Romanos 5

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanitabola, aimano nanitabokobi midi tanalodo Godote a ebeno tuputupupima꞉ a꞉midiya, ebema꞉ aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisote a mabuma꞉ dosiyodiliya, ebe woko magumudo ale Godago gelebadi magumulo bilukulionama꞉.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Iyo, Kelisote aimano nanitabokobi midi tanalodo a Godoko niyakabamo emagaeiya ale ebeno nilakapo magumulo kilukulinama꞉. Ebema꞉ kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, mabu a Godokono wade wiya laema꞉ olowiolo eba makopelenalo, a iyatawala walone ale ebeno kawo alonomo magumulo nanitabolo bilukulinama꞉.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ega꞉walo ale kebe temeteme magumulo kilukulinama꞉ ebe temeteme magumulo atumu a na꞉kekalakalaonama꞉, mabu a iyatawala aimano temeteme magumune aimano nanitabokobi midi tanalono kodakodalo lamota꞉ona tanalote kemaigamene.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ebene aimano kodakodalo lamota꞉ona tanalone aimano tepo magumulo wadenomamo apepeo tanalote kemaigamene. Ebene aimano tepo magumuno apepeo tanalone Godokono wade wiya laema꞉ olowiolo makopele tanalote kemaigamene.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Nanitabola, a magumulo kebe lumagite ebako olowiolo makopele magumulo dokolina, ebete walone wade tanalonomo Godogodone lawea꞉noma꞉ a꞉keda꞉mene, mabu Godote wade osiyodilo tanalo iyalo ma kunu awokalimiya, ebete ebeno Uliyana atamo gito ikaeamiya, ebene ebe Uliyanate pete ebeno nilakapo kimalagidilo tanalo aimano tepo magumamo kawonomamo apadipaniya.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ebema꞉ me tanalo idi numa꞉la꞉. A a꞉ka꞉tuwa꞉ a walubima꞉ modoboa꞉noma꞉ eba eda꞉onalo, Godote ebe tanalo umiamete wade tetenomoma꞉ giya, a piyate ebeno ubi tanalamo tudila꞉oa꞉pima꞉ deda꞉onama꞉ Kelisote a mabuma꞉ ka꞉ema꞉.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Nanitabola, me opo epo magumulo lumagi idite lumagi idino igilo ka꞉mula꞉ema꞉ da꞉emene, ebako tanalote kapiyakapiya tetenomolo maimionaka. Iyo, lumagi idite ebeno tamedawano tuputupu okoli tanalonomo eba malagidilolo, diyala, ebete ebeno igilo mula꞉ema꞉ da꞉ba꞉emene.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Wiyasiya Godote ebeno nilakapo atamo dawokalimiya beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, mabu a tuputupua꞉piate kuba osiyodilole magumulo eba ilukulionalo Kelisote a bilibilinomo mabuma꞉ a꞉iya! A kuba osiyodilole magumulo eba ilukulionalo Kelisote a mabuma꞉ a꞉iya|alt="Jesus' hand pierced by nail" src="HK00322B.TIF" size="col" loc="1/4 of page on left hand side in corner" copy="Horace Knowles, British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972" ref="5.8"
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Numa꞉la꞉, Godote Kelisokono kalima ka꞉ka꞉liya tanalodo a ebeno tuputupupima꞉ nanitabolo a꞉midiya, ebema꞉ a iyatawanomola me tanalo idi atumu nanitabonomoma꞉ keda꞉mene, Godote ebeno kawo dowa tanalonomo kuba osiyodilolepiatamo dawokalimene, ebe atu tetelo ale Kelisoko magumulo igilo mula꞉ tanalo kelaemalema꞉!
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Iyo, a iyatawala ale dopamo Godago gowelaopima꞉ eda꞉onaima꞉, wiyasiya ebete ebeno Guduno a꞉e tanalodo gabo dosiyodiloamiya, ebe tetelo ale ebeno wadewade namutupima꞉ nanitabolo ebo eda꞉iyama꞉. Ebe mabuma꞉ a iyatawanomola me wade tanalo idite nanitabonomolo kemaigamene, ebete ebeno Gudu Kelisokono igilo tanalodo aimano igilo ka꞉mula꞉leaemene!
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ega꞉walo me tanalo idila, ale Godoko nanitabokobi midi magumulo me wadewade tanalo eba iyatawaonalo, aimano kawo kalakalanomote Ya꞉su Kelisogodolo atumu ba꞉kitana, ebe aimano Kawodawala, potele ebeno woko osiyodilo magumulo a Godokono namutupima꞉ da꞉midiya me ebe dawala.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ebema꞉ A꞉da꞉mete Godokono pukala dadikamidaliya, modobola ale ebe tanalo kemalagidilomalema꞉. Ebe kapiya dubula, wiyasiya ebeno kuba osiyodilo gabodo a꞉e wiyate me opo epo bilibilinomatamo gito pemaigiya, iyo, me mabuma꞉ epo bilibilinomate ka꞉elaoma꞉na꞉ mabu iba꞉te atumu Godokono pukala epetapi a꞉kowakalamiya.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 — ausente —
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 — ausente —
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Wiyasiya A꞉da꞉mete atamo dikaeamiya ega꞉walo Godote Kelisodo atamo da꞉kikaeamiya, ebe netewa tanalo iyaiya ba꞉pola꞉na. Nanitabola, kapiya dubuno kuba osiyodilo magumudo me opo epo bilibilinomate a꞉e wiya elawiya, wiyasiya me tanalo idi atumu nanitabonomoma꞉ keda꞉na, epo bilibilinomate kapiya dubu idi Ya꞉su Kelisokono nilakapo tanalodo Godokono igilo elawiya, iyo, Godote ebeno nilakapo kawonomo iba꞉tamo ma kunu awokalimiya!
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Numa꞉la꞉, dopo dubute Godokono pukala dadikamidaliya, Godote ebe kuba osiyodilodawama꞉ ka꞉mite a꞉e wiya ebo ikamiya. Wiyasiya me tetelo iya tanalote emaigiya. A A꞉da꞉mekono walogabo epate tete epetapi bilibilinomolo Godokono pukala dowakalaminakima꞉, Godote atamo a꞉e wiya ikaeamea꞉no ebeno nilakapolo a kuba osiyodilolea꞉pima꞉ ka꞉mite nanitabo igilo atamo gito ikaeamiya.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Iyo, nanitabola, kapiya dubute kuba dosiyodiliya ebema꞉ a꞉e tanalote me opo epono watodawama꞉ ediya, wiyasiya me tanalo idi atumu nanitabonomoma꞉ keda꞉na, dubu kapiya idi Ya꞉su Kelisokono wade osiyodilo tanalodo epo epetapiate nanitabo igilo magumulo bilukulionama꞉na꞉. Iyo, piyate Godogodone ebeno kawo nilakaponomo me opolo delaema꞉na꞉, iba꞉te ebeno tuputupupima꞉ eba eda꞉onalo kuba osiyodilo tanalono wato kikopu ebo kelaema꞉na꞉.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Ebema꞉ kapiya dubuno kuba osiyodilo tanalodo a꞉e wiyate epo bilibilinomatamo keba kunu ka꞉piyale, eba kunu kapiya dubu idino wade osiyodilo tanalonomodo nanitabo igilo tanalote iba꞉tamo piya, iyo, Godote ibi tuputupupima꞉ eba ka꞉la꞉minalo ebeno igilo iba꞉tamo gito ikalamena.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ebema꞉ numa꞉la꞉, kapiya dubute Godokono tabamo tuduwata꞉ tanalodo epo bilibilinomate Godokono pukala epetapi wakalamipima꞉ atumu a꞉keda꞉iya. Wiyasiya kapiya dubu idite Godotamo nanitabonomolo da꞉tuduwatiya, ebe dubuno wade osiyodilo tanalodo Godote gabo osiyodiliya epo epetapi bilibilinomo uwatete ebeno tuputupupima꞉ ka꞉midilima꞉.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ebema꞉ mabu keleka꞉ Godote dopamo ebeno Totomu Tabo epatamo dikalamiya? Nanitabola, ebete me tanalo osiyodiliya mabu ebete ubi iyatiya iba꞉te ebeno iyaiya pukala eba wakalaminalo ibino modoboa꞉ tanalo ebo kiyatawaoma꞉. Wiyasiya kalakala kawonomola, kebe tetelo me opo epono kuba osiyodilole tanalate bilibilinomoma꞉ deda꞉iya, ebe atu tetenomolo Godokono nilakapo tanalote kawonomamo kemaigiya ebe kuba osiyodilole tanalo nanitabonomolo kegebolema꞉.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Iyo, ebete ebeno ubi ma kunu iyatiya, kuba osiyodilole tanalate dopamo a꞉e wiya magumudo aimano watodawama꞉ keba kunu kediyale, eba kunu me tetelo Godokono nilakapo tanalote a tuputupupima꞉ midi tanalodo aimano watodawama꞉ eba eda꞉nalo, ale aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisodo uwomua꞉ igilo nanitabonomolo kelaema꞉.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.