1 Coríntios 14

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ la꞉eno ukui konomamo nihatenala꞉ malemale emalagidolo ipuwalo kemedenama꞉, ba꞉gala atu tetelo la꞉ iya꞉wanomoma꞉ neda꞉hanala꞉ Godokono Gobogobote hiya꞉hiya꞉ helo dito dikalamenako la꞉le ba꞉bi hiya꞉nomo komokomo kuwatema꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉bi dito ikalame komo ipuwalo pote Godokono ukui kohawakalimima꞉ helo da꞉lawemene, ebete hidonomo komo ba꞉ a꞉lawe.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Huiyatiya kebe lumagiti Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo dolamaginako, ebete ba꞉be komodo Godoko kapiyatamo olamaginako, hopo habanapa꞉tamoha꞉. Iyo, ebete Godokono Gobogoboeno heloamo ebeno ugumuili komoma꞉ olamaginako, ba꞉bema꞉ ulihopa꞉te ebeno taboeno ipuwa lawema꞉ a꞉kamodobala꞉.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Huiyatiya Godokono ukui hawakalimidawoeno komo eba ka꞉naha꞉. Ebeno tabo olamagi komodo tawakaluba꞉te hidamo ulihonaka, ba꞉bema꞉ komo tetelo Godokono tabote ibino hibima꞉ midi ipuwalo ibi ba owalubili a꞉heluilamenako, ba꞉gala komo tetelo ibi temeteme ipuwalo a꞉gelebadilamenako.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ba꞉be mabuma꞉ kebe lumagiti Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo dolamaginako, ba꞉be komodo ebe ha꞉kiya ebe hibima꞉ midi ipuwalo a꞉kodakoduiminako, huiyatiya kebe lumagiti Godokono ukui da꞉hawakaliminako, ba꞉be komodo ebete sose tawakalubi hiliyonomoeno hibima꞉ midi komo bekodakoduilamelelamenako.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Numa꞉la꞉, na ubila la꞉ hiliyonomate Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo kolamagimima꞉, iyo, ba꞉be ododi komo kubaha꞉, huiyatiya naeno ubi konomote bitana la꞉le Godogodone hiya꞉nomo helo na꞉lawiya꞉la꞉, la꞉le ebeno tepo ipuwoeno ukui hopo habanapino tabamo kohawakalilamema꞉. Ba꞉ hibila, Godokono umi ipuwalo ebeno ukui hawakalimipino hido komote ba꞉bi nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo olamagimipino hido komo na꞉gogolena, mabu keba tetelo lumagiti nopopino tabamo eta komo dolamagimini, ba꞉ba tetelo sose tawakalubi ipuwalo eta tabo ohoba꞉midadawate ba꞉be taboeno ipuwa hawakalimihino ulihopa꞉te ba꞉be komodo eta owalubi komo a꞉kalawa꞉mena꞉.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale la꞉tamo da꞉puluhukumu la꞉ ipuwalo Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo da꞉polamagimo, la꞉le naeno ododi komodo bada hido owalubi komo na꞉ka꞉laweoma? A꞉iye, eta hido komo puliyala! Ba꞉be mabuma꞉ nale da꞉pemo, wadiyala na la꞉go ba emedena eta tetelo Godokono eta ugumui komo la꞉tamo la꞉eno tabamo hawakalimiti, ba꞉bene eta tetelo eta hido iya꞉tawa komamo la꞉eno tabamo atumu la꞉ kakaheluilamema꞉nemata. Ba꞉gala nale eta tetelo Godokono ubi komo la꞉eno tabamo hawakalimiti, ba꞉bene eta tetelo ebeno Bukoeno tabo komokomo la꞉eno tabamo atumu la꞉ kakiya꞉tulamema꞉nemata. Ba꞉bema꞉ hibila, keba tetelo ba꞉bi ododili komodo nale la꞉ la꞉eno tabamo owalubilihino la꞉ nagodone hido ukui lawema꞉ a꞉kamodobamata!
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Numa꞉la꞉, pa꞉lola꞉ ba꞉gala dolopo ibino komo ba꞉ atumula. Ba꞉bako ilina moleholepi ba꞉gala modohopi iba꞉te eta ohale ibino hibi ododili komamo hidamo hawakalimihino, ba꞉ba tetelo ulihopa꞉te ba꞉be ohaleno madodo a꞉kiya꞉tawahamena꞉.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ba꞉gala eta komo, alaholoho tetelo eta gawadubuti gebole hidamo moleheno, komo dubate alaholo ipuwalo ebe owalubima꞉ a꞉kapihidamena꞉.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ba꞉bema꞉ la꞉eno soseno komo ba꞉ atumu ba꞉ba ka꞉na ba꞉ka-itana. La꞉ ipuwalo etate Hunu Haboeno nopopino tabamo eta komo dolamagimini, ebeno taboeno ipuwate hibilo a꞉kahawakalamene, iyo, ulihopa꞉te eta hido iya꞉tawa komo ebegodone a꞉kalawa꞉mena꞉. A꞉iye, ba꞉be lumagino tabo komote ba꞉ ahuta huhuti ba pata ha꞉kiya keba ka꞉na ka꞉piniwibonako ba꞉ba ka꞉nala!
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Numa꞉la꞉, ba꞉moe hopolo hiya꞉hiya꞉ tawakaluba꞉te ibino tabonomamo olamagiminaka, iyo, iba꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ tabo komodo ibino mabuluba꞉tamo ibino tepo ipuwoeno ukui modobolo hawakalilamenaka.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Huiyatiya keba tetelo na eta hoponapino tabo iya꞉tawaha꞉ma꞉ deda꞉mo, ba꞉ba tetelo iba꞉te na kapeladawama꞉ ba ka꞉nami, nale ba꞉ atumu ibi kapelapima꞉ ba꞉ka꞉laminakomo.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ba꞉bema꞉ la꞉ Godokono Gobogoboeno hiya꞉hiya꞉ dito ikalame komo uwatema꞉ ubi konomamo da꞉miya꞉tenama, kubaha꞉, huiyatiya ba꞉bi komokomo ipuwalo kebe komate sose tawakalubino hibima꞉ midi komo hibinomolo da꞉kodakoduilamenaka, wadiyala la꞉ ba꞉bi komamo oko kowatihonama꞉ ukui konomamo nihatenakuya꞉la꞉.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ba꞉be mabuma꞉ la꞉ ipuwalo kebe dawate Hunu Haboeno nopopino eta tabamo dolamaginako, wadiyala ebete Godoko na꞉toemehamene ebegodone eta hiya꞉nomo helo komo dito kolawema꞉, ba꞉be eta helo komo ba꞉ nopopino hiya꞉hiya꞉ tabo komoeno ipuwa hawakalilame helo komola.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ba꞉ hibila, nale nopopino eta tabamo Godotamo toetoe tabo dolamagimo, ba꞉ba tetelo ebeno Gobogobote na ipuwado tabo modobolo ba olamagi, huiyatiya na ba꞉bi tabo komoeno ipuwa iya꞉tawaheno naeno tepo ipuwoeno ukuilo eta hido owalubi komo a꞉kalawa꞉mo.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ba꞉bema꞉ na Godokoba꞉ tabo ga꞉la ipuwalo bada komo na꞉kododimo? Numa꞉la꞉, nale naeno gobogobo hapulu ebetamo tabo olamaginakomo, ba꞉gala naeno tepo ipuwoeno ukui komamo a꞉kolamaginakomo. Ba꞉ atumu nale ebe adikumi ipuwalo naeno gobogobo hapulu ebetamo ohale alapihonakomo, ba꞉gala naeno tepo ipuwoeno ukui komamo a꞉kalapihonakomo.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ mididawa, ama꞉le soseno kapiyuimi ipuwalo Godoko ba milimiho kalakala toetoe tabo ebetamo dolamagimina꞉, ba꞉ba tetelo ulihopi mabuma꞉ ama꞉le la꞉eno tabonomamo eta komo olamagihino huiyatiya Godokono Gobogobote nopopino tabamo ama꞉ ipuwado dolamagimini, puya꞉te la꞉ ipuwalo uliuli tawakalubima꞉ deda꞉hana iba꞉te ba꞉be tabo komoeno ipuwa keba ka꞉na na꞉kiya꞉tawahamena꞉? Ba꞉gala iba꞉te amia꞉no kalakala toetoe tabo kuititi hapulu “Ba꞉ba꞉la” tabo keba ka꞉na na꞉ka꞉ga꞉lamena꞉?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Numa꞉la꞉, keba tetelo Godokono Gobogobote nopopino tabamo kalakala tabo ama꞉ ipuwado hidonomamo dadipatemene, ba꞉ba tetelo ulihopa꞉te amia꞉no tabo komoeno ipuwa laweheno, ba꞉be tabo komote ibino hibima꞉ midi komo a꞉kakodakoduilama꞉mene.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ba꞉ hibila, na Polote kalakala tabo Godotamo adipatemo, mabu ebete hiya꞉nomo helo natamo ikanamiya꞉ Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo kolamaginakoma꞉, iyo, ba꞉be ododi komo ipuwalo naeno helote la꞉ hiliyonomoeno helo hibilo na꞉gogolena.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Huiyatiya keba tetelo nale sose tawakaluba꞉go da꞉kapiyuiminakomo, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ tete hiliyonomolo na ubi koamo ihatenakomo nale naeno ukui komodo ibino tabonomamo ibi kiya꞉tulamenakoma꞉. Iyo, nale paibo hegehegenomo tabo komopino tabonomamo dolamagimo iba꞉te modobolo kiya꞉tawahama꞉na꞉, huiyatiya nale Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo ta꞉ni taosene tabo komokomo dolamagimo iba꞉te nagodone eta iya꞉tawa komo a꞉kalawa꞉mena꞉!
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉eno ukui emalagidole ipuwalo iya꞉tawaha꞉ gugudima꞉ akeda꞉hala꞉. La꞉ kuba ododili ipuwalo ba꞉bako gugudima꞉ eda꞉ha modobola, huiyatiya la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo wadiyala la꞉ apepehote koko dubuma꞉ ba꞉gala kamenakamenama꞉ neda꞉huya꞉la꞉.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Numa꞉la꞉, dopamo Godote ebeno Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ba꞉bema꞉ ale ba꞉moe komo umima꞉, sose tawakaluba꞉te Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo dolamagiminaka, Godote ba꞉be hanohano komodo ebeno helo hibima꞉ midiha꞉pa꞉tamo a꞉hawakaliminako, huiyatiya sose ipuwalo etapa꞉te etapa꞉tamo Godokono ukui ibino tabonomamo da꞉hawakaliminaka, Godote ba꞉be eta hanohano komodo ebeno helo hibima꞉ midipa꞉tamo a꞉hawakaliminako.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ba꞉bema꞉ la꞉eno sose konomote ba kapiyuimi la꞉ hiliyonomate Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo olamagimi da꞉tupuimima, ba꞉ba tetelo kebe uliuli tawakalubi ba꞉gala hibima꞉ midiha꞉pa꞉te la꞉eno kapiyuimi komo umima꞉ da꞉pelamemena꞉, iba꞉te la꞉eno ododi komoma꞉ keba ka꞉na na꞉kemalagidolomena꞉? Iba꞉te la꞉eno ododi komodo Godoko hibima꞉ ba꞉ka꞉midimina꞉? Ao, iba꞉te la꞉ daedae ukuipima꞉ koga꞉lama꞉na꞉!
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Huiyatiya la꞉eno kapiyuimi tetelo la꞉ hiliyonomo ipuwalo etapa꞉te etapa꞉tamo Godokono ukui la꞉eno tabonomamo da꞉hawakalilamema, ba꞉ba tetelo kebe uliuli tawakalubi ba꞉gala hibima꞉ midiha꞉pa꞉te la꞉eno kapiyuimi komamo da꞉pelamemena꞉, iba꞉te Godokono tabo modobolo ulihote ibino kuba ododili komokomo ba꞉gala hibima꞉ midiha꞉ komo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉. Iyo, iba꞉te Godokono tabo dulihomena꞉ ba꞉be taboeno hiya꞉hiya꞉ komo hiliyonomate ibi ipuwalo eta lumagino komo ba anagilameleme
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ebeno tepo ipuwoeno ugumuili komo ebetamo ba꞉bo kohawakalilamema꞉na꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete ebeno kuba ododili komoma꞉ hilopo lawete ebeno holoholo hopamo ihatelo Godoko ba adikumi kogoema꞉ne, “Godote ba꞉moi sose tawakaluba꞉godolo hibinomolo bemedena!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉eno sose kapiyuimi tetelo la꞉le la꞉eno komo keba ka꞉na dododinakoma, ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. La꞉ da꞉kapiyuiminakoma, wadiyala la꞉ ipuwalo etate Godoko eta ohala꞉mo nadikuminakamene, etate la꞉ komopi Godokono Bukoeno eta tabo komo niya꞉tulamenakamene, etate Godokono eta ugumui komo la꞉tamo na꞉hawakaliminakamene, etate Hunu Haboeno nopopino tabamo eta komo nolamaginakamene, ba꞉bene etate ba꞉be taboeno ipuwa la꞉tamo na꞉kahawakaliminakamene. Iyo, wadiyala la꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na newagelenakuya꞉la꞉ la꞉eno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ ododili komamo la꞉eno hibima꞉ midi komo kokodakoduilamenakoma꞉.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ba꞉bema꞉ la꞉eno kapiyuimi tetelo Hunu Haboeno nopopino tabamo olamagimi helote puya꞉godolo ditana, wadiyala ibi ipuwalo netewa o netewa-kapiyanomate ba꞉be komo nododa꞉mena꞉, etate netewa-netewa tetedawama꞉ akeda꞉la꞉. Ba꞉gala wadiyala iba꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ tabo komo la꞉ komopa꞉tamo kapiya tetelo akolamagiminakala꞉, ba꞉gala eta tetedawoeno tabo olamagi da꞉wibomene, wadiyala pogodolo helo ditana ba꞉be tabo ohoba꞉midadawate mahigate ba꞉be tabo komoeno ipuwa la꞉ komopa꞉tamo na꞉hawakalima꞉mene.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Huiyatiya ba꞉bako tabo ohoba꞉midama꞉ eta lumagigodolo helo itanaheno, ba꞉ba tetelo puya꞉te Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo olamagimima꞉ helo da꞉lawenaka, ibino tabo olamagimi komate nekelalama꞉mena꞉. Numa꞉la꞉, ibi ipuwalo eta lumagiti ebe ha꞉kiya ebetamo ba꞉gala Godotamo ebeno komo ododima꞉ talona puliyala, huiyatiya ebete sose kapiyuimipino holoholo hapulu akododa꞉la꞉.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ba꞉gala puya꞉godolo Godokono ukui la꞉eno tabonomamo hawakalimima꞉ helo ditalama꞉na ibino komo ba꞉ atumula, la꞉eno kapiyuimi tetelo ibi ipuwalo netewa o netewa-kapiyate Godokono ukui na꞉hawakalilama꞉mena꞉, ba꞉bene la꞉ komopa꞉te ibino tabo komo hidamo ulihote la꞉ ha꞉kiya la꞉eno komo ba꞉bi tabamo nanagilamiya꞉la꞉.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Huiyatiya keba tetelo dopo tabo olamagidawate oko ba owati, iya꞉tawa komote eta tabo olamagidawatamo Godokono heloamo da꞉pemene, wadiyala dopo lumagiti tabo miya꞉patepate ebeno mabulubitamo tete ba ikame, ba꞉be eta tetedawate ebeno luta bahini mahigate tabo olamagi ba꞉bo kotupuimima꞉ne.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na la꞉eno kapiyuimi tetelo la꞉ puya꞉godolo Godokono ukui hibinomolo hawakalimima꞉ helo ditanamene, la꞉ hiliyonomate la꞉eno hiya꞉hiya꞉ tetelo oko bowatihonamata, iyo, tabo ulihopa꞉te Godokono ubi komo hidamo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉ iba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo kola꞉mota꞉hanama꞉.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe ba꞉ eta komola. Kebe lumagiti Godogodone hiya꞉nomo helo da꞉lawenako ebeno ukui la꞉eno tabonomamo kohawakalimima꞉, wadiyala ebete ba꞉be komo ba iya꞉tawana ba꞉be helo komote ebeno tepo ipuwoeno mulu ukui komamo papamiwatalo nitanamene. Numa꞉la꞉, ebe ha꞉kiya ebeno ubi tetelo tabo dito akolamaga꞉la꞉,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 mabu Godoko ba꞉ tawakaluba꞉tamo gelebadi ba꞉gala tataba dikalamena ba꞉be hidonomo Godola. Iyo, ebe ubihinola ebeno sose tawakaluba꞉te da꞉kapiyuiminaka, ibi hiliyonomate ibino ubi tetelo hiya꞉hiya꞉ geboho komo kododilima꞉, mabu ba꞉bi komo ba꞉ hibi oko duhimi komola! Polote Kolini Sose Kamenakamenatamo Talona Dihatelamiya꞉ Iba꞉te Sose Kapiyuimi Ipuwalo Komopi Godokono Tabamo Kowalubilima꞉ Ba꞉bema꞉ ba꞉moe ba꞉ eta komola. Godokono tawakalubi hiliyonomate ibino hiya꞉hiya꞉ sose ipuwalo kebe komo kododina,
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 na ubila la꞉ ba꞉be atu komo na꞉kododinakuya꞉la꞉, ba꞉ma ka꞉na la꞉eno sose kapiyuimi tetelo kamenakamenate Godokono taboeno komoma꞉ ibino ukui tabo olamagimihino dito nulihonakamena꞉. Iyo, numa꞉la꞉, Godote Moseseko ipuwado ebeno Tutumu Tabo Yunapa꞉tamo dikalamiya꞉, ba꞉bi Tutumu ipuwalo eta talonate kamenakamenoeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na bitana, ibino watowatopa꞉tamo ba papamila꞉ha iba꞉te ibino ukui tabo komamo ibi akiya꞉tulamenakala꞉.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ba꞉bema꞉ Godokono tabo olamagidawate eta komo hidamo hawakalimihino, kamenakamenate ba꞉be komoeno ipuwa hidamo lawema꞉ ubi dihatemena꞉, wadiyala iba꞉te sose kapiyuimi komone ibino genamamo tolamete ba꞉be komo ibino awi ba꞉bo na꞉nikiyalama꞉mena꞉. Numa꞉la꞉, iba꞉te sose kapiyuimi ipuwalo ba꞉bako komoma꞉ ibino ukui tabo komokomo da꞉hawakalilamemena꞉, ba꞉be komote ba꞉ hilopo ikalame komoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 A꞉iye! La꞉ Kolini sose tawakaluba꞉te awagaha ipuwalo ba꞉ma ka꞉na kemalagidolonama, Godokono Hido Tabote la꞉ ipuwalo dopamo tupuimiti, ba꞉bene komo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi hiliyonomatamo ba꞉bo nuluhukui? Diyala, la꞉ komopa꞉godolo eta daedae ukui ba꞉ma ka꞉na kuda꞉ itana, Godokono Hido Tabote la꞉ kapiyatamo puluhukui, komopa꞉tamoha꞉!
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo pote ebeno awagaha ukuilo da꞉goena Godokono Gobogobote ebetamo hiya꞉nomo helo ikamenako ebeno ukui hibinomolo kohawakalimima꞉, ba꞉gala pote demalagidolona ebete Godokono eta oko kowatima꞉ Godote eta hiya꞉nomo helo ebetamo dito ikamenako, wadiyala ba꞉bako tawakaluba꞉te ba꞉moe komo niya꞉tawahamena꞉, nale ba꞉moe leta ipuwalo la꞉tamo dolamagimo ba꞉be komo ba꞉ Kodawoeno tutumu tabola.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 A꞉iye, la꞉ ipuwalo puya꞉te ba꞉moe tabo ulihoheno, wadiyala la꞉ komopa꞉te atumu ibino tabo komokomo akulihala꞉!
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, wadiyala la꞉ la꞉eno sose kapiyuimi ipuwalo Godokono ukui la꞉eno tabonomamo kohawakalilamema꞉ la꞉eno ukui konomamo nihatenala꞉, ba꞉gala puya꞉te Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo olamagimima꞉ helo da꞉lawenaka, iba꞉tamo talona akihatelama꞉la꞉ ba꞉be komo kododima꞉.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Eta ko komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, la꞉eno kapiyuimi ipuwalo wadiyala la꞉ hiliyonomo komokomo hidonomamo ba ododili, eta dawoeno komo da꞉wibomene, eta tetedawate mahigate ebeno komo ba꞉bo na꞉kododa꞉mene.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.