Romanos 5

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanitabola, aimano nanitabokobi midi tanalodo Godote a ebeno tuputupupima꞉ a꞉midiya, ebema꞉ aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisote a mabuma꞉ dosiyodiliya, ebe woko magumudo ale Godago gelebadi magumulo bilukulionama꞉.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Iyo, Kelisote aimano nanitabokobi midi tanalodo a Godoko niyakabamo emagaeiya ale ebeno nilakapo magumulo kilukulinama꞉. Ebema꞉ kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, mabu a Godokono wade wiya laema꞉ olowiolo eba makopelenalo, a iyatawala walone ale ebeno kawo alonomo magumulo nanitabolo bilukulinama꞉.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ega꞉walo ale kebe temeteme magumulo kilukulinama꞉ ebe temeteme magumulo atumu a na꞉kekalakalaonama꞉, mabu a iyatawala aimano temeteme magumune aimano nanitabokobi midi tanalono kodakodalo lamota꞉ona tanalote kemaigamene.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Ebene aimano kodakodalo lamota꞉ona tanalone aimano tepo magumulo wadenomamo apepeo tanalote kemaigamene. Ebene aimano tepo magumuno apepeo tanalone Godokono wade wiya laema꞉ olowiolo makopele tanalote kemaigamene.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Nanitabola, a magumulo kebe lumagite ebako olowiolo makopele magumulo dokolina, ebete walone wade tanalonomo Godogodone lawea꞉noma꞉ a꞉keda꞉mene, mabu Godote wade osiyodilo tanalo iyalo ma kunu awokalimiya, ebete ebeno Uliyana atamo gito ikaeamiya, ebene ebe Uliyanate pete ebeno nilakapo kimalagidilo tanalo aimano tepo magumamo kawonomamo apadipaniya.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Ebema꞉ me tanalo idi numa꞉la꞉. A a꞉ka꞉tuwa꞉ a walubima꞉ modoboa꞉noma꞉ eba eda꞉onalo, Godote ebe tanalo umiamete wade tetenomoma꞉ giya, a piyate ebeno ubi tanalamo tudila꞉oa꞉pima꞉ deda꞉onama꞉ Kelisote a mabuma꞉ ka꞉ema꞉.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Nanitabola, me opo epo magumulo lumagi idite lumagi idino igilo ka꞉mula꞉ema꞉ da꞉emene, ebako tanalote kapiyakapiya tetenomolo maimionaka. Iyo, lumagi idite ebeno tamedawano tuputupu okoli tanalonomo eba malagidilolo, diyala, ebete ebeno igilo mula꞉ema꞉ da꞉ba꞉emene.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Wiyasiya Godote ebeno nilakapo atamo dawokalimiya beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, mabu a tuputupua꞉piate kuba osiyodilole magumulo eba ilukulionalo Kelisote a bilibilinomo mabuma꞉ a꞉iya! A kuba osiyodilole magumulo eba ilukulionalo Kelisote a mabuma꞉ a꞉iya|alt="Jesus' hand pierced by nail" src="HK00322B.TIF" size="col" loc="1/4 of page on left hand side in corner" copy="Horace Knowles, British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972" ref="5.8"
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Numa꞉la꞉, Godote Kelisokono kalima ka꞉ka꞉liya tanalodo a ebeno tuputupupima꞉ nanitabolo a꞉midiya, ebema꞉ a iyatawanomola me tanalo idi atumu nanitabonomoma꞉ keda꞉mene, Godote ebeno kawo dowa tanalonomo kuba osiyodilolepiatamo dawokalimene, ebe atu tetelo ale Kelisoko magumulo igilo mula꞉ tanalo kelaemalema꞉!
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Iyo, a iyatawala ale dopamo Godago gowelaopima꞉ eda꞉onaima꞉, wiyasiya ebete ebeno Guduno a꞉e tanalodo gabo dosiyodiloamiya, ebe tetelo ale ebeno wadewade namutupima꞉ nanitabolo ebo eda꞉iyama꞉. Ebe mabuma꞉ a iyatawanomola me wade tanalo idite nanitabonomolo kemaigamene, ebete ebeno Gudu Kelisokono igilo tanalodo aimano igilo ka꞉mula꞉leaemene!
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Ega꞉walo me tanalo idila, ale Godoko nanitabokobi midi magumulo me wadewade tanalo eba iyatawaonalo, aimano kawo kalakalanomote Ya꞉su Kelisogodolo atumu ba꞉kitana, ebe aimano Kawodawala, potele ebeno woko osiyodilo magumulo a Godokono namutupima꞉ da꞉midiya me ebe dawala.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Ebema꞉ A꞉da꞉mete Godokono pukala dadikamidaliya, modobola ale ebe tanalo kemalagidilomalema꞉. Ebe kapiya dubula, wiyasiya ebeno kuba osiyodilo gabodo a꞉e wiyate me opo epo bilibilinomatamo gito pemaigiya, iyo, me mabuma꞉ epo bilibilinomate ka꞉elaoma꞉na꞉ mabu iba꞉te atumu Godokono pukala epetapi a꞉kowakalamiya.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 — ausente —
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 — ausente —
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Wiyasiya A꞉da꞉mete atamo dikaeamiya ega꞉walo Godote Kelisodo atamo da꞉kikaeamiya, ebe netewa tanalo iyaiya ba꞉pola꞉na. Nanitabola, kapiya dubuno kuba osiyodilo magumudo me opo epo bilibilinomate a꞉e wiya elawiya, wiyasiya me tanalo idi atumu nanitabonomoma꞉ keda꞉na, epo bilibilinomate kapiya dubu idi Ya꞉su Kelisokono nilakapo tanalodo Godokono igilo elawiya, iyo, Godote ebeno nilakapo kawonomo iba꞉tamo ma kunu awokalimiya!
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Numa꞉la꞉, dopo dubute Godokono pukala dadikamidaliya, Godote ebe kuba osiyodilodawama꞉ ka꞉mite a꞉e wiya ebo ikamiya. Wiyasiya me tetelo iya tanalote emaigiya. A A꞉da꞉mekono walogabo epate tete epetapi bilibilinomolo Godokono pukala dowakalaminakima꞉, Godote atamo a꞉e wiya ikaeamea꞉no ebeno nilakapolo a kuba osiyodilolea꞉pima꞉ ka꞉mite nanitabo igilo atamo gito ikaeamiya.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Iyo, nanitabola, kapiya dubute kuba dosiyodiliya ebema꞉ a꞉e tanalote me opo epono watodawama꞉ ediya, wiyasiya me tanalo idi atumu nanitabonomoma꞉ keda꞉na, dubu kapiya idi Ya꞉su Kelisokono wade osiyodilo tanalodo epo epetapiate nanitabo igilo magumulo bilukulionama꞉na꞉. Iyo, piyate Godogodone ebeno kawo nilakaponomo me opolo delaema꞉na꞉, iba꞉te ebeno tuputupupima꞉ eba eda꞉onalo kuba osiyodilo tanalono wato kikopu ebo kelaema꞉na꞉.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Ebema꞉ kapiya dubuno kuba osiyodilo tanalodo a꞉e wiyate epo bilibilinomatamo keba kunu ka꞉piyale, eba kunu kapiya dubu idino wade osiyodilo tanalonomodo nanitabo igilo tanalote iba꞉tamo piya, iyo, Godote ibi tuputupupima꞉ eba ka꞉la꞉minalo ebeno igilo iba꞉tamo gito ikalamena.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Ebema꞉ numa꞉la꞉, kapiya dubute Godokono tabamo tuduwata꞉ tanalodo epo bilibilinomate Godokono pukala epetapi wakalamipima꞉ atumu a꞉keda꞉iya. Wiyasiya kapiya dubu idite Godotamo nanitabonomolo da꞉tuduwatiya, ebe dubuno wade osiyodilo tanalodo Godote gabo osiyodiliya epo epetapi bilibilinomo uwatete ebeno tuputupupima꞉ ka꞉midilima꞉.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Ebema꞉ mabu keleka꞉ Godote dopamo ebeno Totomu Tabo epatamo dikalamiya? Nanitabola, ebete me tanalo osiyodiliya mabu ebete ubi iyatiya iba꞉te ebeno iyaiya pukala eba wakalaminalo ibino modoboa꞉ tanalo ebo kiyatawaoma꞉. Wiyasiya kalakala kawonomola, kebe tetelo me opo epono kuba osiyodilole tanalate bilibilinomoma꞉ deda꞉iya, ebe atu tetenomolo Godokono nilakapo tanalote kawonomamo kemaigiya ebe kuba osiyodilole tanalo nanitabonomolo kegebolema꞉.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Iyo, ebete ebeno ubi ma kunu iyatiya, kuba osiyodilole tanalate dopamo a꞉e wiya magumudo aimano watodawama꞉ keba kunu kediyale, eba kunu me tetelo Godokono nilakapo tanalote a tuputupupima꞉ midi tanalodo aimano watodawama꞉ eba eda꞉nalo, ale aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisodo uwomua꞉ igilo nanitabonomolo kelaema꞉.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.