Romanos 9

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebema꞉ na Polote Kelisoko magumulo nani tabo gelo a꞉da꞉ tabo kegita꞉, iyo, naimano tepo magumuno mulo wokite Godokono Uliyanano elawamo naimano nanitabo tanalo ma kunu awokalimita,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 naimano kalima epono tanaloma꞉ naimano tepo magumulo kawo temeteme tanalonomote olopoligoa꞉ mibomibo tanalago netabokana.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ebene naimano ubi ma kunu itana, gabote modobolo ditanamene, diyala, naimano Yu epono nanitabokobi midia꞉ mabuma꞉ na kapiyate Godokono dowa magumamo da꞉ba꞉nopegamo, ebema꞉ Godote Kelisoko magumune na itamidanete Ela Opamo eba ba꞉idilonelo, ebete wiyasiya ibino igilo ebo ka꞉mula꞉lelaemene.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ibi Godote dopamo deka꞉la꞉mioliya ebe Isalaela epola, ebema꞉ ebete ibi nilakapolo uwatete ebeno gudima꞉ eba midililo ebeno kawo alonomo iba꞉tamo ebo awokalimiya, ega꞉walo ebete ibi kowalubilinama꞉ ibino ewoniatamo ebeno wadewade nopo alomonaki, ebene ebeno Totomu Tabono iyaiya tanalo atumu walo a꞉kikalamiya. Ebema꞉ iba꞉godolo Godoko nanitabo amamate iyatawa tanalote bitana, ega꞉walo ebete ebeno Bukalo ibino igilo ka꞉mula꞉lema꞉ kebe iyaiya tanalo nanitabonomolo da꞉kiyawaonaki, ebe wadewade tabote iba꞉godolo atumu ba꞉ka꞉pola꞉na.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ebene A꞉ibalayamako ega꞉walo kawokawo ewoni nabi epetapi, Yu epo ebe ebe dubuno walone gudila, ega꞉walo kalakala kawonomola, Kelisote ibi magumune opo lumagino apa꞉mo pawokaliya.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 La꞉le naimano iyatulame tanalo wadenomamo nelawa꞉la꞉, nale Godokono tanaloma꞉ ma kunu kegita꞉, ebe a꞉da꞉ tabo kiyawaodawama꞉ eda꞉na. Ao, ebete Yu epo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo kowalubilinama꞉ nanitabonomolo da꞉kiyawaiya, ebe tabo ebete kadikamidaliya꞉ wiyasiya ebe tabono nanitabo tanalote a nanitabokobi midipiagodolo emaigiya. Numa꞉la꞉, ebeno umi magumulo piyate Yu epono kalimamo dawokalaonaka ibi bilibilinomate ebeno Isalaela eponomoma꞉ keda꞉ona꞉.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Iyo, katene apulo A꞉ibalayamakono walone gudima꞉ deda꞉ona, ibi magumulo epetapiate Godokono nani gudima꞉ keda꞉ona꞉. Me mabuma꞉ Godote A꞉ibalayamatamo dopamo ma kunu giya, “A꞉imano gudi magumulo a꞉ma꞉le Aisa꞉keko kapiyagodone a꞉imano gudi bilibilinomo kulaema꞉ta.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Me tabono magumu ma kunula, piyate kateneno ubi gabodo dawokalaoma꞉na꞉, iba꞉te Godokono gudinomoma꞉ a꞉keda꞉oma꞉na꞉. Ao, piyate Godokono walubi tabonomodo dawokalaoma꞉na꞉, ebeno umi magumulo ibi kapiyate ebeno nani gudima꞉ keda꞉oma꞉na꞉.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ebe mabuma꞉ Godote A꞉ibalayamako kowalubima꞉ ebetamo nanitabonomolo ma kunu giya, “Na nani tetenomolo walo da꞉ka꞉pemo, ebe tetelo Selate dubu gudu kalaimene.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ebema꞉ modobola la꞉le me tanalo idi atumu na꞉kemalagidilala꞉. A Yu epono ewono nabiwi idi Aisa꞉kete Lebekagodolo dubu gudi netewa ulamiya, ebene iba꞉te ebe kapiya ibino nabiwima꞉ ka꞉minakiya.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Iyo, ebe tanalo kawokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Na Ya꞉ikoboko nilakapolo eba malagidilonalo ebe ebo lawiyamo, wiyasiya na ebeno naniwi Isoko ubia꞉noma꞉ ediyamo.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ebe mabuma꞉ ale Godoko tuputupu tanalo osiyodiloa꞉dawama꞉ ba꞉kegelama꞉? Ao, mako woki ebe daedale wokila!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Godote ebeno tanalo kawokalima꞉ Mosesetamo tabo ma kunu giya,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Ebema꞉ kawo tanalo kapiyanomo bitana, ebe tanalo ebe Godokono nilakapo tanalola. Iyo, lumagite a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubi tanalodo ega꞉walo ebeno elawamo woko osiyodilo tanalodo wade tanalo idi Godogodone a꞉kelaemene, Godokono nilakapo kapiyado kelaemene!
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo ebete Kawo Elawodubu Pa꞉lokono wato kodakoda tanaloma꞉ ebetamo ma kunu giya, “Nale a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ kawo elawodubuno gobebobamo iyatiyamata, nale a꞉ma꞉godone naimano iyaiya ubi tanalo kosiyodilolema꞉. Iyo, nale a꞉ma꞉do naimano elawo me opopiatamo eba awokalimilo, ibi bilibilinomate naimano amama mailo ebo kiyatawaoma꞉na꞉.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ebema꞉ me tanalo nanitabonomola, Godote ebeno ubilo kapiya lumagitamo nilakapo eba awokalimilo, lumagi idino wato gito kodakodaimiya ebeno dowa tanalote ebetamo ka꞉pemaigama꞉.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Ebema꞉ diyala, la꞉ magumulo idite natamo tabo ma kunu da꞉begemene, “Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ wato kodakoda woki lumagi iditamo dikaemene, ebete ebe lumagino kuba osiyodilo mabuma꞉ wiya keba kunu na꞉kikaemene? Ebete eba kunu dosiyodilomene, ebe tanalo tuputupu osiyodilo tanaloa꞉, mabu ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ubilo wato kodakoda woki ebe lumagitamo ikame! Eiye, opo lumagigodolo elawo kitana꞉ Godokono ubi tanalo odiyoboma꞉!”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Na wiyasiya ebako tabo gedawatamo negemo, “Naimano namutudawa, a꞉ma꞉ poteleka꞉ a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ kawoma꞉ midilo Godokono ubi tanalago dapaminateua꞉wita? Numa꞉, mulodawate ebeno ubilo kalili idi gebetamo dosiyodilomene, ebe tetelo kalilite ebetamo mako daedale woki tabo a꞉kegemene, ‘Na ubia꞉nola me ololamo okolitama꞉. Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le na ma kunu dosiyodilona꞉wa꞉?’
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Eiye! Kalili osiyodiloledawa ebe mulo iyatawadawala. Ebema꞉ ebete ebeno ubilo kapiya gebetone kalili idi wade baeno woko kosiyodiloma꞉ osiyodilote, ega꞉walo kalili idi sosowano woko kosiyodiloma꞉ da꞉kosiyodilomene, ebe tanalo ebe ebeno tanalola. Idawate modoboa꞉ ebe kuba wokodawama꞉ gema꞉.”
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Me uli tabote Godokono tanalo awokalimita. Ebete ebeno ubilo me opo epo bilibilinomo gito osiyodiloliya, ibi magumulo epetapiate nanitabokobi midia꞉pima꞉ eba eda꞉onalo ebete iba꞉godolo ebeno elawo tanalo ega꞉walo dowa tanalo kawokalilaema꞉. Numa꞉la꞉, ebako epate iyalo olosiyodiloiya Godote ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ ibi ka꞉kubailaema꞉, wiyasiya tete geyageyanomolo ebete ibi kopoliyadigalena꞉ mabu ebeno kawo dowanomo awokalimi tanalote ibido katepana꞉.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Ega꞉walo Godote a nanitabokobi midipi ako-osiyodiloiya ebete ado ebeno kawo alonomo kawokalima꞉, iyo, ebete iyalo tetelo ebeno nilakapolo a wadekobi a꞉midiya ale ebeno kawo alonomono wadewade dogodogo tanalo ebegodone ka꞉nuwatema꞉.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ebema꞉ nanitabola, Godote Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi bilibilinomo magumulo piyate ebeno gudima꞉ keda꞉onama꞉ deka꞉la꞉mioliya, a ebe ebe epola.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Numa꞉la꞉, Godote Yua꞉pino tanalo kawokalima꞉ ebeno Bukalo ebeno wokodawa Oseyagodone tabo ma kunu giya,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Ebema꞉ na Godote dopamo
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ebene Godote ebeno Bukalo me elawo tabonomo Aisayagodone ma kunu gena,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Mabu tete gawagawalo na꞉pe,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Iyo, me tabo awokalimia꞉no, Aisayate dopamo Godokono Bukalo tabo idi ma kunu kegiya,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ebema꞉ me iyatulame tanalono kawo magumunomo ma kunula. Kebe tetelo Yua꞉piate Godokono tuputupupima꞉ eda꞉o gabo wadia꞉no, ebe tetelo wiyasiya Godote ibi uwatete ibino nanitabokobi midi tanalodo ibi tuputupupima꞉ ebo midiliya.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Wiyasiya Godote dopamo deka꞉la꞉mioliya ebe Yu epate Mosesekono Totomu Tabo bilibilinomo magumulo elawo ikalame totomu idi kawonomamo nipo wadiya, iba꞉te ebe totomu tabamo tudila꞉o tanalodo tuputupupima꞉ keda꞉onama꞉.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Mabu keleka꞉ iba꞉te kumiya꞉? Mabu iba꞉te nanitabokobi midi gabodo kowadiya꞉, iba꞉te wiyasiya kebe tanalo ibino elawamo kosiyodilolenakiye ebe tanalo kawo tanalonomoma꞉ eba gelalo, iba꞉te tuputupupima꞉ eda꞉oma꞉ Godokono nokolalo agowa gito nukamidaoliya.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ebe mabuma꞉ Godote ebeno Bukalo Kelisokono tanaloma꞉ tabo ma kunu gena,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.