Romanos 9
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebema꞉ na Polote Kelisoko magumulo nani tabo gelo a꞉da꞉ tabo kegita꞉, iyo, naimano tepo magumuno mulo wokite Godokono Uliyanano elawamo naimano nanitabo tanalo ma kunu awokalimita,
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 naimano kalima epono tanaloma꞉ naimano tepo magumulo kawo temeteme tanalonomote olopoligoa꞉ mibomibo tanalago netabokana.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ebene naimano ubi ma kunu itana, gabote modobolo ditanamene, diyala, naimano Yu epono nanitabokobi midia꞉ mabuma꞉ na kapiyate Godokono dowa magumamo da꞉ba꞉nopegamo, ebema꞉ Godote Kelisoko magumune na itamidanete Ela Opamo eba ba꞉idilonelo, ebete wiyasiya ibino igilo ebo ka꞉mula꞉lelaemene.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ibi Godote dopamo deka꞉la꞉mioliya ebe Isalaela epola, ebema꞉ ebete ibi nilakapolo uwatete ebeno gudima꞉ eba midililo ebeno kawo alonomo iba꞉tamo ebo awokalimiya, ega꞉walo ebete ibi kowalubilinama꞉ ibino ewoniatamo ebeno wadewade nopo alomonaki, ebene ebeno Totomu Tabono iyaiya tanalo atumu walo a꞉kikalamiya. Ebema꞉ iba꞉godolo Godoko nanitabo amamate iyatawa tanalote bitana, ega꞉walo ebete ebeno Bukalo ibino igilo ka꞉mula꞉lema꞉ kebe iyaiya tanalo nanitabonomolo da꞉kiyawaonaki, ebe wadewade tabote iba꞉godolo atumu ba꞉ka꞉pola꞉na.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ebene A꞉ibalayamako ega꞉walo kawokawo ewoni nabi epetapi, Yu epo ebe ebe dubuno walone gudila, ega꞉walo kalakala kawonomola, Kelisote ibi magumune opo lumagino apa꞉mo pawokaliya.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 La꞉le naimano iyatulame tanalo wadenomamo nelawa꞉la꞉, nale Godokono tanaloma꞉ ma kunu kegita꞉, ebe a꞉da꞉ tabo kiyawaodawama꞉ eda꞉na. Ao, ebete Yu epo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo kowalubilinama꞉ nanitabonomolo da꞉kiyawaiya, ebe tabo ebete kadikamidaliya꞉ wiyasiya ebe tabono nanitabo tanalote a nanitabokobi midipiagodolo emaigiya. Numa꞉la꞉, ebeno umi magumulo piyate Yu epono kalimamo dawokalaonaka ibi bilibilinomate ebeno Isalaela eponomoma꞉ keda꞉ona꞉.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Iyo, katene apulo A꞉ibalayamakono walone gudima꞉ deda꞉ona, ibi magumulo epetapiate Godokono nani gudima꞉ keda꞉ona꞉. Me mabuma꞉ Godote A꞉ibalayamatamo dopamo ma kunu giya, “A꞉imano gudi magumulo a꞉ma꞉le Aisa꞉keko kapiyagodone a꞉imano gudi bilibilinomo kulaema꞉ta.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Me tabono magumu ma kunula, piyate kateneno ubi gabodo dawokalaoma꞉na꞉, iba꞉te Godokono gudinomoma꞉ a꞉keda꞉oma꞉na꞉. Ao, piyate Godokono walubi tabonomodo dawokalaoma꞉na꞉, ebeno umi magumulo ibi kapiyate ebeno nani gudima꞉ keda꞉oma꞉na꞉.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ebe mabuma꞉ Godote A꞉ibalayamako kowalubima꞉ ebetamo nanitabonomolo ma kunu giya, “Na nani tetenomolo walo da꞉ka꞉pemo, ebe tetelo Selate dubu gudu kalaimene.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ebema꞉ modobola la꞉le me tanalo idi atumu na꞉kemalagidilala꞉. A Yu epono ewono nabiwi idi Aisa꞉kete Lebekagodolo dubu gudi netewa ulamiya, ebene iba꞉te ebe kapiya ibino nabiwima꞉ ka꞉minakiya.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Iyo, ebe tanalo kawokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Na Ya꞉ikoboko nilakapolo eba malagidilonalo ebe ebo lawiyamo, wiyasiya na ebeno naniwi Isoko ubia꞉noma꞉ ediyamo.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ebe mabuma꞉ ale Godoko tuputupu tanalo osiyodiloa꞉dawama꞉ ba꞉kegelama꞉? Ao, mako woki ebe daedale wokila!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Godote ebeno tanalo kawokalima꞉ Mosesetamo tabo ma kunu giya,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ebema꞉ kawo tanalo kapiyanomo bitana, ebe tanalo ebe Godokono nilakapo tanalola. Iyo, lumagite a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubi tanalodo ega꞉walo ebeno elawamo woko osiyodilo tanalodo wade tanalo idi Godogodone a꞉kelaemene, Godokono nilakapo kapiyado kelaemene!
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo ebete Kawo Elawodubu Pa꞉lokono wato kodakoda tanaloma꞉ ebetamo ma kunu giya, “Nale a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ kawo elawodubuno gobebobamo iyatiyamata, nale a꞉ma꞉godone naimano iyaiya ubi tanalo kosiyodilolema꞉. Iyo, nale a꞉ma꞉do naimano elawo me opopiatamo eba awokalimilo, ibi bilibilinomate naimano amama mailo ebo kiyatawaoma꞉na꞉.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ebema꞉ me tanalo nanitabonomola, Godote ebeno ubilo kapiya lumagitamo nilakapo eba awokalimilo, lumagi idino wato gito kodakodaimiya ebeno dowa tanalote ebetamo ka꞉pemaigama꞉.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ebema꞉ diyala, la꞉ magumulo idite natamo tabo ma kunu da꞉begemene, “Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ wato kodakoda woki lumagi iditamo dikaemene, ebete ebe lumagino kuba osiyodilo mabuma꞉ wiya keba kunu na꞉kikaemene? Ebete eba kunu dosiyodilomene, ebe tanalo tuputupu osiyodilo tanaloa꞉, mabu ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo wato kodakoda woki ebe lumagitamo ikame! Eiye, opo lumagigodolo elawo kitana꞉ Godokono ubi tanalo odiyoboma꞉!”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Na wiyasiya ebako tabo gedawatamo negemo, “Naimano namutudawa, a꞉ma꞉ poteleka꞉ a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ kawoma꞉ midilo Godokono ubi tanalago dapaminateua꞉wita? Numa꞉, mulodawate ebeno ubilo kalili idi gebetamo dosiyodilomene, ebe tetelo kalilite ebetamo mako daedale woki tabo a꞉kegemene, ‘Na ubia꞉nola me ololamo okolitama꞉. Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le na ma kunu dosiyodilona꞉wa꞉?’
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Eiye! Kalili osiyodiloledawa ebe mulo iyatawadawala. Ebema꞉ ebete ebeno ubilo kapiya gebetone kalili idi wade baeno woko kosiyodiloma꞉ osiyodilote, ega꞉walo kalili idi sosowano woko kosiyodiloma꞉ da꞉kosiyodilomene, ebe tanalo ebe ebeno tanalola. Idawate modoboa꞉ ebe kuba wokodawama꞉ gema꞉.”
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Me uli tabote Godokono tanalo awokalimita. Ebete ebeno ubilo me opo epo bilibilinomo gito osiyodiloliya, ibi magumulo epetapiate nanitabokobi midia꞉pima꞉ eba eda꞉onalo ebete iba꞉godolo ebeno elawo tanalo ega꞉walo dowa tanalo kawokalilaema꞉. Numa꞉la꞉, ebako epate iyalo olosiyodiloiya Godote ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ ibi ka꞉kubailaema꞉, wiyasiya tete geyageyanomolo ebete ibi kopoliyadigalena꞉ mabu ebeno kawo dowanomo awokalimi tanalote ibido katepana꞉.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ega꞉walo Godote a nanitabokobi midipi ako-osiyodiloiya ebete ado ebeno kawo alonomo kawokalima꞉, iyo, ebete iyalo tetelo ebeno nilakapolo a wadekobi a꞉midiya ale ebeno kawo alonomono wadewade dogodogo tanalo ebegodone ka꞉nuwatema꞉.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ebema꞉ nanitabola, Godote Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi bilibilinomo magumulo piyate ebeno gudima꞉ keda꞉onama꞉ deka꞉la꞉mioliya, a ebe ebe epola.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Numa꞉la꞉, Godote Yua꞉pino tanalo kawokalima꞉ ebeno Bukalo ebeno wokodawa Oseyagodone tabo ma kunu giya,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ebema꞉ na Godote dopamo
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ebene Godote ebeno Bukalo me elawo tabonomo Aisayagodone ma kunu gena,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Mabu tete gawagawalo na꞉pe,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Iyo, me tabo awokalimia꞉no, Aisayate dopamo Godokono Bukalo tabo idi ma kunu kegiya,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ebema꞉ me iyatulame tanalono kawo magumunomo ma kunula. Kebe tetelo Yua꞉piate Godokono tuputupupima꞉ eda꞉o gabo wadia꞉no, ebe tetelo wiyasiya Godote ibi uwatete ibino nanitabokobi midi tanalodo ibi tuputupupima꞉ ebo midiliya.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Wiyasiya Godote dopamo deka꞉la꞉mioliya ebe Yu epate Mosesekono Totomu Tabo bilibilinomo magumulo elawo ikalame totomu idi kawonomamo nipo wadiya, iba꞉te ebe totomu tabamo tudila꞉o tanalodo tuputupupima꞉ keda꞉onama꞉.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Mabu keleka꞉ iba꞉te kumiya꞉? Mabu iba꞉te nanitabokobi midi gabodo kowadiya꞉, iba꞉te wiyasiya kebe tanalo ibino elawamo kosiyodilolenakiye ebe tanalo kawo tanalonomoma꞉ eba gelalo, iba꞉te tuputupupima꞉ eda꞉oma꞉ Godokono nokolalo agowa gito nukamidaoliya.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ebe mabuma꞉ Godote ebeno Bukalo Kelisokono tanaloma꞉ tabo ma kunu gena,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.