1 Coríntios 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyo, wadiyala la꞉ hibima꞉ midipi hiliyonomoeno ododili komokomo ipuwalo la꞉le na nibaminatena꞉la꞉, nale Kelisoko keba ka꞉na kibamitinamo ba꞉ba ka꞉na.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ bimililameholemata, mabu la꞉eno hiliyonomo ododili komokomo ipuwalo la꞉le na ba emalagidolone, nale la꞉ dopo sosenoododili komo keba ka꞉na kiya꞉tulametanakuima, la꞉ ba꞉bi komamo hibinomolo ba꞉ba ka꞉na papamila꞉hanamata.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Huiyatiya na ubila ba꞉ma tetelo eta uli komo la꞉ kiya꞉tulamema꞉, ba꞉ma ka꞉na Godote Kelisokono watodawama꞉ keba ka꞉na keda꞉na, Kelisote hibima꞉ midipi dubuino watodawama꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na keda꞉na, ba꞉bene hibima꞉ midi dubuti ebeno kamenoeno watodawama꞉ atumu keda꞉na.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo eta dubuti Godotamo toetoe tabo olamagi tetelo o ebete Godokono ukui hawakalimi tetelo ebeno wato kalikamo da꞉mula꞉mene, ba꞉be ododi komo ba꞉ ebeno watodawa Kelisotamo hilopo ikame komo huiyala.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Huiyatiya la꞉ ipuwalo eta kamenate ebeno wato kalikamo mula꞉heno Godotamo toetoe tabo dolamagimini o ebete Godokono ukui sose tawakaluba꞉tamo da꞉hawakalimimini, ba꞉be ododi komo ba꞉ ebeno awitamo hilopo ikame komola, mabu ebeno awi ba꞉ ebeno watodawala. Numa꞉la꞉, la꞉ tawakalubino komo ba꞉ma ka꞉nala, eta dubuti ebeno kamenoeno konomo kuba mabuma꞉ ebeno hinibo elepe komamo hilopo ebetamo kikamema꞉ne, ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo eta kamenate ebeno wato kalikamo mula꞉heno hilopoha꞉ma꞉ deda꞉mene, wadiyala ebete hilopo na꞉lawa꞉mene, kamenoeno awiti hinibo elepe komamo ebetamo hilopo keba ka꞉na kikamenako ba꞉ba ka꞉na. Iyo, la꞉ iya꞉tawahala, hinibo elepe komo ba꞉gala hinibo iya꞉hili komo ba꞉ kamenakamenatamo hilopo ikalame komola, ba꞉bema꞉ wadiyala iba꞉te ibino wato kalikamo na꞉mula꞉lenakamena꞉.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Huiyatiya dubuino komo hiya꞉la, ebete ebeno wato kalikamo mula꞉ha꞉ma꞉ deda꞉mene hilopo komote a꞉kitanamene. Numa꞉la꞉, Godote dopo dubu ebeno holoholamo ododiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo dubu hiliyonomate ba꞉be holoholamo ba emedehona Godokono hido mulu emede ka꞉ka꞉ komo ba꞉bo hawakaliminaka. Huiyatiya dubuino hido mulu emede ka꞉ka꞉ komo kamenakamenate hawakaliminaka,
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 mabu Godote dopo dubu ba꞉gala kamena ba ododili, ebete dubuino ka꞉ka꞉ kamenagodone kalawiya꞉ha꞉, ao, ebete huiyatiya kamenoeno ka꞉ka꞉ dubugodone lawiya꞉.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ba꞉gala numa꞉la꞉, Godote ebe ha꞉kiya ebe kokalakaluimima꞉ dopo dubu bododiya꞉, huiyatiya ebete ba꞉be dubu kokalakaluimima꞉ dopo kamena aka-ododiya꞉.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo kamenakamenate ibino wato kalikamo na꞉mula꞉lenakamena꞉, mabu Godote ebeno Gobogoboeno helo iba꞉tamo dikalami, ibino wato mula꞉le komote ba꞉be komo hidamo kohawakalimima꞉ne. Iyo, ba꞉be komodo Hunu Haboeno nopopa꞉te ba꞉moe komo kiya꞉tawahama꞉na꞉, dubate Godokono hido mulu emede ka꞉ka꞉ komo keba ka꞉na ka꞉hawakaliminaka, talona puliyala hibima꞉ midipi kamenakamenate ba꞉be atu hido mulu emede ka꞉ka꞉ komo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na atumu kohawakalimima꞉.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Huiyatiya ba꞉moe eta komo akadodala꞉. A hibima꞉ midipi ipuwalo kamenakamenate dubuino komoma꞉ akaga꞉lala꞉, “Ale iba꞉godolo eta owalubi komo a꞉kuma꞉lema꞉,” ba꞉gala dubate atumu kamenakamenoeno komoma꞉ ba꞉bako daedae ukui tabo akolamagima꞉la꞉. Ao, eba ka꞉naha꞉, mabu ale aeno Kodawa ipuwalo ba emedena dubu hiliyonomate kamenakamenagodolo owalubi komo ulamenaka, ba꞉gala atumu kamenakamena hiliyonomate dubagodone owalubi komo a꞉ka-uwatenaka.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Numa꞉la꞉, Godokono ododi komodo dopo kamenate dubugodone uluhukuya꞉, ba꞉bene ba꞉ma tetelo ebeno owalubi komodo dubu hiliyonomate kamenakamena ipuwane a꞉hawakalahalenaka, iyo, hiya꞉hiya꞉ tawakalubi ba꞉gala ilina hiliyonomate ebeno ubi komo kapiyado ba꞉bema꞉ ikulihonaka.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ha꞉kiya la꞉eno ukuia꞉mo nemalagidolala꞉, la꞉ ipuwalo eta kamenate ebeno wato kalikamo mula꞉heno Godotamo toetoe tabo dolamagimini, ba꞉be komo modobola꞉ka꞉ o modoboha꞉ma꞉ ba꞉keda꞉mene?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Numa꞉la꞉, Godote pui ebeno ubilo dododiliya꞉, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ tawakalubi ipuwalo komo hiliyonomate ibino tepo ipuwoeno ukuilo na꞉ga꞉lana, eta dubuti ga꞉ga꞉ga꞉ hinibago demedena ba꞉be komo ba꞉ kuba hilopo komola, huiyatiya eta kamenate ga꞉ga꞉ga꞉ hinibago demedena ba꞉be komo ba꞉ ebe hagalu kamenama꞉ midi komola. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉be komone niya꞉tawahala꞉, Godote kamenakamenatamo ibino ga꞉ga꞉ga꞉ hinibo bikalamiya꞉ ba꞉bi hinibate ibino wato mula꞉leno ilinama꞉ keda꞉hanama꞉.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ba꞉bene la꞉ ipuwalo etate ba꞉moe komoma꞉ nago olowabeletihuima꞉ dewagelemene, naeno kuititi tabo ebetamo ba꞉ma ka꞉na itana, la꞉eno hopo konomolo puya꞉te Godokono sose tawakalubima꞉ deda꞉hana, ibi hiliyonomate ago ukui kapiyama꞉ ba eda꞉hana kamenakamenoeno komoma꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na iya꞉tulamenaka.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉be komo miya꞉pate nale komo hiya꞉hiya꞉ komoma꞉ la꞉ diya꞉tulamema, ba꞉bi komo ipuwalo nale la꞉ a꞉kamililamehola꞉mata, mabu keba tetelo la꞉ da꞉kapiyuiminakoma, la꞉ la꞉eno ododili komamo komopino hibima꞉ midi ipuwalo ibi owalubilihino ibi dito kubahilamenakomata.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ba꞉bene dopo komo ba꞉ma ka꞉nala, komopa꞉te na a꞉kiyanamiya꞉, la꞉ sose tawakaluba꞉te da꞉kapiyuiminakoma la꞉ ipuwalo anagiya꞉mida komokomo ba꞉pola꞉lama꞉nata. Ba꞉bema꞉ ibino tabo ga꞉la ipuwalo nale komo tabo hibima꞉ a꞉midilimo,
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 mabu diyala, ba꞉bako anagiya꞉mida komate Godokono ubilo dikulihuya꞉, la꞉ ipuwalo puya꞉te ebeno ubi komamo hibilo da꞉papamila꞉hanama, la꞉le ebeno hiya꞉nomo tuputupu emede ipuwalo ba la꞉mota꞉hana, komopa꞉te ba꞉be hido emede komo dumilamemena꞉ iba꞉te ibino kuba ododili komokomo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Huiyatiya numa꞉la꞉, la꞉ komopino kuba ododi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. La꞉ da꞉kapiyuiminakoma, la꞉le Kodawa Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ naha tetelo ebe hibilo kemalagidolonaha꞉. Iyo, Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ naha tetete peheno, dopamo la꞉eno poko baa꞉ naha ipuwaloetapa꞉te etapi emalagidoleheno ibi a꞉kalatilama꞉lemata, ba꞉bene la꞉ komopi ha꞉kiya la꞉eno baa꞉ gahugahulu ba naha komopa꞉tamo malemalelo a꞉kalabahalama꞉lemata. Ba꞉bema꞉ hibila, la꞉eno ododi ipuwalo komopa꞉te poko baa꞉ konomamo ba naha huiyatiya komopi baa꞉te hibilo a꞉kawigulama꞉le, komopa꞉te helo gao beya konomamo niho ipuwalo daedaema꞉ ba eda꞉ha huiyatiya komopi nonaminalenaka.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 — ausente —
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 A꞉iye! Mabu keka꞉ la꞉le Godokono sose tawakalubi ipuwalo komopi dito tawakalubima꞉ da꞉midilinakoma? Ba꞉gala mabu keka꞉ la꞉le awaepi owalubilihino iba꞉tamo hilopo dikalamenakoma? La꞉eno ukui ba꞉kitana, nale ba꞉moe ododi komoma꞉ la꞉ da꞉mililameholema? Ao, mililamehole tabo nagodolo kitanaha꞉! Ba꞉moe kapiya tabo la꞉tamo olamagimo, la꞉le la꞉eno ekaka꞉tamo malemale hawakalimima꞉ ubiha꞉ma꞉ deda꞉hama, la꞉le soseno kapiyuimi komamo akapelama꞉la꞉. Wadiyala la꞉ huiyatiya la꞉ ha꞉kiya la꞉eno hiya꞉hiya꞉ genamalo baa꞉ na꞉nahanakuya꞉la꞉.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Numa꞉la꞉, nale Kodawa Ya꞉sugodone da꞉lawiya꞉mo, ba꞉be atu komo dopamo la꞉ ba꞉ma ka꞉na iya꞉tulamimata, ebeno eta mabulubiti ebe ebeno anakapumipino kokotamo dihateniya꞉, ba꞉be dulu ebete baa꞉ lawenate,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Godotamo kalakala tabo olamaginate, ba wakamihona ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ naeno apela, la꞉ mabuma꞉ Godotamo ikamemo. La꞉le na emalagidolonelo ba꞉moe komo nododinakuya꞉la꞉.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ba꞉bene baa꞉ naha komote da꞉wibolameniya꞉, ebete kalili gala kalawenate na꞉kagoeniya꞉, “Ba꞉moe kalili ba꞉ Godote tawakaluba꞉go komiloma꞉ uli nopo da꞉tamotiya꞉ ba꞉moe ba꞉be komola, iyo, ba꞉moe naeno hawiti ba꞉be nopo bekodakoduimina. Keba tetelo la꞉le da꞉nihonakoma, wadiyala na emalagidolonelo nododinakuya꞉la꞉.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Kodawate ba꞉moe hopamo gala peheno, kebe hiya꞉hiya꞉ tetelo la꞉le ebe emalagidolo baa꞉ da꞉nahanakoma ba꞉gala ebeno hawi kalili da꞉nihonakoma, ba꞉bi netewa komodo la꞉ Ya꞉sukunu hoe komo ba꞉hawakaliminakomata.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ba꞉be mabuma꞉ kebe lumagiti ebeno tepo ipuwoeno ukuilo Kodawa Ya꞉suku hibilo adikumihino ebe emalagidolo baa꞉ da꞉namene ba꞉gala ebeno hawi kalili da꞉nimini, ba꞉be komodo ebete Kodawoeno apeno talona ba꞉gala hawino talona wakalamiti konomo kuba kododima꞉ne.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ba꞉bema꞉ lumagiti Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ naheno ba꞉gala ebete ebeno hawi kalilini nihino, wadiyala ebete dopamo ebeno tepo ipuwoeno komo hidamo nanagiya꞉midamene,
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 mabu kebe dawate Ya꞉sukunu ape komoeno ipuwa hidamo emalagidoloheno ebe emalagidolo baa꞉ dito da꞉namene, ba꞉gala ebeno hawi kalilini dito da꞉kanimini, ba꞉be dawoeno komo Godote kubama꞉ kogoema꞉ne, iyo, ebetamo kuba huiya kikamema꞉ne.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ apeno temeteme komate la꞉ komo hiliyonomagodolo ba꞉pola꞉na, ba꞉gala tawetawete atumu la꞉ ba ulamena la꞉ ipuwalo komopa꞉te dito ha꞉lahuya꞉.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Huiyatiya numa꞉la꞉, a ha꞉kiya aeno komo dopamo modobolo danagilamenakoma꞉, ba꞉bema꞉ aeno Kodawate aeno komo anagiya꞉midaa꞉me tetelo aeno eta ododi komoma꞉ a kubapima꞉ a꞉kagaa꞉mene.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ba꞉ hibila, keba tetelo ebete a anagiya꞉midoe ipuwalo kuba huiya dikaa꞉memene, ebeno ubi komo atamo ba꞉ma ka꞉na itananako, ebete a ba꞉ma tetelo temeteme komamo tuputupulu kemedenama꞉ diya꞉tua꞉menako, galane tetelo hopo habanapa꞉te ibino wiboha꞉ teteno kuba huiya ba uwate, a huiyatiya kuba huiya a꞉kalawa꞉ma꞉.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉le poko baa꞉ ba꞉gala Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ naha komoma꞉ da꞉kapiyuiminakoma, wadiyala la꞉ naha tupuimihino tawakalubi hiliyonomoeno pelame komo na꞉latiminakuya꞉la꞉.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ba꞉gala la꞉ ipuwalo baa꞉ kapete kebe lumagi koamo dumimini, wadiyala ebete ebeno genamalo baa꞉ nanekele dopamo nate ba꞉bene soseno kapiyuimi komamo na꞉pa꞉mene, mabu ba꞉bako ododi komodo kuba huiyate Godogodone la꞉ sose tawakaluba꞉tamo a꞉kapa꞉mene. Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, ba꞉ma tetelo ba꞉moi kapiyakapiya komoma꞉ nale la꞉ hidamo a꞉kiyalamemata, huiyatiya la꞉eno komo ododili komoma꞉ kebe tabo dulihuimo, nale da꞉pemo ba꞉bi komokomo atumu ba꞉bo kopetuputupuilamema꞉nemo.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.