1 Coríntios 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyo, wadiyala la꞉ hibima꞉ midipi hiliyonomoeno ododili komokomo ipuwalo la꞉le na nibaminatena꞉la꞉, nale Kelisoko keba ka꞉na kibamitinamo ba꞉ba ka꞉na.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ bimililameholemata, mabu la꞉eno hiliyonomo ododili komokomo ipuwalo la꞉le na ba emalagidolone, nale la꞉ dopo sosenoododili komo keba ka꞉na kiya꞉tulametanakuima, la꞉ ba꞉bi komamo hibinomolo ba꞉ba ka꞉na papamila꞉hanamata.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Huiyatiya na ubila ba꞉ma tetelo eta uli komo la꞉ kiya꞉tulamema꞉, ba꞉ma ka꞉na Godote Kelisokono watodawama꞉ keba ka꞉na keda꞉na, Kelisote hibima꞉ midipi dubuino watodawama꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na keda꞉na, ba꞉bene hibima꞉ midi dubuti ebeno kamenoeno watodawama꞉ atumu keda꞉na.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo eta dubuti Godotamo toetoe tabo olamagi tetelo o ebete Godokono ukui hawakalimi tetelo ebeno wato kalikamo da꞉mula꞉mene, ba꞉be ododi komo ba꞉ ebeno watodawa Kelisotamo hilopo ikame komo huiyala.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Huiyatiya la꞉ ipuwalo eta kamenate ebeno wato kalikamo mula꞉heno Godotamo toetoe tabo dolamagimini o ebete Godokono ukui sose tawakaluba꞉tamo da꞉hawakalimimini, ba꞉be ododi komo ba꞉ ebeno awitamo hilopo ikame komola, mabu ebeno awi ba꞉ ebeno watodawala. Numa꞉la꞉, la꞉ tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala, eta dubuti ebeno kamenoeno konomo kuba mabuma꞉ ebeno hinibo elepe komamo hilopo ebetamo kikamema꞉ne, ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo eta kamenate ebeno wato kalikamo mula꞉heno hilopoha꞉ma꞉ deda꞉mene, wadiyala ebete hilopo na꞉lawa꞉mene, kamenoeno awiti hinibo elepe komamo ebetamo hilopo keba ka꞉na kikamenako ba꞉ba ka꞉na. Iyo, la꞉ iya꞉tawahala, hinibo elepe komo ba꞉gala hinibo iya꞉hili komo ba꞉ kamenakamenatamo hilopo ikalame komola, ba꞉bema꞉ wadiyala iba꞉te ibino wato kalikamo na꞉mula꞉lenakamena꞉.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 — ausente —
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Huiyatiya dubuino komo hiya꞉la, ebete ebeno wato kalikamo mula꞉ha꞉ma꞉ deda꞉mene hilopo komote a꞉kitanamene. Numa꞉la꞉, Godote dopo dubu ebeno holoholamo ododiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo dubu hiliyonomate ba꞉be holoholamo ba emedehona Godokono hido mulu emede ka꞉ka꞉ komo ba꞉bo hawakaliminaka. Huiyatiya dubuino hido mulu emede ka꞉ka꞉ komo kamenakamenate hawakaliminaka,
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 mabu Godote dopo dubu ba꞉gala kamena ba ododili, ebete dubuino ka꞉ka꞉ kamenagodone kalawiya꞉ha꞉, ao, ebete huiyatiya kamenoeno ka꞉ka꞉ dubugodone lawiya꞉.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ba꞉gala numa꞉la꞉, Godote ebe ha꞉kiya ebe kokalakaluimima꞉ dopo dubu bododiya꞉, huiyatiya ebete ba꞉be dubu kokalakaluimima꞉ dopo kamena aka-ododiya꞉.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo kamenakamenate ibino wato kalikamo na꞉mula꞉lenakamena꞉, mabu Godote ebeno Gobogoboeno helo iba꞉tamo dikalami, ibino wato mula꞉le komote ba꞉be komo hidamo kohawakalimima꞉ne. Iyo, ba꞉be komodo Hunu Haboeno nopopa꞉te ba꞉moe komo kiya꞉tawahama꞉na꞉, dubate Godokono hido mulu emede ka꞉ka꞉ komo keba ka꞉na ka꞉hawakaliminaka, talona puliyala hibima꞉ midipi kamenakamenate ba꞉be atu hido mulu emede ka꞉ka꞉ komo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na atumu kohawakalimima꞉.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Huiyatiya ba꞉moe eta komo akadodala꞉. A hibima꞉ midipi ipuwalo kamenakamenate dubuino komoma꞉ akaga꞉lala꞉, “Ale iba꞉godolo eta owalubi komo a꞉kuma꞉lema꞉,” ba꞉gala dubate atumu kamenakamenoeno komoma꞉ ba꞉bako daedae ukui tabo akolamagima꞉la꞉. Ao, eba ka꞉naha꞉, mabu ale aeno Kodawa ipuwalo ba emedena dubu hiliyonomate kamenakamenagodolo owalubi komo ulamenaka, ba꞉gala atumu kamenakamena hiliyonomate dubagodone owalubi komo a꞉ka-uwatenaka.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Numa꞉la꞉, Godokono ododi komodo dopo kamenate dubugodone uluhukuya꞉, ba꞉bene ba꞉ma tetelo ebeno owalubi komodo dubu hiliyonomate kamenakamena ipuwane a꞉hawakalahalenaka, iyo, hiya꞉hiya꞉ tawakalubi ba꞉gala ilina hiliyonomate ebeno ubi komo kapiyado ba꞉bema꞉ ikulihonaka.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ha꞉kiya la꞉eno ukuia꞉mo nemalagidolala꞉, la꞉ ipuwalo eta kamenate ebeno wato kalikamo mula꞉heno Godotamo toetoe tabo dolamagimini, ba꞉be komo modobola꞉ka꞉ o modoboha꞉ma꞉ ba꞉keda꞉mene?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Numa꞉la꞉, Godote pui ebeno ubilo dododiliya꞉, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ tawakalubi ipuwalo komo hiliyonomate ibino tepo ipuwoeno ukuilo na꞉ga꞉lana, eta dubuti ga꞉ga꞉ga꞉ hinibago demedena ba꞉be komo ba꞉ kuba hilopo komola, huiyatiya eta kamenate ga꞉ga꞉ga꞉ hinibago demedena ba꞉be komo ba꞉ ebe hagalu kamenama꞉ midi komola. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉be komone niya꞉tawahala꞉, Godote kamenakamenatamo ibino ga꞉ga꞉ga꞉ hinibo bikalamiya꞉ ba꞉bi hinibate ibino wato mula꞉leno ilinama꞉ keda꞉hanama꞉.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 — ausente —
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ba꞉bene la꞉ ipuwalo etate ba꞉moe komoma꞉ nago olowabeletihuima꞉ dewagelemene, naeno kuititi tabo ebetamo ba꞉ma ka꞉na itana, la꞉eno hopo konomolo puya꞉te Godokono sose tawakalubima꞉ deda꞉hana, ibi hiliyonomate ago ukui kapiyama꞉ ba eda꞉hana kamenakamenoeno komoma꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na iya꞉tulamenaka.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉be komo miya꞉pate nale komo hiya꞉hiya꞉ komoma꞉ la꞉ diya꞉tulamema, ba꞉bi komo ipuwalo nale la꞉ a꞉kamililamehola꞉mata, mabu keba tetelo la꞉ da꞉kapiyuiminakoma, la꞉ la꞉eno ododili komamo komopino hibima꞉ midi ipuwalo ibi owalubilihino ibi dito kubahilamenakomata.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ba꞉bene dopo komo ba꞉ma ka꞉nala, komopa꞉te na a꞉kiyanamiya꞉, la꞉ sose tawakaluba꞉te da꞉kapiyuiminakoma la꞉ ipuwalo anagiya꞉mida komokomo ba꞉pola꞉lama꞉nata. Ba꞉bema꞉ ibino tabo ga꞉la ipuwalo nale komo tabo hibima꞉ a꞉midilimo,
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 mabu diyala, ba꞉bako anagiya꞉mida komate Godokono ubilo dikulihuya꞉, la꞉ ipuwalo puya꞉te ebeno ubi komamo hibilo da꞉papamila꞉hanama, la꞉le ebeno hiya꞉nomo tuputupu emede ipuwalo ba la꞉mota꞉hana, komopa꞉te ba꞉be hido emede komo dumilamemena꞉ iba꞉te ibino kuba ododili komokomo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Huiyatiya numa꞉la꞉, la꞉ komopino kuba ododi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. La꞉ da꞉kapiyuiminakoma, la꞉le Kodawa Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ naha tetelo ebe hibilo kemalagidolonaha꞉. Iyo, Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ naha tetete peheno, dopamo la꞉eno poko baa꞉ naha ipuwaloetapa꞉te etapi emalagidoleheno ibi a꞉kalatilama꞉lemata, ba꞉bene la꞉ komopi ha꞉kiya la꞉eno baa꞉ gahugahulu ba naha komopa꞉tamo malemalelo a꞉kalabahalama꞉lemata. Ba꞉bema꞉ hibila, la꞉eno ododi ipuwalo komopa꞉te poko baa꞉ konomamo ba naha huiyatiya komopi baa꞉te hibilo a꞉kawigulama꞉le, komopa꞉te helo gao beya konomamo niho ipuwalo daedaema꞉ ba eda꞉ha huiyatiya komopi nonaminalenaka.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 — ausente —
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 A꞉iye! Mabu keka꞉ la꞉le Godokono sose tawakalubi ipuwalo komopi dito tawakalubima꞉ da꞉midilinakoma? Ba꞉gala mabu keka꞉ la꞉le awaepi owalubilihino iba꞉tamo hilopo dikalamenakoma? La꞉eno ukui ba꞉kitana, nale ba꞉moe ododi komoma꞉ la꞉ da꞉mililameholema? Ao, mililamehole tabo nagodolo kitanaha꞉! Ba꞉moe kapiya tabo la꞉tamo olamagimo, la꞉le la꞉eno ekaka꞉tamo malemale hawakalimima꞉ ubiha꞉ma꞉ deda꞉hama, la꞉le soseno kapiyuimi komamo akapelama꞉la꞉. Wadiyala la꞉ huiyatiya la꞉ ha꞉kiya la꞉eno hiya꞉hiya꞉ genamalo baa꞉ na꞉nahanakuya꞉la꞉.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Numa꞉la꞉, nale Kodawa Ya꞉sugodone da꞉lawiya꞉mo, ba꞉be atu komo dopamo la꞉ ba꞉ma ka꞉na iya꞉tulamimata, ebeno eta mabulubiti ebe ebeno anakapumipino kokotamo dihateniya꞉, ba꞉be dulu ebete baa꞉ lawenate,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Godotamo kalakala tabo olamaginate, ba wakamihona ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ naeno apela, la꞉ mabuma꞉ Godotamo ikamemo. La꞉le na emalagidolonelo ba꞉moe komo nododinakuya꞉la꞉.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ba꞉bene baa꞉ naha komote da꞉wibolameniya꞉, ebete kalili gala kalawenate na꞉kagoeniya꞉, “Ba꞉moe kalili ba꞉ Godote tawakaluba꞉go komiloma꞉ uli nopo da꞉tamotiya꞉ ba꞉moe ba꞉be komola, iyo, ba꞉moe naeno hawiti ba꞉be nopo bekodakoduimina. Keba tetelo la꞉le da꞉nihonakoma, wadiyala na emalagidolonelo nododinakuya꞉la꞉.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Kodawate ba꞉moe hopamo gala peheno, kebe hiya꞉hiya꞉ tetelo la꞉le ebe emalagidolo baa꞉ da꞉nahanakoma ba꞉gala ebeno hawi kalili da꞉nihonakoma, ba꞉bi netewa komodo la꞉ Ya꞉sukunu hoe komo ba꞉hawakaliminakomata.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ba꞉be mabuma꞉ kebe lumagiti ebeno tepo ipuwoeno ukuilo Kodawa Ya꞉suku hibilo adikumihino ebe emalagidolo baa꞉ da꞉namene ba꞉gala ebeno hawi kalili da꞉nimini, ba꞉be komodo ebete Kodawoeno apeno talona ba꞉gala hawino talona wakalamiti konomo kuba kododima꞉ne.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ba꞉bema꞉ lumagiti Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ naheno ba꞉gala ebete ebeno hawi kalilini nihino, wadiyala ebete dopamo ebeno tepo ipuwoeno komo hidamo nanagiya꞉midamene,
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 mabu kebe dawate Ya꞉sukunu ape komoeno ipuwa hidamo emalagidoloheno ebe emalagidolo baa꞉ dito da꞉namene, ba꞉gala ebeno hawi kalilini dito da꞉kanimini, ba꞉be dawoeno komo Godote kubama꞉ kogoema꞉ne, iyo, ebetamo kuba huiya kikamema꞉ne.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ apeno temeteme komate la꞉ komo hiliyonomagodolo ba꞉pola꞉na, ba꞉gala tawetawete atumu la꞉ ba ulamena la꞉ ipuwalo komopa꞉te dito ha꞉lahuya꞉.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Huiyatiya numa꞉la꞉, a ha꞉kiya aeno komo dopamo modobolo danagilamenakoma꞉, ba꞉bema꞉ aeno Kodawate aeno komo anagiya꞉midaa꞉me tetelo aeno eta ododi komoma꞉ a kubapima꞉ a꞉kagaa꞉mene.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ba꞉ hibila, keba tetelo ebete a anagiya꞉midoe ipuwalo kuba huiya dikaa꞉memene, ebeno ubi komo atamo ba꞉ma ka꞉na itananako, ebete a ba꞉ma tetelo temeteme komamo tuputupulu kemedenama꞉ diya꞉tua꞉menako, galane tetelo hopo habanapa꞉te ibino wiboha꞉ teteno kuba huiya ba uwate, a huiyatiya kuba huiya a꞉kalawa꞉ma꞉.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉le poko baa꞉ ba꞉gala Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ naha komoma꞉ da꞉kapiyuiminakoma, wadiyala la꞉ naha tupuimihino tawakalubi hiliyonomoeno pelame komo na꞉latiminakuya꞉la꞉.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ba꞉gala la꞉ ipuwalo baa꞉ kapete kebe lumagi koamo dumimini, wadiyala ebete ebeno genamalo baa꞉ nanekele dopamo nate ba꞉bene soseno kapiyuimi komamo na꞉pa꞉mene, mabu ba꞉bako ododi komodo kuba huiyate Godogodone la꞉ sose tawakaluba꞉tamo a꞉kapa꞉mene. Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, ba꞉ma tetelo ba꞉moi kapiyakapiya komoma꞉ nale la꞉ hidamo a꞉kiyalamemata, huiyatiya la꞉eno komo ododili komoma꞉ kebe tabo dulihuimo, nale da꞉pemo ba꞉bi komokomo atumu ba꞉bo kopetuputupuilamema꞉nemo.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.