Tito 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ebe Polotela, Godokono wokodawala, iyo, Ya꞉su Kelisote ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya, ebe wokopi magumulo na idila.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 ebeno uwomua꞉ igilo laema꞉ olowiolo bilukulinama꞉na꞉. A iyatawala, Godoko a꞉da꞉ elemasigidawa꞉, ebete nani tabonomo kiyawaonako, ebema꞉ me opo wagilimia꞉no ebete dopamo nanitabokobi midipiatamo kebe tanalo ikalaema꞉ ka꞉kiyawaiyale, iba꞉te ebe igilo ebegodone nanitabonomolo kelaema꞉na꞉.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Iyo, aimano Igilo Mula꞉leamedawa Godote ebeno wade tetenomolo me Wade Tabo me opo epatamo awokalimiya, ebema꞉ na ebe tabo kiyawaonakomo mabu ebete na ananiya nale me woko kosiyodilonama꞉.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 O Taitasi, a꞉ma꞉ ega꞉walo na, aimano nanitabokobi midi tanalo ebe kapiyala, ebema꞉ a꞉ma꞉ ebe nanitabokobi midi magumulo naimano nani guduma꞉ eba eda꞉nalo, nale me leta a꞉ma꞉tamo palibomo.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Numa꞉, Kuliti opolo naimano woko osiyodilo magumulo nale kebe tanalo opoliyalea꞉no da꞉pola꞉na, a꞉ma꞉ ebe iyaiya tanalo eba ulamelo ebe opono iyaiya duliyomolono sosi magumulo watowatopi nuwatiye, nale a꞉ma꞉ keba kunu kanatiama eba kunu. Nanitabola, a꞉ma꞉le ebe woko kosiyodilaema꞉ nale a꞉ma꞉ ebolo ebema꞉ patepimata.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Ebema꞉ sosi watodawano okoli tanalo tuputupunomolo eba itanalo, ebeno osiyodilole tanalo magumulo kapiya kuba idi da꞉pesonomote itanama꞉ modoboa꞉. Modobola ebete kamiyale kapiyagodawama꞉ eba eda꞉nalo, ebeno guda꞉te atumu tuputupu nanitabokobi midipinomoma꞉ neda꞉oma꞉na꞉, ebene epate ibino osiyodilole tanaloma꞉ ibi talaepima꞉ ega꞉walo nabiwino tabo olowioa꞉pima꞉ ka꞉la꞉ima꞉ modoboa꞉.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Nanitabola, sosi watodawate Godokono motono iyaiya tanalo ulamena, ebema꞉ ebeno okoli magumulo kuba kapiya idi da꞉pesonomote itanama꞉ modoboa꞉. Iyo, ebete amama dubuma꞉ akoeda꞉la꞉, ega꞉walo ebeno tepo magumulo elawo tanalote samamo akomaiganakala꞉. Ebene ebete gamoda nioa꞉dawama꞉ neda꞉mene, ega꞉walo ebete gowela magumulo epetapi kubailaema꞉ modoboa꞉, ega꞉walo ebete a꞉da꞉ elemasigi gabodo inamabu bilibilidawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi iyatima꞉ modoboa꞉.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Modobola ebe wiyasiya ebeno motolo kapela epo wadenomamo nowalubilinakomene, ega꞉walo ebete Godokono wade okoli tanalo kawonomamo eba malagidilonalo, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno iyaiya tanalo wadenomamo nulamenakomene. Ebene sosi watodawano tuputupunomo okoli magumulo modobola ebete ebeno ape Godokono woko kapiyamo eba iyatinalo kateneno kuba ubi tanalamo tuduwatama꞉ modoboa꞉,
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 ega꞉walo Ya꞉sukono dopo waloma꞉tapiate ebeno nani tabono iyaiya tanalo a keba kunu kiyatuamenakiye, modobola ebete ebe atu mulo tanalo kodakodalo nowatila꞉mota꞉namene. Numa꞉, me gabodo wade watodawate sosi epo nani tabono tanalamo eba walubilinalo, piyate ebe tabago gowelaoma꞉ dowagelena, ebete ibino daedale wokino tanalo ebo bawokalilamenakomene.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Ebema꞉ Taitasi, a꞉ma꞉ numa꞉, Kuliti opono sosi epo magumulo epetapi bilibilinomate nani tabono tanalamo tudila꞉oma꞉ ubia꞉noma꞉ eba eda꞉onalo, iba꞉te ibino daedale wokino tanalamo epetapi a꞉da꞉ ebo masigilinaka, iyo, piyate Yu dubuno tama itamida pukala kawo tanalonomoma꞉ degelana, ibi ebako a꞉da꞉ tabo kiyawaopi magumulo dopopima꞉ eda꞉ona.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Nanitabola, ibi ubi niyatina ibino a꞉da꞉ tabo iyatulame tanalodo sosino iyaiya atu alailame epo epetapiatamo woki bilibili tanalo eba ikalamelo iba꞉godone kawokawo mani kuwatelaema꞉, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ ibi nodiyoboliye tabo kapiya idi gelakapoma꞉.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Eiye! Dopamo tetelo Kuliti opo epagodolo mulodawa idite maigate ebeno epono tanaloma꞉ me kodakoda tabo nanitabonomolo giya, “Kuliti opo epo bilibilinomo ebe a꞉da꞉ elemasigipila, iyo, ibi tumuno elawoelawo inamabu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ebema꞉ iba꞉te wade wokino tanalamo ka꞉tudila꞉onakoa꞉, wiyasiya damolama꞉ eba eda꞉onalo ibino kateneno iyaiya ubi tanalo kapiya malagidilolena!”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Numa꞉, ebe tabo nanitabonomola, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ Kuliti epo kawiya nanaliye iba꞉te ibino nanitabokobi midi magumulo wadewade woki kuwatema꞉.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ma kunu iba꞉te Yu epono ewoni epetapi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino kateneno wokiamo degelanakiya ebe iyaiya oi tabo kawonomamo walo akomalagidilola꞉la꞉, iyo, piyate Godokono nanitabo tanalo ubia꞉noma꞉ deda꞉iya iba꞉te ebe dubuno iyaiya totomu tabo walo ako-olowiala꞉.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 A꞉ma꞉ numa꞉, kebe lumagino tepo magumulo kuba daleya woki kapiyate itamena꞉no, ebe mabuma꞉ ebete Godoko amamatema꞉ dosiyodilolenako ebe tanalo bilibilinomate atumu daleya꞉noma꞉ eda꞉onaka. Wiyasiya piyate Godokono tabo nanitabokobi midia꞉no, ega꞉walo piyate ibino tepo magumulo kuba daleya woki demalagidilolena, iba꞉te Godoko amamatema꞉ wade tanalo idi osiyodiloma꞉ modoboa꞉, mabu ebete iba꞉tamo dopamo dikalamiya ebe wade mulo tepo magumu ega꞉walo kimalagidilo tanalo iba꞉te iyalo a꞉kubailamiya.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ebe mabuma꞉ ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi Godokono nanitabo tanalo iyatawaopima꞉ gelanaka, wiyasiya ibino kuba osiyodilole tanalate me tanalo awokalimina, iba꞉te ebeno tanalo nanitabolo kiyatawaona꞉. Iyo, ibino ilukuli tanalate kuba daleyama꞉ eba eda꞉onalo Godotamo ka꞉tudila꞉ona꞉, ebema꞉ ebeno umi magumulo ibi modoboa꞉ ebetamo wade tanalo idi osiyodiloma꞉.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.