1 Coríntios 1
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Na ba꞉ Polotela, Ya꞉su Kelisote ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉, ba꞉bi okopi ipuwalo na ba꞉ etala mabu Godote ebeno ubilo na ba꞉bema꞉ ka꞉namiya꞉. Na ba꞉gala a hibima꞉ midipino ekawi Sostenisiko,
1 — ausente —
2 ale la꞉ puya꞉te Kolini habalo Godokono sose tawakalubima꞉ deda꞉hanama, iyo, ebete Ya꞉su Kelisoko ipuwalo la꞉ pui ebeno hido-talonapima꞉ keda꞉hanama꞉ da꞉ka꞉lami, ale ba꞉moe leta la꞉tamo poemema꞉. Ba꞉gala puya꞉te hiya꞉hiya꞉ hopolo ba emedehona aeno Kodawa Ya꞉su Kelisote ibi kowalubilima꞉ ebeno mahilo da꞉ka꞉minaka, ba꞉moe leta ibi hiliyonomatamo atumu na꞉katoamene, mabu ibino Kodawa ba꞉gala aeno Kodawa, ebe ba꞉ kapiyala.
2 — ausente —
3 Wadiyala aeno Nabiwi Godoko ba꞉gala Kodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino malemale komo ba꞉gala hete komo la꞉tamo nikalama꞉mena꞉ta.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Komo hiliyonomo tetelo na la꞉ mabuma꞉ kalakala tabo Godotamo adipatenakomo, mabu ebete Ya꞉su Kelisokono oko ipuwado ebeno malemale komo la꞉tamo hibinomolo ikalamia꞉ta.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Numa꞉la꞉, la꞉ Kelisoko ipuwalo ba emedena la꞉eno tepo ipuwoeno owalubi komo hiliyonomo ebegodone dito uwatimata, ba꞉bema꞉ ebeno helo ba꞉gala iya꞉tawa komokomo la꞉godolo ba꞉pola꞉na, la꞉le hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tetelo ebeno tabo hidamo kolamagiminakoma꞉ ba꞉gala ebeno ukui hidamo kohawakaliminakoma꞉.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ba꞉ hibila, ale Kelisokono komo la꞉tamo da꞉polamagimima꞉, Godote ba꞉be tabo la꞉ Kolini sose tawakalubino tepo ipuwamo ihatelamete ba꞉bo kodakoduimi.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ba꞉bene aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono komo hawakalimi tete kopema꞉ la꞉le kalakalago ba latimina, ebeno Gobogobote ebeno oko kowatinama꞉ kebe hiya꞉hiya꞉ helo komo tawakaluba꞉tamo dikalamena, la꞉le ba꞉bi owalubi komo hiliyonomo ba꞉bo uwatimata, iyo, ba꞉bi dito ikalame komokomo ipuwalo eta kapiya laweha꞉ komote la꞉godolo kitanaha꞉.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Godokono ododili komo hiliyonomo ipuwalo ebe ba꞉ hibidawanomola. Numa꞉la꞉, ebete la꞉ hibinomolo a꞉ka꞉lamia꞉ta, la꞉le hibi tuputupupima꞉ ba eda꞉hana Kodawa Ya꞉su Kelisokono Ko Hegelalo la꞉le ebeno holoholo hapuamo ba꞉ba ka꞉na konikulima꞉nemata. Ba꞉bema꞉ hibila, la꞉le la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo kuititi teta꞉mo kodakodalo kola꞉mota꞉hanama꞉ ebete la꞉ hidamo ba꞉buiya꞉minalenakomena꞉ta, iyo, ebete ebeno ubi ya꞉lo ihatiya꞉ la꞉le ebeno Gudago kapimilo kalakalago kemedehonama꞉, ba꞉be Gudu ba꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisotela.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 — ausente —
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale Kalowikono genamanapa꞉godone tabo ba꞉ma ka꞉na ulimo, hiya꞉hiya꞉ olowabeletihui komate la꞉godolo ba꞉pola꞉na. Ba꞉bema꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono mahilamo nale la꞉ ba꞉ma ka꞉na kiyalamemata, la꞉ Godokono ubi komo kapimilo kododilinakoma꞉ ukui kapiya na꞉lawenakuya꞉la꞉ ba꞉bakobako anagiya꞉mida komate la꞉ ipuwalo pola꞉nakapoma꞉, iyo, wadiyala la꞉ la꞉eno tepo ipuwalo ukui kapiyanomoma꞉ neda꞉hanala꞉.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 — ausente —
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Numa꞉la꞉, naeno ubiha꞉ komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. La꞉eno sose kapiyuimi ipuwalo komo la꞉ hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ daedae ukui tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lanakomata, etate na Polokono kapiyuimidawama꞉ ba꞉goe, etate na Apolosikono kapiyuimidawama꞉ ba꞉goe, ba꞉bene etate atumu na Pitakonokapiyuimidawama꞉ ba꞉kagoe, ba꞉gala etate atumu ebeno awagaha ipuwalo na Kelisokono kapiyuimidawama꞉ kagoenako.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 A꞉iye! Kelisokono sosete ebeno ape kapiyama꞉ ba eda꞉na, la꞉ komopa꞉te ba꞉be ape hiya꞉hiya꞉ anagilamema꞉ ewagelenamata! Komo la꞉ naeno kapiyuimipima꞉ da꞉ga꞉lanama, na ubihinola. Numa꞉la꞉, na Polote la꞉ mabuma꞉ keha pihigalo kahoiya꞉ha꞉, ba꞉be mabuma꞉ la꞉le la꞉eno beyamo wadulatele komo da꞉lawima, ba꞉be komo ba꞉ Kelisokono mahilamo lawimata, naeno mahilamoha꞉!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Iyo, naeno kalakalate bitana, mabu nale la꞉ beyamo kawadulateleha꞉ huiyatiya la꞉ hiliyonomo ipuwalo Kalisipasiko ba꞉gala Ga꞉iyasiko ba꞉bi dubu netewanomo bewadulatelimo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ba꞉bema꞉ komo la꞉ hiliyonomo ipuwalo etate kamodobonaha꞉ ba꞉mako daedae tabo goe, beyamo aduti ipuwalo na Polokono ta꞉matadawama꞉ edimo.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Hiya꞉! Eta ukui natamo ka꞉ma꞉ a꞉kuluhuku, ba꞉ma ka꞉na la꞉ ipuwalo nale Stepanasiko ebeno genamanapa꞉go atumu beyamo a꞉kawadulatelimo, ba꞉bene la꞉godolo eta dawa kuda꞉ a꞉luta nale ebe beyamo dadutimo, huiyatiya ba꞉be dawoeno komo na nipo emalagidolutamo.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ba꞉ hibila, Kelisote na hiya꞉hiya꞉ tawakaluba꞉tamo koenamiya꞉ha꞉ nale ibi beyamo konewadulatelema꞉, ao, ebe huiyatiya na ebeno Hido Tabo olamagima꞉ oenamiya꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉be Taboeno helo komo ba꞉ Kelisote keha pihigalo da꞉hoiya꞉ ba꞉be komoeno helo hawakalimi komola, ba꞉bema꞉ nale hopo habanapino hiya꞉hiya꞉ mulu komamo Hido Tabo olamagi modoboha꞉, mabu kebe lumagiti ba꞉be Tabo hopo haboeno mulu tabo komamo dolamagimini, Kelisokono hoe komoeno helote ba꞉be tabo olamagi ipuwalo hibilo a꞉kahawakalamene.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ba꞉ hibila, puya꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ gabo ota ipuwalo Saitanakono hibo gabo dududina, iba꞉te nemalagidolona nale Kelisokono hoe komoma꞉ dolamaginakomo ba꞉be tabo ba꞉ daedae ukui tabola. Huiyatiya a puya꞉te aeno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo lawema꞉ hibima꞉ midi gabodo da꞉tolamenama꞉, aeno ukuilo ba꞉be tabo ba꞉ Godokono helo hawakalimi komola.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na goena,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ma ka꞉nala, ba꞉moe hopote kuititi teta꞉mo nuluhukuhino tawakalubi hiliyonomo ipuwalo muludawa eta kapiyate hibilo a꞉kemedenamene, iyo, ibino koko sikulu ipuwalo la꞉le hibi iya꞉tawadawa kapiya a꞉kuma꞉lemata, ba꞉gala gabomani hapulu dolowabeletihuinaka ba꞉ba꞉te ibino daedae ukui komokomo kapiya bolamagiminaka. Ba꞉bema꞉ hibila, hopo habanapa꞉te kebe komo hidohido mulu komoma꞉ da꞉ga꞉lana, Godote ba꞉bi hiliyonomo komoeno daedae komo ya꞉lo a꞉hawakalimiya꞉!
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Numa꞉la꞉, Godote ebeno hibi mulu komodo gabo a꞉duhimiya꞉, hopo habanapi ha꞉kiya ibino mulu ukui komodo ebeno hibi komo kiya꞉tawahama꞉. Ba꞉ba tetelo ebete huiyatiya ebeno ubi komo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ale tawakaluba꞉tamo kebe Hido Tabo dolamagiminakoma꞉, ba꞉be Tabo iba꞉te aeno daedae ukui taboma꞉ da꞉ga꞉lana, Godote ba꞉be Tabo hawakalimi komodo hibima꞉ midipino ka꞉ka꞉ hibinomolo na꞉mula꞉lelamena.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ba꞉ hibila, Yunapino komo ba꞉ma ka꞉nala, komo ibi hiliyonomate na꞉ga꞉lana, iba꞉te Godokono helo hawakalimino hanohano komo hibilo dulamemena꞉ ebeno tabo hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉na꞉. Huiyatiya Yuha꞉pino komo hiya꞉la, komo ibi hiliyonomate na꞉ga꞉lana, keba tetelo iba꞉te eta tabo uliho komodo ba꞉moe hopoeno mulu komokomo diya꞉tawahamena꞉, iba꞉te ba꞉be tabo hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉na꞉.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 A huiyatiya ba꞉bi hibima꞉ midiha꞉pino hiya꞉hiya꞉ kuba ukui komamo papamila꞉haheno, Kelisote keha pihigalo da꞉hoiya꞉ ba꞉be komo ko komonomoma꞉ ba ga꞉lana ba꞉be tabo tawakaluba꞉tamo ba꞉bo olamagiminakoma꞉. Ba꞉be mabuma꞉ hibima꞉ midiha꞉pi ipuwalo Yunapino komo ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te Hido Tabo uliholo eta hanohano komo umihino nato ba꞉bo ukamidahalenaka, ba꞉gala Yuha꞉pa꞉te atumu ba꞉be Taboma꞉ ubiha꞉ma꞉ ba keda꞉ha daedae ukui tabo komoma꞉ ba꞉bo emalagidolonaka.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Huiyatiya kalakala konomola, Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi ipuwalo Godote pui ebeno gugudima꞉ eda꞉hama꞉ da꞉ka꞉lamiya꞉, ba꞉ba꞉te Hido Tabo uliho tetelo hibima꞉ ba midi ba꞉ma ka꞉na ba꞉bo ga꞉lanaka, hibila, Kelisoko ba꞉ Godokono helo ba꞉gala ebeno mulu hawakalilamedawala.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Iyo, numa꞉la꞉, Godokono ododili ipuwalo hopo habanapa꞉te kebe komo daedae ukui komoma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉be komoeno muluti ibi hiliyonomoeno mulu komo ba꞉ na꞉gogolena, ba꞉gala Godokono ododili ipuwalo iba꞉te kebe komo heloha꞉ komoma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉be komoeno helote atumu ibi hiliyonomoeno helo ba꞉ na꞉kagogolena.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, Godote la꞉ ebeno gugudima꞉ eda꞉hama꞉ da꞉ka꞉lami, ba꞉be kalakala tetete uluhukuhino la꞉ dopamo kebako tawakalubima꞉ keda꞉honamima, wadiyala la꞉ ba꞉be komo hidamo nemalagidolala꞉. Ba꞉ hibila, la꞉ hibima꞉ midipi hiliyonomo ipuwalo dopamo kapiyakapiyate hopo habanapino mulu ukui komamo ba꞉gala helo komamo ba꞉gala dogodogo ilina uwate komamo kokopima꞉ eda꞉hanamimata. Iyo, la꞉ kapiyakapiyanomate Hido Tabo kalakalago ba lawe, huiyatiya la꞉eno tawakalubi ipuwalo komo mulupi ba꞉gala helohelopi ba꞉gala ilina dogodogopi ibi hiliyonomate ubiha꞉ma꞉ ba꞉bo eda꞉huya꞉.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Numa꞉la꞉, hopo habanapa꞉te pui muluha꞉pima꞉ ba꞉gala dito tawakalubima꞉ da꞉ga꞉lana, ya꞉lo tetenomolo Godote ba꞉bi tawakalubinomo buwatiya꞉, mabu ebete ebeno ubi ba꞉bo ihatiya꞉ ba꞉be ododi komodo hopo habanapino mulupi ba꞉gala kokopa꞉tamo hilopo kikalamema꞉.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Iyo, hopo habanapa꞉te pui hidohidoha꞉pima꞉ ba꞉gala tawakalubiha꞉ma꞉ da꞉ga꞉lana, Godote ba꞉bako tawakalubi ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ uwatiya꞉, mabu ebe ubila ba꞉be ebeno ododi komodo kebe komokomo ba꞉moe hoponapa꞉te hidohidonomoma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉bi komo hiliyonomate wibohote ebete ibino hibi modoboha꞉ komokomo ba꞉bo kohawakalilamema꞉ne.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ba꞉bema꞉ hibila, hopo habanapi hiliyonomate Godokono holoholo hapuamo da꞉nikulimina꞉, ibi ipuwalo eta kapiyate a꞉kamodobamene ebe ha꞉kiya ebe kawagaminama꞉.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Numa꞉la꞉, Godokono ododi komodo la꞉ ba꞉ma tetelo Ya꞉su Kelisoko ipuwalo emedehonamata, la꞉eno ododi komodoha꞉, iyo, ebete Kelisoko ebeno mulu hawakalimidawama꞉ da꞉midiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ebe ipuwado atamo hibi mulu ukui bikaa꞉menako. Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola, ba꞉moe Kelisote a Saitanakono du genama ipuwane duluhukua꞉tiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete ebeno tuputupu emede komo atamo ikaa꞉mete a Godokono tawakalubima꞉ dito midiya꞉.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Lumagiti ha꞉kiya ebeno ododi komoma꞉ akawagaminala꞉, huiyatiya Godote ebe ipuwalo hido oko dowatina, wadiyala ebete ba꞉be komoma꞉ ba kalakala ebeno Kodawa kapiya nawagaminamene.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.