Tiago 2
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Naimano ekakiala꞉, la꞉ aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisoko nanitabokobi midipilata ega꞉walo ebe Godokono elawo alo magumulo dokolina ebe Kawodawala, ebema꞉ la꞉le epo unu nikapiamo ulamea꞉no ma kunu lumagi idi atepalo lumagi idi ebo akolawa꞉la꞉.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Ebe mabuma꞉ kebe tetelo inamabu bilibila꞉godawa idite ebeno wadewade kaliku pupuliote ega꞉walo wiya kawonomo lini inamabu ebeno kotamo pulite la꞉imano sosi aladabuti tanalamo da꞉pemene, ebene ebe atu tetelo inamabua꞉dawa idite la꞉ magumamo da꞉ka꞉pemene, la꞉imano woki ibi netewapiatamo keba kunu na꞉kitanamene?
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Wadewade kaliku pupulite da꞉pemene, la꞉ ebe lumagi kawonomamo eba malagidilolo ebetamo ma kunu ba꞉kegelaema, “A꞉ma꞉ niyata, me dopo apuno okoli baiamo nokoliya?” Wiyasiya inamabua꞉dawa da꞉pemene, la꞉ ebe nilakapolo malagidiloa꞉no ebetamo ma kunu ba꞉kegelaema, “Okoli bai idi kitana꞉, modobola a꞉ma꞉ iyabailo gito nutita?”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Eiye! La꞉ mako osiyodilo tanalodo la꞉imano tepo magumuno kuba woki awokalilamenakomata, mabu la꞉imano tepo magumulo la꞉ inamabu bilibila꞉gopi wadewadepima꞉ eba gelalo, inamabua꞉pi sosowama꞉ midililo ibi nilakapolo kemalagidilola꞉wena꞉!
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 O naimano wadewade ekakiala꞉, modobola la꞉ me tabo wadenomamo nolowiala꞉! Godote inamabua꞉pi nanitabolo uwatiya, iba꞉te me opolo eba ilukulinalo nanitabokobi midi magumulo kawokawopima꞉ keda꞉onama꞉. Nanitabola, walone iba꞉te Godokono Kawo Elawodawano Duliyomololo da꞉pola꞉na ebe inamabu bilibili kuwatema꞉na꞉, mabu Godote nani tabonomo iyalo a꞉kiyawaiya, ebe Duliyomolono wadewade tanalo ebe nilakapolo demalagidilona ebe epatamo kikalaema꞉.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Wiyasiya numa꞉la꞉, la꞉ ebako inamabua꞉pi nilakapolo kemalagidilola꞉wena꞉, inamabu bilibila꞉gopi kapiya malagidilolenamata. Eiye! La꞉imano kuba woki beda꞉ kawonomola꞉ka꞉! Tete epetapilo ebe atu inamabu bilibila꞉gopiate la꞉ nanitabokobi midipiatamo kawokawo temeteme eba ikalamelo gabamanino tabo anagiyamida baiamo la꞉ ebo magatalenakota.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Iyo, ibi epetapi Ya꞉su Kelisoko demalogonaka ebe nanitabokobi midia꞉pila, ebema꞉ Ya꞉sukono wade mailo ebete la꞉ kowalubilitama꞉ dikalametiyala, iba꞉te ebe mailo kubama꞉ gelana.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Numa꞉la꞉, Kawo Elawodawa Godote ebeno kawo totomu tabonomo ebeno Bukalo ma kunu awokalimina, “A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ demalagidilawena, eba kunu a꞉ma꞉ niyakabolo dilukulina ebe epo nilakapolo nemalagidilolena,” ebema꞉ modobola la꞉ me tabamo nanitabolo na꞉tudila꞉onala꞉.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Wiyasiya la꞉ tudila꞉oa꞉no, ma kunu la꞉ epo unu nikapiamo ulamelo inamabua꞉dawa idi sosowama꞉ mida꞉wete, ebene ebe atepawete inamabu bilibila꞉godawa idi delawa꞉ema, la꞉ kawo kuba kosiyodilomamota. Eiye! Godokono kawo totomunomo adikanale mabuma꞉ kuba wiyate la꞉tamo nanitabolo ka꞉pemene,
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 mabu kebe lumagite Godokono totomu tabo bilibilinomo eba uwatelo idi kapiya dadikanalemene, ebe tetelo ebete totomu tabo bilibilinomo dowakalamina ebako dubuma꞉ keda꞉mene. Iyo, kapiya totomu tabo adikanaledawa ega꞉walo totomu tabo bilibilinomo wakalamidawa ibino tanalo ebe kapiyala, mabu ibi netewapiate kapiya gabodo ibino kuba wiya Godogodone kuwatema꞉na꞉.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Kawodawa Godote totomu tabo ma kunu giya, “A꞉ma꞉ dubu idino kamiyale pilolo akolawa꞉la꞉,” ega꞉walo me atu Kawodawate walo na꞉kegiya, “A꞉ma꞉ lumagi idi akoanakapuma꞉la꞉.” Ebene kebe tetelo a꞉ma꞉ dopo totomu tabo eba lawelo wiyasiya a꞉ma꞉ toawete lumagi idi gito dananakapuma꞉emene, a꞉imano tanalote keba kunu na꞉kitanamene? A꞉ma꞉ dopo totomu tabo adikanalea꞉no, ebe mabuma꞉ Godote a꞉ma꞉tamo ba꞉kekalakalamene? Ao, ebete kuba wiya a꞉ma꞉tamo nanitabolo kikaema꞉ta, mabu a꞉ma꞉ ebeno totomu tabo idi adikanala꞉ta!
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 La꞉ wadenomamo nolowiala꞉, Godokono kawo totomu tabonomo ebe nilakapo awokalimi totomu tabola, ebe totomu tabote epono nanitabokobi midi magumulo ibi tutunomoma꞉ midilina. Ebema꞉ modobola la꞉ la꞉imano tabo gela magumulo ega꞉walo osiyodilole tanalo magumulo ebe kawo totomu tabamo nanitabolo na꞉tudila꞉onala꞉, mabu walone Godokono Unu Duliyomololo ebe kapiya totomute la꞉imano tanalo kanagiyamidalaema꞉ta.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Nanitabola, ebe tetelo Godote nilakapoa꞉ epatamo ebeno nilakapo awokalimia꞉no kuba wiya iba꞉tamo kikalaemene, wiyasiya nilakapo awokalimipiatamo ebete kuba wiya a꞉kikalaemene, ao, ebete ebeno nilakapo iba꞉tamo kawonomamo kawokalimene.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Naimano ekakiala꞉, kebe lumagite Godoko nanitabokobi midima꞉ gelo wadewade tanalo osiyodilolea꞉no, ebeno tanalo keba kunula꞉ka꞉? Godote epono tanalo danagiyamidalaemene, ebe tetelo ebete ebe lumagino nanitabokobi midi tanalo modoboma꞉ ba꞉kegemene? Ao, ebako lumagino nanitabokobi midi tanalo ebe a꞉da꞉ elemasigi tanalola, ebeno igilo mula꞉ tanalote a꞉kitanamene.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Diyala la꞉imano nanitabokobi midipino taneba magumulo lumagi idite kalikua꞉noma꞉ da꞉beda꞉nale, ega꞉walo nao inamabua꞉dawate da꞉ba꞉lutale.
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 Ebene la꞉ magumulo idite ebako nigologolo lumagi umite, ebe walubia꞉no ebetamo ma kunu degemene, “A꞉ma꞉ Godokono kalakalago na꞉toa, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ kalikamo ega꞉walo baeamo kowalubima꞉ta,” ebe tabo walubi taboa꞉, kuba tabola. Ebema꞉ kebe tetelo nanitabokobi mididawa idite inamabua꞉no dokolina, ebene a꞉ma꞉le ebe kalikamo ega꞉walo baeamo walubia꞉no, a꞉imano nanitabokobi midi tanalote keba kunu kitanale?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 A꞉ma꞉ wadenomamo nolowia, a꞉ma꞉le Godoko nanitabokobi midima꞉ geawete wiyasiya wadewade tanalo osiyodilolea꞉no, a꞉imano nanitabokobi midi tanalo ebe a꞉ela.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Wiyasiya la꞉imano nanitabokobi midipino taneba magumulo epetapiate negelana, “Lumagigodolo wadewade osiyodilole tanalate pola꞉na꞉no kuba꞉, mabu Godoko nanitabokobi midi tanalo ebe tepo magumuno osiyodilo tanalola, apa꞉mo osiyodilo tanaloa꞉.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Wiyasiya la꞉ epetapiate kegelamamota, “Ale Godoko kapiya nanitabokobi na꞉midinama꞉, me kawo tanalola, aimano apa꞉mo osiyodilole tanaloa꞉.”
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Eiye, a꞉ma꞉ wadewade tanalo osiyodilolea꞉ lumagima꞉ deda꞉wena, a꞉ma꞉ daedale lumagilata! A꞉ma꞉ numa꞉, Godokono Buka apuno tabo idite a ma kunu iyatuamena, kebe lumagite Godoko nanitabokobi midima꞉ gelo wiyasiya wadewade tanalo osiyodilolea꞉no, ebe lumagino nanitabokobi midi tanalo ebe a꞉da꞉ elemasigi tanalola.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Iyo, a꞉ma꞉ aimano ewono A꞉ibalayamakono tanalo nemalagidila. Ebete Godoko nanitabokobi eba midilo, ebeno nanitabokobi midi tanalote ebeno osiyodilo tanalodo ma kunu awokaliya, ebete Godoko watidilono nokola patapata unamo ebeno gudu Aisa꞉keko adilatite Godotamo nanitabolo ikamiya, iyo, ebeno wade osiyodilo tanalodo Godote ebe tuputupudawa idima꞉ ebo ka꞉miya.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Ebema꞉ ale me tanalo uima꞉, A꞉ibalayamakono nanitabokobi midi tanalo ega꞉walo ebeno osiyodilo tanalo kapiyanomoma꞉ eba eda꞉lo, ebeno nanitabokobi midi tanalote ebeno osiyodilo tanalodo modobonomoma꞉ ebo eda꞉miya.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Iyo, me tanalote A꞉ibalayamatamo pemaigiya, Godote ebeno Bukalo dopamo degiya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, mabu ebeno Bukalo tabo ma kunu itana, “A꞉ibalayamate Godoko nanitabokobi da꞉midiya, ebema꞉ Godote ebe tuputupudawama꞉ ebo giya.” Iyo, nanitabola, A꞉ibalayamakono nanitabokobi midi mabuma꞉ Godote ebe ebeno wade namutudawama꞉ ka꞉miya.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ me kawo tanalo wadenomamo nelawa꞉, a꞉ma꞉ Godoko nanitabokobi midilo wadewade tanalo nosiyodilolenakiye, mabu Godote wadewade osiyodilole tanalo a꞉ma꞉godolo dulaemene ebete a꞉ma꞉ tuputupudawama꞉ keka꞉ima꞉ta. Wiyasiya a꞉ma꞉ nanitabokobi midi magumulo wadewade tanalo osiyodilolea꞉no, a꞉imano nanitabokobi midi tanalo ebe a꞉da꞉ elemasigi tanalola, Godote a꞉ma꞉ tuputupudawama꞉ a꞉keka꞉mitamene.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Ega꞉walo Godokono Bukate nanitabokobi mididawa idino tanalo kawokalimina, ebeno mailo ebe La꞉iya꞉batela. Ebe kamiyalete dopamo Godoko nanitabokobi midia꞉ tetelo dubu bilibili kamiyalema꞉ eda꞉nami, wiyasiya Isalaela epate ebeno Ka꞉inane opo laema꞉ da꞉pemaimiya, ebe tetelo ebete ibino Godoko nanitabokobi midite ibi ma kunu walubiliya. Isalaela dubu netewate opo umioma꞉ diya gabodo ebetamo da꞉pemaimiya, La꞉iya꞉bate ibi Ka꞉inane opo gabamani dubatamo kikalamiya꞉, ebete wiyasiya ibi iya gabodo gito aliboliya gabamani dubate ibi anakapulamekapoma꞉. Nanitabola, mabu La꞉iya꞉bate me wade tanalo dosiyodiliya, ebe mabuma꞉ Godote ebe tuputupudawa idima꞉ ebo ka꞉miya.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Ebema꞉ naimano iyatulame tabono magumu kawokalima꞉ uli tabo idi ma kunu itana. Lumagite da꞉emene ebe tetelo ebeno uliyanate ebeno apene gito ka꞉nemaigamene, walo ebe a꞉e apelo a꞉kokolinamene. Ebema꞉ nanitabola, lumagino nanitabokobi midi tanalo eba kunula, ebegodolo wadewade osiyodilole tanalate pola꞉na꞉no, epetapiate ebo kiyatawaoma꞉na꞉ ebeno nanitabokobi midi tanalo iyalo a꞉i.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.