Tiago 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naimano ekakiala꞉, la꞉ aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisoko nanitabokobi midipilata ega꞉walo ebe Godokono elawo alo magumulo dokolina ebe Kawodawala, ebema꞉ la꞉le epo unu nikapiamo ulamea꞉no ma kunu lumagi idi atepalo lumagi idi ebo akolawa꞉la꞉.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ebe mabuma꞉ kebe tetelo inamabu bilibila꞉godawa idite ebeno wadewade kaliku pupuliote ega꞉walo wiya kawonomo lini inamabu ebeno kotamo pulite la꞉imano sosi aladabuti tanalamo da꞉pemene, ebene ebe atu tetelo inamabua꞉dawa idite la꞉ magumamo da꞉ka꞉pemene, la꞉imano woki ibi netewapiatamo keba kunu na꞉kitanamene?
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Wadewade kaliku pupulite da꞉pemene, la꞉ ebe lumagi kawonomamo eba malagidilolo ebetamo ma kunu ba꞉kegelaema, “A꞉ma꞉ niyata, me dopo apuno okoli baiamo nokoliya?” Wiyasiya inamabua꞉dawa da꞉pemene, la꞉ ebe nilakapolo malagidiloa꞉no ebetamo ma kunu ba꞉kegelaema, “Okoli bai idi kitana꞉, modobola a꞉ma꞉ iyabailo gito nutita?”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Eiye! La꞉ mako osiyodilo tanalodo la꞉imano tepo magumuno kuba woki awokalilamenakomata, mabu la꞉imano tepo magumulo la꞉ inamabu bilibila꞉gopi wadewadepima꞉ eba gelalo, inamabua꞉pi sosowama꞉ midililo ibi nilakapolo kemalagidilola꞉wena꞉!
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 O naimano wadewade ekakiala꞉, modobola la꞉ me tabo wadenomamo nolowiala꞉! Godote inamabua꞉pi nanitabolo uwatiya, iba꞉te me opolo eba ilukulinalo nanitabokobi midi magumulo kawokawopima꞉ keda꞉onama꞉. Nanitabola, walone iba꞉te Godokono Kawo Elawodawano Duliyomololo da꞉pola꞉na ebe inamabu bilibili kuwatema꞉na꞉, mabu Godote nani tabonomo iyalo a꞉kiyawaiya, ebe Duliyomolono wadewade tanalo ebe nilakapolo demalagidilona ebe epatamo kikalaema꞉.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Wiyasiya numa꞉la꞉, la꞉ ebako inamabua꞉pi nilakapolo kemalagidilola꞉wena꞉, inamabu bilibila꞉gopi kapiya malagidilolenamata. Eiye! La꞉imano kuba woki beda꞉ kawonomola꞉ka꞉! Tete epetapilo ebe atu inamabu bilibila꞉gopiate la꞉ nanitabokobi midipiatamo kawokawo temeteme eba ikalamelo gabamanino tabo anagiyamida baiamo la꞉ ebo magatalenakota.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Iyo, ibi epetapi Ya꞉su Kelisoko demalogonaka ebe nanitabokobi midia꞉pila, ebema꞉ Ya꞉sukono wade mailo ebete la꞉ kowalubilitama꞉ dikalametiyala, iba꞉te ebe mailo kubama꞉ gelana.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Numa꞉la꞉, Kawo Elawodawa Godote ebeno kawo totomu tabonomo ebeno Bukalo ma kunu awokalimina, “A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ demalagidilawena, eba kunu a꞉ma꞉ niyakabolo dilukulina ebe epo nilakapolo nemalagidilolena,” ebema꞉ modobola la꞉ me tabamo nanitabolo na꞉tudila꞉onala꞉.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Wiyasiya la꞉ tudila꞉oa꞉no, ma kunu la꞉ epo unu nikapiamo ulamelo inamabua꞉dawa idi sosowama꞉ mida꞉wete, ebene ebe atepawete inamabu bilibila꞉godawa idi delawa꞉ema, la꞉ kawo kuba kosiyodilomamota. Eiye! Godokono kawo totomunomo adikanale mabuma꞉ kuba wiyate la꞉tamo nanitabolo ka꞉pemene,
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 mabu kebe lumagite Godokono totomu tabo bilibilinomo eba uwatelo idi kapiya dadikanalemene, ebe tetelo ebete totomu tabo bilibilinomo dowakalamina ebako dubuma꞉ keda꞉mene. Iyo, kapiya totomu tabo adikanaledawa ega꞉walo totomu tabo bilibilinomo wakalamidawa ibino tanalo ebe kapiyala, mabu ibi netewapiate kapiya gabodo ibino kuba wiya Godogodone kuwatema꞉na꞉.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Kawodawa Godote totomu tabo ma kunu giya, “A꞉ma꞉ dubu idino kamiyale pilolo akolawa꞉la꞉,” ega꞉walo me atu Kawodawate walo na꞉kegiya, “A꞉ma꞉ lumagi idi akoanakapuma꞉la꞉.” Ebene kebe tetelo a꞉ma꞉ dopo totomu tabo eba lawelo wiyasiya a꞉ma꞉ toawete lumagi idi gito dananakapuma꞉emene, a꞉imano tanalote keba kunu na꞉kitanamene? A꞉ma꞉ dopo totomu tabo adikanalea꞉no, ebe mabuma꞉ Godote a꞉ma꞉tamo ba꞉kekalakalamene? Ao, ebete kuba wiya a꞉ma꞉tamo nanitabolo kikaema꞉ta, mabu a꞉ma꞉ ebeno totomu tabo idi adikanala꞉ta!
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 La꞉ wadenomamo nolowiala꞉, Godokono kawo totomu tabonomo ebe nilakapo awokalimi totomu tabola, ebe totomu tabote epono nanitabokobi midi magumulo ibi tutunomoma꞉ midilina. Ebema꞉ modobola la꞉ la꞉imano tabo gela magumulo ega꞉walo osiyodilole tanalo magumulo ebe kawo totomu tabamo nanitabolo na꞉tudila꞉onala꞉, mabu walone Godokono Unu Duliyomololo ebe kapiya totomute la꞉imano tanalo kanagiyamidalaema꞉ta.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Nanitabola, ebe tetelo Godote nilakapoa꞉ epatamo ebeno nilakapo awokalimia꞉no kuba wiya iba꞉tamo kikalaemene, wiyasiya nilakapo awokalimipiatamo ebete kuba wiya a꞉kikalaemene, ao, ebete ebeno nilakapo iba꞉tamo kawonomamo kawokalimene.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Naimano ekakiala꞉, kebe lumagite Godoko nanitabokobi midima꞉ gelo wadewade tanalo osiyodilolea꞉no, ebeno tanalo keba kunula꞉ka꞉? Godote epono tanalo danagiyamidalaemene, ebe tetelo ebete ebe lumagino nanitabokobi midi tanalo modoboma꞉ ba꞉kegemene? Ao, ebako lumagino nanitabokobi midi tanalo ebe a꞉da꞉ elemasigi tanalola, ebeno igilo mula꞉ tanalote a꞉kitanamene.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Diyala la꞉imano nanitabokobi midipino taneba magumulo lumagi idite kalikua꞉noma꞉ da꞉beda꞉nale, ega꞉walo nao inamabua꞉dawate da꞉ba꞉lutale.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Ebene la꞉ magumulo idite ebako nigologolo lumagi umite, ebe walubia꞉no ebetamo ma kunu degemene, “A꞉ma꞉ Godokono kalakalago na꞉toa, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ kalikamo ega꞉walo baeamo kowalubima꞉ta,” ebe tabo walubi taboa꞉, kuba tabola. Ebema꞉ kebe tetelo nanitabokobi mididawa idite inamabua꞉no dokolina, ebene a꞉ma꞉le ebe kalikamo ega꞉walo baeamo walubia꞉no, a꞉imano nanitabokobi midi tanalote keba kunu kitanale?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 A꞉ma꞉ wadenomamo nolowia, a꞉ma꞉le Godoko nanitabokobi midima꞉ geawete wiyasiya wadewade tanalo osiyodilolea꞉no, a꞉imano nanitabokobi midi tanalo ebe a꞉ela.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Wiyasiya la꞉imano nanitabokobi midipino taneba magumulo epetapiate negelana, “Lumagigodolo wadewade osiyodilole tanalate pola꞉na꞉no kuba꞉, mabu Godoko nanitabokobi midi tanalo ebe tepo magumuno osiyodilo tanalola, apa꞉mo osiyodilo tanaloa꞉.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Wiyasiya la꞉ epetapiate kegelamamota, “Ale Godoko kapiya nanitabokobi na꞉midinama꞉, me kawo tanalola, aimano apa꞉mo osiyodilole tanaloa꞉.”
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Eiye, a꞉ma꞉ wadewade tanalo osiyodilolea꞉ lumagima꞉ deda꞉wena, a꞉ma꞉ daedale lumagilata! A꞉ma꞉ numa꞉, Godokono Buka apuno tabo idite a ma kunu iyatuamena, kebe lumagite Godoko nanitabokobi midima꞉ gelo wiyasiya wadewade tanalo osiyodilolea꞉no, ebe lumagino nanitabokobi midi tanalo ebe a꞉da꞉ elemasigi tanalola.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Iyo, a꞉ma꞉ aimano ewono A꞉ibalayamakono tanalo nemalagidila. Ebete Godoko nanitabokobi eba midilo, ebeno nanitabokobi midi tanalote ebeno osiyodilo tanalodo ma kunu awokaliya, ebete Godoko watidilono nokola patapata unamo ebeno gudu Aisa꞉keko adilatite Godotamo nanitabolo ikamiya, iyo, ebeno wade osiyodilo tanalodo Godote ebe tuputupudawa idima꞉ ebo ka꞉miya.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Ebema꞉ ale me tanalo uima꞉, A꞉ibalayamakono nanitabokobi midi tanalo ega꞉walo ebeno osiyodilo tanalo kapiyanomoma꞉ eba eda꞉lo, ebeno nanitabokobi midi tanalote ebeno osiyodilo tanalodo modobonomoma꞉ ebo eda꞉miya.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Iyo, me tanalote A꞉ibalayamatamo pemaigiya, Godote ebeno Bukalo dopamo degiya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, mabu ebeno Bukalo tabo ma kunu itana, “A꞉ibalayamate Godoko nanitabokobi da꞉midiya, ebema꞉ Godote ebe tuputupudawama꞉ ebo giya.” Iyo, nanitabola, A꞉ibalayamakono nanitabokobi midi mabuma꞉ Godote ebe ebeno wade namutudawama꞉ ka꞉miya.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ me kawo tanalo wadenomamo nelawa꞉, a꞉ma꞉ Godoko nanitabokobi midilo wadewade tanalo nosiyodilolenakiye, mabu Godote wadewade osiyodilole tanalo a꞉ma꞉godolo dulaemene ebete a꞉ma꞉ tuputupudawama꞉ keka꞉ima꞉ta. Wiyasiya a꞉ma꞉ nanitabokobi midi magumulo wadewade tanalo osiyodilolea꞉no, a꞉imano nanitabokobi midi tanalo ebe a꞉da꞉ elemasigi tanalola, Godote a꞉ma꞉ tuputupudawama꞉ a꞉keka꞉mitamene.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Ega꞉walo Godokono Bukate nanitabokobi mididawa idino tanalo kawokalimina, ebeno mailo ebe La꞉iya꞉batela. Ebe kamiyalete dopamo Godoko nanitabokobi midia꞉ tetelo dubu bilibili kamiyalema꞉ eda꞉nami, wiyasiya Isalaela epate ebeno Ka꞉inane opo laema꞉ da꞉pemaimiya, ebe tetelo ebete ibino Godoko nanitabokobi midite ibi ma kunu walubiliya. Isalaela dubu netewate opo umioma꞉ diya gabodo ebetamo da꞉pemaimiya, La꞉iya꞉bate ibi Ka꞉inane opo gabamani dubatamo kikalamiya꞉, ebete wiyasiya ibi iya gabodo gito aliboliya gabamani dubate ibi anakapulamekapoma꞉. Nanitabola, mabu La꞉iya꞉bate me wade tanalo dosiyodiliya, ebe mabuma꞉ Godote ebe tuputupudawa idima꞉ ebo ka꞉miya.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Ebema꞉ naimano iyatulame tabono magumu kawokalima꞉ uli tabo idi ma kunu itana. Lumagite da꞉emene ebe tetelo ebeno uliyanate ebeno apene gito ka꞉nemaigamene, walo ebe a꞉e apelo a꞉kokolinamene. Ebema꞉ nanitabola, lumagino nanitabokobi midi tanalo eba kunula, ebegodolo wadewade osiyodilole tanalate pola꞉na꞉no, epetapiate ebo kiyatawaoma꞉na꞉ ebeno nanitabokobi midi tanalo iyalo a꞉i.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.