Tito 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ebe Polotela, Godokono wokodawala, iyo, Ya꞉su Kelisote ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya, ebe wokopi magumulo na idila.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 ebeno uwomua꞉ igilo laema꞉ olowiolo bilukulinama꞉na꞉. A iyatawala, Godoko a꞉da꞉ elemasigidawa꞉, ebete nani tabonomo kiyawaonako, ebema꞉ me opo wagilimia꞉no ebete dopamo nanitabokobi midipiatamo kebe tanalo ikalaema꞉ ka꞉kiyawaiyale, iba꞉te ebe igilo ebegodone nanitabonomolo kelaema꞉na꞉.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Iyo, aimano Igilo Mula꞉leamedawa Godote ebeno wade tetenomolo me Wade Tabo me opo epatamo awokalimiya, ebema꞉ na ebe tabo kiyawaonakomo mabu ebete na ananiya nale me woko kosiyodilonama꞉.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 O Taitasi, a꞉ma꞉ ega꞉walo na, aimano nanitabokobi midi tanalo ebe kapiyala, ebema꞉ a꞉ma꞉ ebe nanitabokobi midi magumulo naimano nani guduma꞉ eba eda꞉nalo, nale me leta a꞉ma꞉tamo palibomo.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Numa꞉, Kuliti opolo naimano woko osiyodilo magumulo nale kebe tanalo opoliyalea꞉no da꞉pola꞉na, a꞉ma꞉ ebe iyaiya tanalo eba ulamelo ebe opono iyaiya duliyomolono sosi magumulo watowatopi nuwatiye, nale a꞉ma꞉ keba kunu kanatiama eba kunu. Nanitabola, a꞉ma꞉le ebe woko kosiyodilaema꞉ nale a꞉ma꞉ ebolo ebema꞉ patepimata.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Ebema꞉ sosi watodawano okoli tanalo tuputupunomolo eba itanalo, ebeno osiyodilole tanalo magumulo kapiya kuba idi da꞉pesonomote itanama꞉ modoboa꞉. Modobola ebete kamiyale kapiyagodawama꞉ eba eda꞉nalo, ebeno guda꞉te atumu tuputupu nanitabokobi midipinomoma꞉ neda꞉oma꞉na꞉, ebene epate ibino osiyodilole tanaloma꞉ ibi talaepima꞉ ega꞉walo nabiwino tabo olowioa꞉pima꞉ ka꞉la꞉ima꞉ modoboa꞉.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Nanitabola, sosi watodawate Godokono motono iyaiya tanalo ulamena, ebema꞉ ebeno okoli magumulo kuba kapiya idi da꞉pesonomote itanama꞉ modoboa꞉. Iyo, ebete amama dubuma꞉ akoeda꞉la꞉, ega꞉walo ebeno tepo magumulo elawo tanalote samamo akomaiganakala꞉. Ebene ebete gamoda nioa꞉dawama꞉ neda꞉mene, ega꞉walo ebete gowela magumulo epetapi kubailaema꞉ modoboa꞉, ega꞉walo ebete a꞉da꞉ elemasigi gabodo inamabu bilibilidawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi iyatima꞉ modoboa꞉.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Modobola ebe wiyasiya ebeno motolo kapela epo wadenomamo nowalubilinakomene, ega꞉walo ebete Godokono wade okoli tanalo kawonomamo eba malagidilonalo, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno iyaiya tanalo wadenomamo nulamenakomene. Ebene sosi watodawano tuputupunomo okoli magumulo modobola ebete ebeno ape Godokono woko kapiyamo eba iyatinalo kateneno kuba ubi tanalamo tuduwatama꞉ modoboa꞉,
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 ega꞉walo Ya꞉sukono dopo waloma꞉tapiate ebeno nani tabono iyaiya tanalo a keba kunu kiyatuamenakiye, modobola ebete ebe atu mulo tanalo kodakodalo nowatila꞉mota꞉namene. Numa꞉, me gabodo wade watodawate sosi epo nani tabono tanalamo eba walubilinalo, piyate ebe tabago gowelaoma꞉ dowagelena, ebete ibino daedale wokino tanalo ebo bawokalilamenakomene.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Ebema꞉ Taitasi, a꞉ma꞉ numa꞉, Kuliti opono sosi epo magumulo epetapi bilibilinomate nani tabono tanalamo tudila꞉oma꞉ ubia꞉noma꞉ eba eda꞉onalo, iba꞉te ibino daedale wokino tanalamo epetapi a꞉da꞉ ebo masigilinaka, iyo, piyate Yu dubuno tama itamida pukala kawo tanalonomoma꞉ degelana, ibi ebako a꞉da꞉ tabo kiyawaopi magumulo dopopima꞉ eda꞉ona.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Nanitabola, ibi ubi niyatina ibino a꞉da꞉ tabo iyatulame tanalodo sosino iyaiya atu alailame epo epetapiatamo woki bilibili tanalo eba ikalamelo iba꞉godone kawokawo mani kuwatelaema꞉, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ ibi nodiyoboliye tabo kapiya idi gelakapoma꞉.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Eiye! Dopamo tetelo Kuliti opo epagodolo mulodawa idite maigate ebeno epono tanaloma꞉ me kodakoda tabo nanitabonomolo giya, “Kuliti opo epo bilibilinomo ebe a꞉da꞉ elemasigipila, iyo, ibi tumuno elawoelawo inamabu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ebema꞉ iba꞉te wade wokino tanalamo ka꞉tudila꞉onakoa꞉, wiyasiya damolama꞉ eba eda꞉onalo ibino kateneno iyaiya ubi tanalo kapiya malagidilolena!”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Numa꞉, ebe tabo nanitabonomola, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ Kuliti epo kawiya nanaliye iba꞉te ibino nanitabokobi midi magumulo wadewade woki kuwatema꞉.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Ma kunu iba꞉te Yu epono ewoni epetapi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino kateneno wokiamo degelanakiya ebe iyaiya oi tabo kawonomamo walo akomalagidilola꞉la꞉, iyo, piyate Godokono nanitabo tanalo ubia꞉noma꞉ deda꞉iya iba꞉te ebe dubuno iyaiya totomu tabo walo ako-olowiala꞉.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 A꞉ma꞉ numa꞉, kebe lumagino tepo magumulo kuba daleya woki kapiyate itamena꞉no, ebe mabuma꞉ ebete Godoko amamatema꞉ dosiyodilolenako ebe tanalo bilibilinomate atumu daleya꞉noma꞉ eda꞉onaka. Wiyasiya piyate Godokono tabo nanitabokobi midia꞉no, ega꞉walo piyate ibino tepo magumulo kuba daleya woki demalagidilolena, iba꞉te Godoko amamatema꞉ wade tanalo idi osiyodiloma꞉ modoboa꞉, mabu ebete iba꞉tamo dopamo dikalamiya ebe wade mulo tepo magumu ega꞉walo kimalagidilo tanalo iba꞉te iyalo a꞉kubailamiya.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Ebe mabuma꞉ ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi Godokono nanitabo tanalo iyatawaopima꞉ gelanaka, wiyasiya ibino kuba osiyodilole tanalate me tanalo awokalimina, iba꞉te ebeno tanalo nanitabolo kiyatawaona꞉. Iyo, ibino ilukuli tanalate kuba daleyama꞉ eba eda꞉onalo Godotamo ka꞉tudila꞉ona꞉, ebema꞉ ebeno umi magumulo ibi modoboa꞉ ebetamo wade tanalo idi osiyodiloma꞉.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.