Romanos 7
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉ me opo epono iyaiya totomu tabo diyatawawenama, ebe mabuma꞉ la꞉ me tanalo iyatawanomolata, dubu idite me opolo eba okolinalo ebeno opono gabamaniate kebe totomu tabo kalomone ebete ebe tabono elawo magumulo bokolinamene. Ebete wiyasiya da꞉emene ebe tetelo ebe iyaiya totomu tabono elawote ebegodone kolopoligomene.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ebema꞉ modobola la꞉ me uli tabo numa꞉la꞉. Kamiyale idino awite eba okolinalo, ebete dubu ida꞉go toma꞉ me opono talena kawonomote itana. Wiyasiya ebeno awite da꞉emene, ebe tetelo ebeno kapiyama꞉ eda꞉ tanalono totomute olopoligote, talenate a꞉kitanamene ebete walo dubu ida꞉go kapiyama꞉ ka꞉keda꞉ma꞉.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Iyo, ebe kamiyaleno awite eba okolinalo ebete dubu iditamo da꞉tomene, gabamanino tabo anagiyamidadawate ebe dubu pilolo lawe kamiyalema꞉ kegemene, wiyasiya kebe tetelo ebeno awite da꞉emene, ebe tetelo ebete dubu idi delaemene ebe tanalo pilo tanaloma꞉ a꞉keda꞉mene.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Ebema꞉ naimano ekakiala꞉, me uli tabono magumute la꞉tamo ma kunu itana. Godote Mosesedo epatamo dikalamiya, dopamo la꞉le ebe Totomu Tabago kapiyama꞉ eda꞉onaimata. Wiyasiya la꞉le nanitabokobi midi tanalodo Totomu Tabono elawo tanaloma꞉ a꞉elaopima꞉ eda꞉iyamata, ebe mabuma꞉ la꞉ me tetelo Kelisago kapiyama꞉ eba eda꞉nalo la꞉ ebeno ape magumulo bilukulinamata. Iyo, Godote a꞉e magumune kebe dawa kadipatiyale, la꞉ ebe Kawodawano oli kamiyalema꞉ eda꞉onamata, Godokono wadewade da꞉ima꞉te la꞉godolo ka꞉nolonakoma꞉.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nanitabola, ale dopamo Totomu Tabono elawo magumulo dilukulinaima꞉, ebe tetelo ale aimano kateneno ubi tanalamo gito tudila꞉onaima꞉. Iyo, iyaiya Totomu Tabote aimano kuba osiyodilole tanalo nanitabolo kodiyoboliya꞉, wiyasiya ebe Totomu olowio tanalodo aimano kateneno ubi tanalate elawo walo a꞉kelawiya kubakuba tanalo epetapi kosiyodilolenama꞉. Ebema꞉ eba kunu a꞉e tanalono kuba da꞉ima꞉te agodolo ebo nolonakiya, aimano kuba ubi tanalate aimano ape magumulo woko kawonomamo kosiyodilonama꞉.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Iyo, dopamo ale eba kunu Totomu Tabono tanalodo aimano kuba osiyodilole tanalono wiya꞉ wokopima꞉ eda꞉onaima꞉. Ale wiyasiya Kelisoko nanitabokobi midi tanalodo Totomu Tabono elawo tanaloma꞉ da꞉elaiyama꞉, ebema꞉ ale ibino elawo magumune maimiote ebe elawote atamo walo a꞉kitanamene, gabamanino totomuno elawote a꞉e lumagigodone keba kunu kolopoligonakole eba kunu. Ebema꞉ Mosesete Godokono Bukamo dakuloliya, ale tagala ilukuli tetelo ebe Totomu Tabono elawo magumulo eba ilukulinalo, ale aimano elawamo Godotamo kebe woko kosiyodilonaima꞉ ebe woko magumulo a ka꞉modobonamia꞉. Wiyasiya kalakala kawonomola, me tetelo ale ebeno Uliyanano oli okoli tanalodo ebeno elawamo modobo woko nanitabolo nosiyodilonama꞉.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ebema꞉ diyala, la꞉ magumulo idite tabo ma kunu da꞉begemene, “Godokono wadewade Totomu Tabote epo kuba osiyodilolepima꞉ midilina!”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ebene ebe kuba osiyodilo tanalote wade tete dumiya, ebete Godokono Totomu Tabono tanalodo na magumulo woko osiyodilo ebo wagilimiya nale iyaiya epono inamabu uwatema꞉ ubi kiyatinakoma꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, kebe tetelo lumagi idite iyaiya Totomu Tabo nanitabolo iyatawa꞉no, ebe tetelo kuba osiyodilo tanalono elawote ebegodolo nanitabolo a꞉kitanamene.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Ebe mabuma꞉ naimano tanalo ma kunula. Dopamo tetelo nale Totomu Tabono iyaiya tanalo iyatawa꞉noma꞉ eba eda꞉nalo, na modobolo okolinaimo, wiyasiya ebe Totomu Tabote natamo da꞉pemaimiya, ebe atu tetenomolo na magumulo kuba osiyodilo wokite kawoma꞉ dediya,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 na ebo iyatawiyamo nale Godoko kekalakalaima꞉ iyalo a꞉iyamo, iyo, elawo nagodolo kitana꞉ ebeno ubi tanalamo ka꞉tuduwatama꞉. Ebema꞉ nanitabola, Godote ebeno Totomu Tabo natamo ikanamiya nale nanitabolo kigilonama꞉, wiyasiya na niyala mabu ebe Totomu Tabodo a꞉e tanalote natamo gito piya,
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 iyo, kuba osiyodilo tanalote Totomu Tabodo wade tete dumiya, na a꞉da꞉ eba masiginilo nanitabo igilo nagodone pilolo ebo lawiya.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ebema꞉ Godokono Totomu Tabono iyaiya tanalo bilibilinomate talenanomoma꞉ ega꞉walo tuputupunomoma꞉ ega꞉walo wadewadenonomoma꞉ deda꞉ona nale ebe tanalo eba iyatawanalo,
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 nale walo ma kunu a꞉ka꞉kiyawaonamo, naimano tepo magumuno a꞉e tanalote ebe Totomu Tabono tanalone a꞉pemaigiya. Ao, ebako woki ebe daedale wokila! Nanitabola, kuba osiyodilo tanalote Godokono wadewade Totomu Tabo magumudo a꞉e wiya natamo gito ikanamiya, ebema꞉ kuba osiyodilo tanalono elawote Totomu Tabono tanalodo na magumulo unamo odolutalo diyatawiyamo, ebeno abale nibonomote demaigiya nale ebo niyabiyamo.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 A me tanalo iyatawala, Godokono Totomu Tabote ebeno iyaiya ubi tanalo atamo nawokalilamena, wiyasiya na niyala, na me opo lumagima꞉ eba eda꞉nalo a꞉e tanalote na magumulo elawonomoma꞉ eda꞉na, ebema꞉ na kuba osiyodilo tanalono wiya꞉ wokodawama꞉ eda꞉namo.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mabu keleka꞉ nale naimano apa꞉mo kuba tanalo dosiyodilolenamo? Eiye! Naimano osiyodilole tanalono mabu na nanitabolo iyatawa꞉, iyo, naimano tepo magumulo na ubia꞉nola kuba tanalo idi osiyodiloma꞉, wiyasiya nale kebe tanalo kuba niboma꞉ degenamo ebako tanalo walo gito kosiyodilolenakomo.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Ebema꞉ numa꞉la꞉, kebe tetelo nale apa꞉mo kuba tanalo idi eba osiyodilutalo, ebene naimano tepo magumulo ebe tanalo osiyodilo ubia꞉noma꞉ deda꞉mo, ebe tanalote nawokalimita nale naimano tepo magumulo Godokono Totomu Tabo wadenoma꞉ gemo.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ebe mabuma꞉ kuba osiyodilo tanalono elawote naimano tepo magumuno wokine nanitabolo kemaigana꞉, ao, kuba osiyodilo tanalote naimano katene magumulo eba okolinalo, ebeno elawote natamo ebana pemaigana.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Iyo, na iyatawala, wade osiyodilo tanalo kapiya idite naimano katene magumulo nanitabolo kitana꞉, ebema꞉ Godote naimano tepo magumamo wade ubi tanalo diyatiya, ebe tanalote eba itanalo nagodolo elawote kitana꞉ ebe tanalo kosiyodiloma꞉!
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Eiye! Naimano tepo magumulo kebe wade osiyodilo ubi tanalote kitanale nale kosiyodilonakoa꞉, ega꞉walo nagodolo kebe kuba osiyodiloa꞉ ubi tanalote kitanale, nale ebe kuba gito osiyodilonakomo.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Ebema꞉ nale naimano tepo magumuno ubia꞉ tanalo naimano kateneno ubilo gito dosiyodilonakomo, ebe tanalote naimano tanalo ma kunu awokalimina, ebe osiyodilo tanalono elawote naimano tepo magumune kemaigana꞉. Ao, eba kunua꞉, wiyasiya kuba osiyodilo tanalote naimano kateneno ubilo eba okolinalo, ebeno elawote natamo ebana pemaigana.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Me mabuma꞉ na ma kunu iyatawanamo, nale naimano tepo magumulo wade tanalo idi osiyodiloma꞉ ubi diyatinakomo, wiyasiya kuba osiyodilo tanalote naimano kateneno ubi tanalone atumu eba pemaiganalo na ebetamo gito tuduwatanakomo.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nanitabola, naimano tepo magumulo nale Godokono Totomu Tabamo ka꞉tuduwatama꞉ nanitabolo nekalakalanamo,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 wiyasiya naimano katene magumulo ditana, ebe tanalote naimano tepo magumuno wade wokiago na꞉gowelana. Iyo, ebe elawo tanalote na nematuonamonena, nale kuba osiyodilole tanalo magumune alaula꞉kapoma꞉.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Eiye, me naimano mibo tanalo beda꞉ kawonomola꞉ka꞉! Naimano katene magumulo ditana ebe elawo tanalote na a꞉e tanalamo nanitabonomolo magatanena, ebema꞉ naimano igilo potele na꞉ka꞉mula꞉naemene?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Modobola a kalakala kawonomo Godotamo kadipatiye, mabu ebe kapiya Igilo Mula꞉dawama꞉ eba eda꞉nalo aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisodo aimano igilo ka꞉mula꞉leaemene!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.