1 Coríntios 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iyo, wadiyala la꞉ hibima꞉ midipi hiliyonomoeno ododili komokomo ipuwalo la꞉le na nibaminatena꞉la꞉, nale Kelisoko keba ka꞉na kibamitinamo ba꞉ba ka꞉na.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ bimililameholemata, mabu la꞉eno hiliyonomo ododili komokomo ipuwalo la꞉le na ba emalagidolone, nale la꞉ dopo sosenoododili komo keba ka꞉na kiya꞉tulametanakuima, la꞉ ba꞉bi komamo hibinomolo ba꞉ba ka꞉na papamila꞉hanamata.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Huiyatiya na ubila ba꞉ma tetelo eta uli komo la꞉ kiya꞉tulamema꞉, ba꞉ma ka꞉na Godote Kelisokono watodawama꞉ keba ka꞉na keda꞉na, Kelisote hibima꞉ midipi dubuino watodawama꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na keda꞉na, ba꞉bene hibima꞉ midi dubuti ebeno kamenoeno watodawama꞉ atumu keda꞉na.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo eta dubuti Godotamo toetoe tabo olamagi tetelo o ebete Godokono ukui hawakalimi tetelo ebeno wato kalikamo da꞉mula꞉mene, ba꞉be ododi komo ba꞉ ebeno watodawa Kelisotamo hilopo ikame komo huiyala.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Huiyatiya la꞉ ipuwalo eta kamenate ebeno wato kalikamo mula꞉heno Godotamo toetoe tabo dolamagimini o ebete Godokono ukui sose tawakaluba꞉tamo da꞉hawakalimimini, ba꞉be ododi komo ba꞉ ebeno awitamo hilopo ikame komola, mabu ebeno awi ba꞉ ebeno watodawala. Numa꞉la꞉, la꞉ tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala, eta dubuti ebeno kamenoeno konomo kuba mabuma꞉ ebeno hinibo elepe komamo hilopo ebetamo kikamema꞉ne, ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo eta kamenate ebeno wato kalikamo mula꞉heno hilopoha꞉ma꞉ deda꞉mene, wadiyala ebete hilopo na꞉lawa꞉mene, kamenoeno awiti hinibo elepe komamo ebetamo hilopo keba ka꞉na kikamenako ba꞉ba ka꞉na. Iyo, la꞉ iya꞉tawahala, hinibo elepe komo ba꞉gala hinibo iya꞉hili komo ba꞉ kamenakamenatamo hilopo ikalame komola, ba꞉bema꞉ wadiyala iba꞉te ibino wato kalikamo na꞉mula꞉lenakamena꞉.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 — ausente —
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Huiyatiya dubuino komo hiya꞉la, ebete ebeno wato kalikamo mula꞉ha꞉ma꞉ deda꞉mene hilopo komote a꞉kitanamene. Numa꞉la꞉, Godote dopo dubu ebeno holoholamo ododiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo dubu hiliyonomate ba꞉be holoholamo ba emedehona Godokono hido mulu emede ka꞉ka꞉ komo ba꞉bo hawakaliminaka. Huiyatiya dubuino hido mulu emede ka꞉ka꞉ komo kamenakamenate hawakaliminaka,
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 mabu Godote dopo dubu ba꞉gala kamena ba ododili, ebete dubuino ka꞉ka꞉ kamenagodone kalawiya꞉ha꞉, ao, ebete huiyatiya kamenoeno ka꞉ka꞉ dubugodone lawiya꞉.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ba꞉gala numa꞉la꞉, Godote ebe ha꞉kiya ebe kokalakaluimima꞉ dopo dubu bododiya꞉, huiyatiya ebete ba꞉be dubu kokalakaluimima꞉ dopo kamena aka-ododiya꞉.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo kamenakamenate ibino wato kalikamo na꞉mula꞉lenakamena꞉, mabu Godote ebeno Gobogoboeno helo iba꞉tamo dikalami, ibino wato mula꞉le komote ba꞉be komo hidamo kohawakalimima꞉ne. Iyo, ba꞉be komodo Hunu Haboeno nopopa꞉te ba꞉moe komo kiya꞉tawahama꞉na꞉, dubate Godokono hido mulu emede ka꞉ka꞉ komo keba ka꞉na ka꞉hawakaliminaka, talona puliyala hibima꞉ midipi kamenakamenate ba꞉be atu hido mulu emede ka꞉ka꞉ komo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na atumu kohawakalimima꞉.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Huiyatiya ba꞉moe eta komo akadodala꞉. A hibima꞉ midipi ipuwalo kamenakamenate dubuino komoma꞉ akaga꞉lala꞉, “Ale iba꞉godolo eta owalubi komo a꞉kuma꞉lema꞉,” ba꞉gala dubate atumu kamenakamenoeno komoma꞉ ba꞉bako daedae ukui tabo akolamagima꞉la꞉. Ao, eba ka꞉naha꞉, mabu ale aeno Kodawa ipuwalo ba emedena dubu hiliyonomate kamenakamenagodolo owalubi komo ulamenaka, ba꞉gala atumu kamenakamena hiliyonomate dubagodone owalubi komo a꞉ka-uwatenaka.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Numa꞉la꞉, Godokono ododi komodo dopo kamenate dubugodone uluhukuya꞉, ba꞉bene ba꞉ma tetelo ebeno owalubi komodo dubu hiliyonomate kamenakamena ipuwane a꞉hawakalahalenaka, iyo, hiya꞉hiya꞉ tawakalubi ba꞉gala ilina hiliyonomate ebeno ubi komo kapiyado ba꞉bema꞉ ikulihonaka.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ha꞉kiya la꞉eno ukuia꞉mo nemalagidolala꞉, la꞉ ipuwalo eta kamenate ebeno wato kalikamo mula꞉heno Godotamo toetoe tabo dolamagimini, ba꞉be komo modobola꞉ka꞉ o modoboha꞉ma꞉ ba꞉keda꞉mene?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Numa꞉la꞉, Godote pui ebeno ubilo dododiliya꞉, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ tawakalubi ipuwalo komo hiliyonomate ibino tepo ipuwoeno ukuilo na꞉ga꞉lana, eta dubuti ga꞉ga꞉ga꞉ hinibago demedena ba꞉be komo ba꞉ kuba hilopo komola, huiyatiya eta kamenate ga꞉ga꞉ga꞉ hinibago demedena ba꞉be komo ba꞉ ebe hagalu kamenama꞉ midi komola. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉be komone niya꞉tawahala꞉, Godote kamenakamenatamo ibino ga꞉ga꞉ga꞉ hinibo bikalamiya꞉ ba꞉bi hinibate ibino wato mula꞉leno ilinama꞉ keda꞉hanama꞉.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ba꞉bene la꞉ ipuwalo etate ba꞉moe komoma꞉ nago olowabeletihuima꞉ dewagelemene, naeno kuititi tabo ebetamo ba꞉ma ka꞉na itana, la꞉eno hopo konomolo puya꞉te Godokono sose tawakalubima꞉ deda꞉hana, ibi hiliyonomate ago ukui kapiyama꞉ ba eda꞉hana kamenakamenoeno komoma꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na iya꞉tulamenaka.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉be komo miya꞉pate nale komo hiya꞉hiya꞉ komoma꞉ la꞉ diya꞉tulamema, ba꞉bi komo ipuwalo nale la꞉ a꞉kamililamehola꞉mata, mabu keba tetelo la꞉ da꞉kapiyuiminakoma, la꞉ la꞉eno ododili komamo komopino hibima꞉ midi ipuwalo ibi owalubilihino ibi dito kubahilamenakomata.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ba꞉bene dopo komo ba꞉ma ka꞉nala, komopa꞉te na a꞉kiyanamiya꞉, la꞉ sose tawakaluba꞉te da꞉kapiyuiminakoma la꞉ ipuwalo anagiya꞉mida komokomo ba꞉pola꞉lama꞉nata. Ba꞉bema꞉ ibino tabo ga꞉la ipuwalo nale komo tabo hibima꞉ a꞉midilimo,
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 mabu diyala, ba꞉bako anagiya꞉mida komate Godokono ubilo dikulihuya꞉, la꞉ ipuwalo puya꞉te ebeno ubi komamo hibilo da꞉papamila꞉hanama, la꞉le ebeno hiya꞉nomo tuputupu emede ipuwalo ba la꞉mota꞉hana, komopa꞉te ba꞉be hido emede komo dumilamemena꞉ iba꞉te ibino kuba ododili komokomo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Huiyatiya numa꞉la꞉, la꞉ komopino kuba ododi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. La꞉ da꞉kapiyuiminakoma, la꞉le Kodawa Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ naha tetelo ebe hibilo kemalagidolonaha꞉. Iyo, Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ naha tetete peheno, dopamo la꞉eno poko baa꞉ naha ipuwaloetapa꞉te etapi emalagidoleheno ibi a꞉kalatilama꞉lemata, ba꞉bene la꞉ komopi ha꞉kiya la꞉eno baa꞉ gahugahulu ba naha komopa꞉tamo malemalelo a꞉kalabahalama꞉lemata. Ba꞉bema꞉ hibila, la꞉eno ododi ipuwalo komopa꞉te poko baa꞉ konomamo ba naha huiyatiya komopi baa꞉te hibilo a꞉kawigulama꞉le, komopa꞉te helo gao beya konomamo niho ipuwalo daedaema꞉ ba eda꞉ha huiyatiya komopi nonaminalenaka.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 A꞉iye! Mabu keka꞉ la꞉le Godokono sose tawakalubi ipuwalo komopi dito tawakalubima꞉ da꞉midilinakoma? Ba꞉gala mabu keka꞉ la꞉le awaepi owalubilihino iba꞉tamo hilopo dikalamenakoma? La꞉eno ukui ba꞉kitana, nale ba꞉moe ododi komoma꞉ la꞉ da꞉mililameholema? Ao, mililamehole tabo nagodolo kitanaha꞉! Ba꞉moe kapiya tabo la꞉tamo olamagimo, la꞉le la꞉eno ekaka꞉tamo malemale hawakalimima꞉ ubiha꞉ma꞉ deda꞉hama, la꞉le soseno kapiyuimi komamo akapelama꞉la꞉. Wadiyala la꞉ huiyatiya la꞉ ha꞉kiya la꞉eno hiya꞉hiya꞉ genamalo baa꞉ na꞉nahanakuya꞉la꞉.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Numa꞉la꞉, nale Kodawa Ya꞉sugodone da꞉lawiya꞉mo, ba꞉be atu komo dopamo la꞉ ba꞉ma ka꞉na iya꞉tulamimata, ebeno eta mabulubiti ebe ebeno anakapumipino kokotamo dihateniya꞉, ba꞉be dulu ebete baa꞉ lawenate,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Godotamo kalakala tabo olamaginate, ba wakamihona ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ naeno apela, la꞉ mabuma꞉ Godotamo ikamemo. La꞉le na emalagidolonelo ba꞉moe komo nododinakuya꞉la꞉.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ba꞉bene baa꞉ naha komote da꞉wibolameniya꞉, ebete kalili gala kalawenate na꞉kagoeniya꞉, “Ba꞉moe kalili ba꞉ Godote tawakaluba꞉go komiloma꞉ uli nopo da꞉tamotiya꞉ ba꞉moe ba꞉be komola, iyo, ba꞉moe naeno hawiti ba꞉be nopo bekodakoduimina. Keba tetelo la꞉le da꞉nihonakoma, wadiyala na emalagidolonelo nododinakuya꞉la꞉.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Kodawate ba꞉moe hopamo gala peheno, kebe hiya꞉hiya꞉ tetelo la꞉le ebe emalagidolo baa꞉ da꞉nahanakoma ba꞉gala ebeno hawi kalili da꞉nihonakoma, ba꞉bi netewa komodo la꞉ Ya꞉sukunu hoe komo ba꞉hawakaliminakomata.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ba꞉be mabuma꞉ kebe lumagiti ebeno tepo ipuwoeno ukuilo Kodawa Ya꞉suku hibilo adikumihino ebe emalagidolo baa꞉ da꞉namene ba꞉gala ebeno hawi kalili da꞉nimini, ba꞉be komodo ebete Kodawoeno apeno talona ba꞉gala hawino talona wakalamiti konomo kuba kododima꞉ne.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ba꞉bema꞉ lumagiti Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ naheno ba꞉gala ebete ebeno hawi kalilini nihino, wadiyala ebete dopamo ebeno tepo ipuwoeno komo hidamo nanagiya꞉midamene,
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 mabu kebe dawate Ya꞉sukunu ape komoeno ipuwa hidamo emalagidoloheno ebe emalagidolo baa꞉ dito da꞉namene, ba꞉gala ebeno hawi kalilini dito da꞉kanimini, ba꞉be dawoeno komo Godote kubama꞉ kogoema꞉ne, iyo, ebetamo kuba huiya kikamema꞉ne.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ apeno temeteme komate la꞉ komo hiliyonomagodolo ba꞉pola꞉na, ba꞉gala tawetawete atumu la꞉ ba ulamena la꞉ ipuwalo komopa꞉te dito ha꞉lahuya꞉.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Huiyatiya numa꞉la꞉, a ha꞉kiya aeno komo dopamo modobolo danagilamenakoma꞉, ba꞉bema꞉ aeno Kodawate aeno komo anagiya꞉midaa꞉me tetelo aeno eta ododi komoma꞉ a kubapima꞉ a꞉kagaa꞉mene.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ba꞉ hibila, keba tetelo ebete a anagiya꞉midoe ipuwalo kuba huiya dikaa꞉memene, ebeno ubi komo atamo ba꞉ma ka꞉na itananako, ebete a ba꞉ma tetelo temeteme komamo tuputupulu kemedenama꞉ diya꞉tua꞉menako, galane tetelo hopo habanapa꞉te ibino wiboha꞉ teteno kuba huiya ba uwate, a huiyatiya kuba huiya a꞉kalawa꞉ma꞉.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉le poko baa꞉ ba꞉gala Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ naha komoma꞉ da꞉kapiyuiminakoma, wadiyala la꞉ naha tupuimihino tawakalubi hiliyonomoeno pelame komo na꞉latiminakuya꞉la꞉.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ba꞉gala la꞉ ipuwalo baa꞉ kapete kebe lumagi koamo dumimini, wadiyala ebete ebeno genamalo baa꞉ nanekele dopamo nate ba꞉bene soseno kapiyuimi komamo na꞉pa꞉mene, mabu ba꞉bako ododi komodo kuba huiyate Godogodone la꞉ sose tawakaluba꞉tamo a꞉kapa꞉mene. Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, ba꞉ma tetelo ba꞉moi kapiyakapiya komoma꞉ nale la꞉ hidamo a꞉kiyalamemata, huiyatiya la꞉eno komo ododili komoma꞉ kebe tabo dulihuimo, nale da꞉pemo ba꞉bi komokomo atumu ba꞉bo kopetuputupuilamema꞉nemo.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.