Romanos 4

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebema꞉ modobola la꞉ Yua꞉piate a Yu epono ewono A꞉ibalayamakono tanalo nemalagidilala꞉. Ebeno nanitabokobi midi tanaloma꞉ Godote beda꞉ kawo tanalonomo kiyatumiyale?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Numa꞉la꞉, A꞉ibalayamate kebe wadewade tanalo kosiyodilolenakile, Godote ebe osiyodilole tanalodo ebe tuputupudawama꞉ na꞉midiyataleka꞉, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe bowalogiyana꞉. Wiyasiya Godokono umi magumulo A꞉ibalayamate ebeno wadewade osiyodilole mabuma꞉ ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe walogonama꞉ modoboa꞉,
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 ebema꞉ ebeno Bukalo tabote ma kunu itana, “Godote A꞉ibalayamakono nanitabokobi midi tanalo umite ebe tuputupudawama꞉ ebo ka꞉miya.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Numa꞉la꞉, kebe dubute mani woko dosiyodilona, ebete woko watodawagodone wiya delaemene, ebe wiya lawe tanalo ebe watodawano gito ikame tanaloa꞉. Ao, ebe dubute woko osiyodilo magumulo ebeno elawamo modobo wiya elawe, lumagi idino nilakapo tanalodoa꞉.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Wiyasiya kebe dubute Godoko nanitabokobi da꞉midina, ebeno tanalo iyanomola mabu ebete ebeno woko osiyodilo elawamo wade wiya laema꞉ kegena꞉. Ao, ebete Godokono woko osiyodilo elawo kapiya nanitabokobi eba midinalo, Godote ebe tuputupudawama꞉ ka꞉milo wade wiya ebo kikaemene, mabu nanitabola, ebe Kawodawa iyatawanomola piyate ebetamo tudila꞉oa꞉pima꞉ deda꞉ona, ebete ebe epo ibino tudila꞉oa꞉ tanalo magumune wagailite ibi tuputupupima꞉ ka꞉midilima꞉.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Ebema꞉ kebe lumagite wadewade tanalo osiyodilolea꞉ tetelo Godote ebe lawete tuputupudawama꞉ gito deka꞉imene, ebete Godokono walubi tanaloma꞉ kawo kalakalanomo kelaemene. Da꞉ibidite ebe tanalo eba malagidilolo Godokono Bukamo tabo ma kunu akuloliya,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Godote kebe epono kuba osiyodilole tanalo
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Iyo, Kawodawate pokono kuba osiyodilole tanalo
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Godokono osiyodilo magumulo demaigana, ebe kalakala tanalo ebe piyateka꞉ baibai gudino tama itamida pukala delawiya ibi kapiyatamo kitanale? O ebe kalakalate tama itamida pukala lawea꞉piatamo atumu ba꞉kitanale? Numa꞉la꞉, a iyalo egelama꞉ ma kunu, Godote A꞉ibalayamakono nanitabokobi midi tanalo uimite ebe tuputupudawama꞉ ebo ka꞉miya.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 — ausente —
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 — ausente —
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ega꞉walo me opolo a piyate tama itamida pukala iyalo delawiyama꞉, a Yu epo magumulo piyate nanitabokobi midi gabodo dowapata꞉lamena, ibi atumu A꞉ibalayamakono walone gudinomola. Ebema꞉ naimano Yu epo namutupiala꞉, aimano ewono nabiwi A꞉ibalayamate tama itamida pukala lawea꞉ tetelo nanitabokobi midi magumulo keba kunu kepata꞉namile, modobola ale uwomua꞉ tetelo atumu eba kunu ba꞉kowapata꞉lamenama꞉.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Ebene iyalo tetenomolo Godote A꞉ibalayamako ega꞉walo ebeno walone gudi nanitabolo ma kunu analiya, me opo kawonomo ibinoma꞉ beda꞉namene. Mabu keleka꞉ ebete ma kunu degiya? A꞉ibalayamate ebeno Totomu Tabamo da꞉tuduwatanami ebe mabuma꞉la꞉ka꞉? Ao, ebete A꞉ibalayamakono nanitabokobi midi tanalodo ebe tuputupudawama꞉ deka꞉miya, ebe mabuma꞉ ebe ega꞉walo ebeno walone gudi kowalubilinama꞉ ebe tabo iyatiya.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Numa꞉la꞉, Godote epatamo ikalaema꞉ nanitabolo degiya, iba꞉te ebeno Totomu Tabamo eba tudila꞉onalo ebe wadewade tanalo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawamo duwatema꞉na꞉, ebe tetelo iba꞉te kegelama꞉na꞉ nanitabokobi midi tanalo kawo tanaloa꞉, iyo, iba꞉te daedale woki ma kunu kemalagidiloma꞉na꞉, aimano elawo modobola wiyasiya Godote a walubima꞉ dopamo degiya ebe tabono elawote nanitabolo kitana꞉.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 — ausente —
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 — ausente —
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Iyo, Godote ebeno Bukalo A꞉ibalayamatamo ma kunu giya, “Nale a꞉ma꞉ epono taneba bilibilinomono ewonoma꞉ a꞉midimata,” ebema꞉ A꞉ibalayamate poko nanitabokobi da꞉midinami, ebe Kawodawano umi magumulo ebe a nanitabokobi midipino ewono nabiwima꞉ eda꞉na.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ebema꞉ Godote A꞉ibalayamatamo ikaema꞉ degiya, ebete ebe gudu laema꞉ gabo umia꞉no wiyasiya Godoko nanitabokobi ebo midiya. Iyo, ebete nanitabo tanalo laema꞉ tete geyageyalo olowiolo dokolinami, ebe gabodo ebe epo taneba bilibilinomono ewonoma꞉ ediya, mabu Godote ebetamo dopamo nanitabolo egiya, “A꞉imano walonepiate bilibilinomoma꞉ keda꞉oma꞉na꞉.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Ebene A꞉ibalayamate 100 ulama tetema꞉ eba eda꞉nalo, ebeno ape dumiya ebe a꞉e tatalila, wiyasiya ebete ebe tanalo ega꞉walo Selakono gudia꞉noma꞉ eda꞉ tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ eda꞉no nanitabokobi midi magumulo kodakodalo utinami.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Iyo, Godote ebetamo ikaema꞉ nanitabolo degiya, ebete ebe tanalo nanitabokobi midi gabone kelegatepanakia꞉, ebema꞉ ebete nanitabo tanalo lawea꞉no ebeno tepo magumuno woki eba kodakodaiminalo Godoko ebo moinaki.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ebete ebeno tepo magumulo iyatawanomo niyatawanami, Godote kebe tanalo osiyodiloma꞉ nanitabolo degiya ebegodolo elawo bitana ebe tanalo kosiyodiloma꞉.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Iyo, me mabuma꞉ Godote A꞉ibalayamakono nanitabokobi midi tanalodo ebe tuputupudawama꞉ ebema꞉ ka꞉miya.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Wiyasiya kawo tanalo idi ma kunula. A꞉ibalayamakono tuputupudawama꞉ eda꞉ tanalo Godokono Bukalo ditana, ebe tabote ebe kapiyano tanaloma꞉ kegena꞉,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 ao, ebe tabote aimano tanaloma꞉ atumu na꞉kegena, mabu kebe dawate aimano Kawodawa Ya꞉suko a꞉e magumune dadipatiya, a piyate ebe nanitabokobi da꞉midinama꞉ ebete ebe tanalodo a atumu ebeno tuputupupima꞉ keka꞉mina.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu Godote aimano kuba osiyodilole tanaloma꞉ Ya꞉suko ebe anakapumipiatamo ikalamiya, wiyasiya ebete da꞉iya Godote ebe a꞉e magumune walo akadipatiya, ebete ebe gabodo a ebeno tuputupupima꞉ keka꞉a꞉minama꞉.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.