1 Coríntios 12
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC
1 Ba꞉bema꞉ la꞉le eta komoma꞉ na da꞉kiyanamima, ba꞉be komo ba꞉ a hibima꞉ midipa꞉te Godokono oko kowatihonama꞉ ebeno Gobogobote malemalelo atamo hiya꞉hiya꞉ helo dikaa꞉menako, ba꞉bi komate keba ka꞉na ka꞉pola꞉na. Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, na ubihinola la꞉ ba꞉bi dito ikalame komoma꞉ iya꞉tawaha꞉pima꞉ eda꞉ha.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 La꞉ iya꞉tawahala, dopamo la꞉ hibima꞉ midiha꞉pima꞉ ba eda꞉hana, ida꞉da꞉li adikulame ipuwalo ha꞉da amiho gobogobate komo hiya꞉hiya꞉ gabodo la꞉ ba꞉bo magatalenakuya꞉ta, huiyatiya ba꞉bi ida꞉da꞉la꞉godolo hibi ka꞉ka꞉te itanaheno iba꞉te la꞉ kowalubilinamiha꞉.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ba꞉bema꞉ na ubila la꞉ ba꞉moe komo niya꞉tawahala꞉, Godokono Gobogobote eta lumagigodolo demedena, ebete a꞉kamodobamene kuba tabo ba꞉ma ka꞉na goe, “Ya꞉suku kuba dawama꞉ ba eda꞉na Godote ebe Saitanakono Koe Habamo ka꞉da꞉nama꞉ne!” Ba꞉gala la꞉le eta lumagino tabo ba꞉ma ka꞉na dulihoma, “Ya꞉suku ba꞉ Kodawala!” la꞉ ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉nemata, Godokono Gobogobote ebe ipuwalo bemedena, mabu ebete ba꞉be lumagi ipuwalo emedenaha꞉tale ebete ba꞉be hibi tabo goe ba꞉ka꞉modobona꞉.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godokono Gobogobo ba꞉ kapiyala, huiyatiya hibima꞉ midipi hiliyonomoma꞉ ba eda꞉hana, ebete iba꞉tamo hiya꞉hiya꞉ helo dikalamenako ba꞉bi hiya꞉nomo helo komate hiya꞉hiya꞉ ba꞉pola꞉na.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ba꞉gala Kodawa Ya꞉suku ba꞉ kapiyala, huiyatiya hibima꞉ midipa꞉te ebe mabuma꞉ dowatihona ba꞉bi oko komate hiya꞉hiya꞉ ba꞉pola꞉na.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ba꞉bene Godoko atumu ba꞉ kapiyala, huiyatiya ebete hibima꞉ midipa꞉tamo hidohido ukui dikalamenako, ba꞉bi ukui komate atumu hiya꞉hiya꞉ ba꞉kapola꞉na iba꞉te ebeno hiya꞉hiya꞉ oko kowatihonama꞉.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ba꞉ hibila, Godokono Gobogobote hibima꞉ midipi hiliyonomo ipuwalo bemedena, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be komo ba iya꞉tawaha kapimilo kapepehoma꞉ ebete ebeno hiya꞉hiya꞉ helo ikame komamo ebeno komo iba꞉godolo hawakaliminako.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ba꞉ma ka꞉na Godokono Gobogobote eta lumagitamo hiya꞉nomo helo dito ikamenako komopa꞉tamo mulu ukui tabo kolamagima꞉, ba꞉gala ba꞉be atu Gobogobote eta lumagitamo hiya꞉nomo helo dito kikamenako hido iya꞉tawa komo kohawakalimima꞉.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ba꞉bene ba꞉be Gobogobote eta lumagitamo hiya꞉nomo helo dito ikamenako ebeno hibima꞉ midi komo Kelisotamo konomamo kihatema꞉, ba꞉gala ebete eta lumagitamo hiya꞉nomo helo dito kikamenako temetema꞉gopi kohiduilamema꞉.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Iyo, ba꞉be atu Gobogobote komo tawakaluba꞉tamo ebeno hiya꞉nomo helo malemalelo hiya꞉hiya꞉ ikalameholenako, ibi ipuwalo etate hanohano komo kododilinakoma꞉, etate Godokono tepo ipuwoeno ukui kohawakaliminakoma꞉, etate kuba gobogoboeno ododili komo ba꞉gala Godokono Gobogoboeno ododili komo hidonomamo kanagilamelelamenakoma꞉, etate Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo kolamaginakoma꞉, ba꞉gala etate ba꞉bako hiya꞉hiya꞉ taboeno ipuwa ulihopa꞉tamo kohawakalilamenakoma꞉.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉bi hiliyonomo dito ikalame komate Helodawa kapiyanomo ipuwado ikulihonaka, ebe ba꞉ Godokono Gobogobola, iyo, ebeno ubilo ebete hiliyonomo hibima꞉ midipa꞉tamo ebeno hiya꞉hiya꞉ helo ba꞉ba ka꞉na ikalameholenako.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ba꞉ hibila, lumagino ape ba꞉ kapiyanomola, huiyatiya hiya꞉hiya꞉ oko kowatihonama꞉ apeno hiya꞉hiya꞉ komate ba꞉pola꞉ma꞉na. Ba꞉bema꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na Kelisokono kapiya ape ipuwalo apeno hiya꞉hiya꞉ komate ba꞉pola꞉ma꞉na,
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ apeno komo ba꞉ a hibima꞉ midipila. Numa꞉la꞉, a ipuwalo puya꞉te Yunapima꞉ deda꞉hanama꞉ ba꞉gala puya꞉te Yuha꞉pima꞉ deda꞉hanama꞉, puya꞉te komopa꞉tamo huiyaha꞉ oko dowatihonama꞉ ba꞉gala puya꞉te a ha꞉kiya a kowalubima꞉ hegehege mani oko dowatihonama꞉, a hiliyonomate beyamo wadulatele komo Godokono kapiya Gobogoboeno heloamo a꞉lawiya꞉ma꞉, iyo, ba꞉be atu Gobogobote a hiliyonomoeno tepo ipuwa ya꞉lo a꞉tabuilamiya꞉.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Iyo, lumagino ape ipuwalo apeno hiya꞉hiya꞉ komate ba꞉pola꞉ma꞉na, kapiya komote kitama꞉naha꞉.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ba꞉bema꞉ lumagino natote ba꞉ma ka꞉na da꞉goemene, “Na apeno eta komoha꞉, mabu na kokotoha꞉,” ba꞉bako tabo goe komote a꞉kamodobamene ebe ape ipuwane dito kitamidama꞉.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ba꞉gala galote atumu ba꞉ma ka꞉na da꞉goemene, “Na apeno eta komoha꞉, mabu na baidiha꞉,” ba꞉bako tabo goe komote a꞉kamodobamene ebe ape ipuwane dito kitamidama꞉.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Numa꞉la꞉, lumagino ape konomote baidi kapiyanomoma꞉ neda꞉tale, ebete hiya꞉hiya꞉ komo ulihoma꞉ ba꞉ka꞉modobona꞉, ba꞉gala ebeno ape konomote galo kapiyanomoma꞉ neda꞉tale ebete hiya꞉hiya꞉ nibo niyobahalema꞉ ba꞉ka꞉modobona꞉!
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Huiyatiya Godote dopo lumagino ape ba ododi, ebete apeno hiya꞉hiya꞉ komo hiliyonomo ebeno ubilo miya꞉temiya꞉,
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 ba꞉be mabuma꞉ eta lumagino ape konomote kapiya komonomoma꞉ neda꞉tale, ebeno apete hibilo ba꞉ka꞉-itanana꞉!
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 A꞉iye, apeno komo eba ka꞉naha꞉, ebe ba꞉ kapiyala huiyatiya hiya꞉hiya꞉ oko kowatihonama꞉ apeno hiya꞉hiya꞉ komate ba꞉pola꞉ma꞉na.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ba꞉be mabuma꞉ baiditi modoboha꞉ kokototamo tabo ba꞉ma ka꞉na goe, “Na ubihinola ama꞉ mabu ama꞉godone eta owalubi komo kalawenaha꞉!” ba꞉gala watote atumu natotamo ba꞉mako tabo a꞉kagaa꞉mene, “Na ubihinola ama꞉ mabu ama꞉godolo eta owalubi komo a꞉kuma꞉lemo!”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ao, eba ka꞉naha꞉. Lumagino ape ipuwalo apeno hiya꞉hiya꞉ komate ba pola꞉ma꞉na, ba꞉bi komokomo ipuwalo ale kebe komo heloheloha꞉dopoma꞉ da꞉ga꞉lanama꞉, ebete ba꞉bi komokomo ebeno ape ipuwane diya꞉hilimimini ebeno ka꞉ka꞉te ba꞉ dito kowiboma꞉ne.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ale apeno hiya꞉hiya꞉ komokomo ipuwalo kebe komo kubakubadopoma꞉ demalagidolenama꞉, aeno ododili komamo ba꞉bi komokomo hidonomamo ulamenakoma꞉ iba꞉te modobolo kopola꞉nama꞉. Ba꞉gala aeno ape ipuwalo kebe komate hawakala ba pola꞉na atamo hilopo dikaa꞉mena, ale ba꞉bi komokomo konomamo emalagidolete kalikamo mula꞉lenakoma꞉,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 huiyatiya numa꞉la꞉, kebe komate hawakala ba pola꞉na atamo hilopo kikaa꞉menaha꞉, ale ba꞉bi komokomo kemalagidolenaha꞉ ibi kalikamo komula꞉lema꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, Godote dopo lumagino ape ba ododi apeno hiya꞉hiya꞉ komo miya꞉temelo ukui ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, tawakaluba꞉te apeno hiliyonomo komokomo ipuwalo kebe komo kubakubadopoma꞉ da꞉ga꞉la꞉namena꞉, iba꞉te ba꞉bi komokomo konomamo ba emalagidolena ibino ododili komamo hidonomamo bulamenakomena꞉.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godoko ubihinola, ebete dododiya꞉ ba꞉be ape ipuwalo anagiya꞉mida komote uluhuku. Ebe huiyatiya ubila apeno hiliyonomo komate ba pola꞉na, etate etatamo atu malemale komo nihatenakamene,
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 ba꞉bema꞉ keba tetelo eta komote temeteme diya꞉tawamene, ba꞉ba tetelo hiliyonomo komate atu temetema꞉go kopola꞉nama꞉na꞉, ba꞉gala keba tetelo eta komote eta dawoeno milimiho ipuwalo kalakala da꞉lawemene, ba꞉ba tetelo hiliyonomo komate eba꞉go kapimilo kokalakalahama꞉na꞉.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ba꞉bema꞉ la꞉ hibima꞉ midipi hiliyonomo ba꞉ Kelisokono apelata, iyo, ebeno ape ipuwalo da꞉pola꞉ma꞉na la꞉ ba꞉ ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ komolata.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Numa꞉la꞉, sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉ Godote ba꞉bi okopi bimiya꞉tiya꞉ iba꞉te ebeno sose okopi ipuwalo dopopima꞉ keda꞉hanama꞉, ba꞉bene komo okopa꞉te ba꞉bi dopopino hopolo kopola꞉nama꞉ ebete ebeno ukui hawakalimipi kamiya꞉tete, ba꞉bene ibino hopolo kopola꞉nama꞉ puya꞉te ebeno Bukoeno tabo komokomo diya꞉tulamenaka ebete ba꞉bi okopi kamiya꞉tete, ba꞉bene ibino hopolo kopola꞉nama꞉ puya꞉te hanohano komo dododilinaka ebete ba꞉bi okopi ba꞉bo kamiya꞉tiya꞉. Ba꞉gala Godote puya꞉tamo hiya꞉hiya꞉ helo dikalamena iba꞉te ebeno soseno komo oko kowatihonama꞉, ebete ba꞉bi okopi atumu a꞉kamiya꞉tiya꞉, ba꞉ma ka꞉na ebete dopamo temetema꞉gopi hiduilamepi miya꞉tete, ba꞉bene puya꞉te tawakalubino ododili ipuwalo ibi dito dowalubilinaka ba꞉bi okopi kamiya꞉tete, ba꞉bene sose tawakalubino komo watowatopi kamiya꞉tete, ba꞉bene puya꞉te Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo dolamagiminaka ba꞉bi okopi ba꞉bo kamiya꞉tiya꞉.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, soseno hiya꞉hiya꞉ okopi ipuwalo ibi hiliyonomate Kelisokono dopo oelamepima꞉ keda꞉hanaha꞉, ba꞉gala ba꞉ atumu ibi hiliyonomate Godokono ukui hawakalimipiha꞉, ba꞉gala ibi hiliyonomate ebeno Bukoeno tabo komokomo iya꞉tulamepiha꞉. Hibila, ibi hiliyonomate ebeno Gobogoboeno heloamo hanohano komo kododilinaha꞉,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ba꞉gala ibi hiliyonomate ebeno heloamo temetema꞉gopi kahiduilamenaha꞉, ba꞉gala ibi hiliyonomate Hunu Haboeno nopopino hiya꞉hiya꞉ tabamo kolamagiminaha꞉, ba꞉gala ibi hiliyonomate ba꞉bako hiya꞉hiya꞉ taboeno ipuwa ulihopa꞉tamo kahawakalilamenaha꞉.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ba꞉bema꞉ Godokono Gobogobote hiya꞉hiya꞉ helo hibima꞉ midipa꞉tamo malemalelo dikalamena, ba꞉bi komokomo ipuwalo wadiyala la꞉le hiya꞉nomo hidohido helo kuwatema꞉ ubi konomamo nihatenakuya꞉la꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, na ba꞉ma tetelo Godokono eta gabo la꞉ kiya꞉tulamema꞉nemata, ba꞉be tuputupu gaboeno hidote ebeno Gobogoboeno hiya꞉hiya꞉ dito ikalame komoeno hido komo na꞉gogolona.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.