Romanos 8
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebe mabuma꞉ piyate Ya꞉su Kelisoko magumulo tuputupupima꞉ deda꞉ona, idawate ibi kubakubapima꞉ ka꞉la꞉ima꞉ modoboa꞉.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote Mosesedo atamo dikaeamiya ebe Totomu Tabono tanalate aimano watodawama꞉ deda꞉nami, ale ebe pukala eba wakalamilo a꞉e wiya ebema꞉ iyatawaonakima꞉, wiyasiya Ya꞉su Kelisoko magumulo ebeno Uliyanate naimano watodawama꞉ dediya, ebe tetelo ebete na tagala watodawano elawo magumune wagalinite igilo natamo ebo ikanamiya.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nanitabola, Mosesekono Totomu Tabono tanalate atamo elawo kikaeamiya꞉ ale ebeno pukalamo ka꞉tudila꞉onama꞉, mabu aimano kateneno ubi tanalate iyaiya kuba tanalo kosiyodilolema꞉ a magumulo elawoelawonomoma꞉ eda꞉onamiya. Wiyasiya kalakala kawonomola, Godote aimano modoboa꞉ tanalo umite a ma kunu walubiya, ebete ebeno Gudu lumagino apa꞉mo palibiya me opamo, ebema꞉ a epate aimano kateneno ubilo kebe kuba tanalo kosiyodilolenama꞉, ebete ebe tanalono a꞉e wiya aimano tanaloma꞉ a꞉pelaweamiya. Iyo, ebete me opolo atu kateneno iyaiya ubi tanalo eba piyatawalo, wiyasiya ebe tanalamo tuduwata꞉no kuba osiyodilole tanalono elawo gito panakapumiya.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ebema꞉ nanitabola, Godote me gabodo elawo atamo ikaeamiya ale tuputupulo eba ilukulinalo ebeno Totomu Tabo bilibilinomamo ka꞉tudila꞉onama꞉. Iyo, me ebe mabula ale me tetelo aimano kateneno kuba ubi tanalamo tudila꞉oa꞉no ebeno Uliyanano elawamo bilukulinama꞉.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Nanitabola, piyate ibino kateneno kuba ubi tanalamo da꞉tudila꞉ona ibino kateneno ubi tanalate ibino watodawama꞉ eda꞉na, wiyasiya piyate Godokono Uliyanano ubi tanalamo da꞉tudila꞉ona, ebete ibino watodawama꞉ eba eda꞉nalo ebeno wade tanalo kosiyodilolema꞉ iba꞉tamo wadewade woki kawiya alomolamena.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ega꞉walo kebe lumagite ebeno kateneno kuba ubi tanalo ebeno watodawama꞉ da꞉midina, ebetamo a꞉e wiyate ka꞉pemene, wiyasiya kebe lumagite Godokono Uliyana ebeno watodawama꞉ da꞉midina, ebete nanitabo igilo ega꞉walo milo kuwatemene.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ebema꞉ potele ebeno kateneno kuba ubi tanalamo da꞉tuduwatanako, ebete Godago goweladawama꞉ eda꞉na, mabu ebe ubia꞉nola Godokono Totomu Tabamo tuduwatama꞉ ega꞉walo ebegodolo elawo kitana꞉ ebe tanalo kosiyodiloma꞉.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Nanitabola, kebe lumagite ebeno kateneno ubi tanalamo da꞉tuduwatanako, ebete Godoko kalakalakobi midima꞉ modoboa꞉!
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ebe mabuma꞉ Godokono Uliyanate la꞉ magumulo nanitabolo dokolina, la꞉ la꞉imano kateneno ubi tanalamo a꞉ka꞉tudila꞉wenama, wiyasiya ebete la꞉ keba kunu kanaletana la꞉ eba kunu bilukulinamata. Iyo, nanitabola, Kelisokono Uliyanate kebe lumagigodolo okolina꞉no, ebe lumagi ebe Kelisokonoa꞉!
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Numa꞉la꞉, la꞉ niyaniyalata mabu la꞉ ega꞉walo me opo epo epetapi bilibilinomo kuba osiyodilolepima꞉ eba eda꞉onalo la꞉imano apete ebema꞉ nanitabonomolo ka꞉elaoma꞉na꞉. Wiyasiya kalakala kawonomola, Kelisote la꞉ magumulo nanitabolo dokolina, ebeno Uliyanate la꞉tamo nanitabo igilo kikalaema꞉ta mabu Godote la꞉ ebeno tuputupupima꞉ iyalo a꞉midiliyata.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Iyo, kebe dawate Ya꞉su Kelisoko a꞉e magumune igilamo dadipatiya, ebeno Uliyanate la꞉ magumulo nanitabolo dokolina, ebete atumu la꞉imano a꞉elao ape igilokobi ka꞉midilimene mabu ebeno Igilo Uliyanate la꞉ magumulo wade woko bosiyodilona.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 — ausente —
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 — ausente —
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Nanitabola, Godokono Uliyanate kebe epo demagatalena, ibi Godokono gudila,
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ebema꞉ Godote la꞉tamo dikalametiyala ebe Talena Uliyanado la꞉le tole tanalo kelawa꞉wena꞉. Iyo, wiya꞉ wokopiate woko eba osiyodilonalo ibino woko namutudawano dowa tanalamo keba kunu ka꞉toletoleone la꞉ eba kunu kowagela꞉wena꞉, mabu Uliyanate la꞉ ebeno nani gudima꞉ a꞉midiliyata, wiya꞉ wokopima꞉ ka꞉midilitiya꞉. Ebe mabuma꞉ ale ebeno elawamo aimano Nabiwi Godoko Abama꞉ ka꞉milo towetowe tabo ebetamo gelanakoma꞉,
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 iyo, nanitabola, ale towetowe tabo gela tetelo ebeno Uliyana ega꞉walo aimano uliyana, iba꞉te woki kapiyama꞉ eda꞉ote a ebeno gudinomoma꞉ ebo ka꞉minaka.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ebema꞉ la꞉ me tanalo idi na꞉kuma꞉la꞉, ale Godokono gudima꞉ nanitabolo deda꞉onama꞉, ebe mabuma꞉ walone aimano Nabiwigodone ebeno wadewade tanalo kawonomamo ka꞉nuwatemalema꞉, Kelisote dopamo keba kunu ka꞉nuwatiyale eba kunu. Iyo, ale me opolo Kelisokono tanaloma꞉ temeteme tanalo eba꞉go duwatenakoma꞉, ebe mabuma꞉ ale walone tetelo eba꞉go ebeno kawo alonomo magumulo ka꞉nepola꞉namalema꞉.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Wiyasiya ale me tetelo kebe temeteme magumulo kilukulinama꞉ ebe tanalo nale negemo kawoa꞉, mabu Godote walone tetelo kebe kawo alonomamo a da꞉pukuiaemene nale ebe wade tanalo kawonomamo malagidilonamo.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Numa꞉la꞉, Godote me opo wagilimi mabu tetelo dosiyodiloliya, ebe iyaiya inamabu bilibilinomate kapimiya ubi kawonomamo alomona Godokono guda꞉te ebegodone wade wiya awokala eba uwatelo ebo kuima꞉.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ebema꞉ a iyatawanomola, me opo wagilimi mabune pete me teta꞉mo pemaiga, digilona ebe inamabu bilibilinomate kawokawo temetema꞉go imina, kamiyalete gudu kawo temetema꞉go keba kunu kalaiminakole eba kunu.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Wiyasiya me opono inamabu bilibilinomo kapiyate kiimina꞉, ao, a piyate Godokono Uliyana delawiyama꞉ a atumu aimano tepo magumulo kawokawo temetema꞉go iminama꞉, mabu a ubi kawonomamo niyatinama꞉ ale aimano Nabiwigodone olioli apeno uwomua꞉ igilo ka꞉nuwatema꞉. Nanitabola, ebete ebeno Uliyana atamo dopamo dapalibiya, ebe osiyodilo tanalodo ebete walone teteno tanalo ma kunu awokalimiya, kebe tetelo ale nani gudima꞉ eda꞉o tanalote dawokalamene, ebe atu tetelo ale uwomua꞉ igilono wadewade tanalo epetapi nanitabonomolo kuwatemalema꞉.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 — ausente —
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ale ebe wade igilono tanalo bilibilinomo uwatea꞉noma꞉ deda꞉onama꞉, Godokono Uliyanate ebe tanaloma꞉ atumu kemalagidilona, ebema꞉ aimano iyaiya modoboa꞉ tanalo magumulo ebeno walubi tanalo ma kunula. A ubila ale aimano tanaloma꞉ Godotamo towetowe tabo gelama꞉, wiyasiya a a꞉ka꞉tuwa꞉ gabo nanitabonomolo iyatawa꞉. Ebe mabuma꞉ Uliyanate aimano modoboa꞉ tanaloma꞉ kawo tepo temeteme ii tanalago ebe toweomenako, wiyasiya me opo epate ibino iyaiya tabamo degelana ebete ebako tabamo ka꞉kiyawaonakoa꞉, ebete ebeno tabonomamo genako.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu Godote a epono tepo magumuno woki iyatawanomola, ega꞉walo ebete ebeno Uliyanano woki atumu iyatawala, iyo, kebe tetelo Uliyanate a ebeno epono tanaloma꞉ da꞉towetowenako, ebe tetelo ebete Godokono ubi tanalago a nanitabolo owadipaeatenako.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ebema꞉ a me tanalo iyatawala, piyate Godoko nilakapolo demalagidilona ega꞉walo ebete kebe epo keka꞉la꞉miyale ebeno ubi tanalo kosiyodilolenama꞉, ebe epatamo kebe temeteme tanalo bilibilinomate demaimiona Godote ebe tanalo magumulo woko eba osiyodilonalo, ibino tanaloma꞉ ebete ebe temeteme magumune wadewade tanalo bowaulatelenakomene.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Nanitabola, opo wagilimia꞉ tetelo Godote kebe epo ebenoma꞉ keda꞉onama꞉ iba꞉tamo pukala dalomolamiya, ebete ebe tanalo eba malagidilolo ebe atu epo a꞉kuwatiya iba꞉te ebeno Guduno ololonomo kawokaliminama꞉, iyo, ebe gabodo ebeno kapiya alailame magumulo Ya꞉sute dopodawama꞉ eba eda꞉nalo ebeno ekaki epetapi bilibilinomate eba꞉go bilukulionama꞉na꞉.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ebema꞉ Godote kebe epo ebeno gudima꞉ keda꞉onama꞉ ibi duwatiya, ebete ibi a꞉keka꞉la꞉miya. Ebene ebete kebe epo keka꞉la꞉miyale, ebete ibi ebeno tuputupupima꞉ a꞉ka꞉midiliya. Ebene ebete kebe epo ebeno tuputupupima꞉ ka꞉midiliyale, ebete ibi ebeno kawo alonomo magumamo a꞉kemagaeliya iba꞉te ebeno uwomua꞉ pukuilame alo magumulo kilukulionama꞉.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ebema꞉ a me wadewade tanalo eba malagidilolelo a beda꞉ tabo na꞉kegelama꞉? Modobola a tabo ma kunu kegelamalema꞉, Godote aimano apulo nanitabolo butina, ebema꞉ ago da꞉gowelaona iba꞉te wato kikopu a꞉kelaema꞉na꞉!
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Numa꞉la꞉, Godote a mabuma꞉ ebeno Gudunomo ka꞉wokolomiya꞉, wiyasiya ebete ebe aimano kuba osiyodilole tanalono a꞉e wiya laema꞉ a bilibilinomatamo gito ikaeamiya. Iyo, ebete ebeno Gudu atamo dikaeamiya, nilakapo beda꞉ kawonomola꞉ka꞉! Ebema꞉ me tanalo nanitabola, ebete wadewade tanalo bilibilinomo epetapi atu nilakapo tanalodo atamo gito bikaeamenakomene.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ebema꞉ Godote kebe epo ebeno eponomoma꞉ keda꞉onama꞉ duwatiya, potele na꞉ka꞉modobomene ibi kubakubapima꞉ keka꞉la꞉ima꞉? Idawa puliyanomola mabu Godote ibi ebeno tuputupupima꞉ iyalo eka꞉la꞉miya,
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 iyo, idawate a kubakubapima꞉ ka꞉ima꞉ modoboa꞉ mabu Ya꞉su Kelisote aimano tanaloma꞉ a꞉iya. Ebene Godote ebe a꞉e magumune igilamo dadipatiya, ebe tetelo ebete Godokono tumudi apuamo nokoliya, ebema꞉ me tetelo kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, ebete aimano iyaiya modoboa꞉ tanalo Godotamo owadipalatelenako!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ebema꞉ Kelisokono kawo nilakaponomo magumune a iyabaiamo alomoema꞉ potele na꞉ka꞉modobomene? Idawa puliyanomola! Nanitabola, epetapiate Ya꞉sukono tanaloma꞉ atamo temeteme dikaeamena, ibino osiyodilole tanalo ega꞉walo iyaiya mibomibo tanalo epetapi ega꞉walo woki bilibili tanalo epetapi, ebe tanalo bilibilinomate a ebeno nilakapo tanalone wagaima꞉ ka꞉modobona꞉. Ega꞉walo atumu bae kape tanalo ega꞉walo inamabua꞉no okoli tanalo, olalati tanalo ega꞉walo a꞉e tanalo, ebe tanalo bilibilinomate modoboa꞉ a Kelisokono nilakapo magumune wagaima꞉!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Nanitabola, Godokono Buka magumulo tabo idite aimano tanalo ma kunu awokalimina,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Wiyasiya aimano Kawodawate a nilakapolo kawonomamo malagidiloena, ebema꞉ ale ebedo me kuba tanalo bilibilinomo magumulo a wato kikopu kelaemalema꞉!
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Iyo, me tanalo na iyatawanomola, atamo a꞉e ikaeame tanalo ega꞉walo igilo ikaeame tanalo, ebe iyaiya tanalate aimano Kawodawano nilakapo magumune a a꞉kowagaimene. Nanitabola, Unu Duliyomolono nopopi, ega꞉walo Saitanakono elawo nopopi, ega꞉walo ebeno kubakuba uliyana epetapi, iyo, kebe iyaiya tanalate me tetelo demaimiona ega꞉walo walone tetelo demaimioma꞉na꞉,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ega꞉walo tobolo unulo da꞉pola꞉na, ega꞉walo damela magumulo da꞉pola꞉na, ega꞉walo opolo dowapata꞉lamena, me uliyana ega꞉walo inamabu bilibilinomo magumulo idi kapiyate a Godokono nilakapo magumune wagaima꞉ modoboa꞉, mabu ebe nilakapo tanalo ebete aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisodo atamo nanitabonomolo iyalo ikaeamiya.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.