Romanos 4
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebema꞉ modobola la꞉ Yua꞉piate a Yu epono ewono A꞉ibalayamakono tanalo nemalagidilala꞉. Ebeno nanitabokobi midi tanaloma꞉ Godote beda꞉ kawo tanalonomo kiyatumiyale?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Numa꞉la꞉, A꞉ibalayamate kebe wadewade tanalo kosiyodilolenakile, Godote ebe osiyodilole tanalodo ebe tuputupudawama꞉ na꞉midiyataleka꞉, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe bowalogiyana꞉. Wiyasiya Godokono umi magumulo A꞉ibalayamate ebeno wadewade osiyodilole mabuma꞉ ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe walogonama꞉ modoboa꞉,
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 ebema꞉ ebeno Bukalo tabote ma kunu itana, “Godote A꞉ibalayamakono nanitabokobi midi tanalo umite ebe tuputupudawama꞉ ebo ka꞉miya.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Numa꞉la꞉, kebe dubute mani woko dosiyodilona, ebete woko watodawagodone wiya delaemene, ebe wiya lawe tanalo ebe watodawano gito ikame tanaloa꞉. Ao, ebe dubute woko osiyodilo magumulo ebeno elawamo modobo wiya elawe, lumagi idino nilakapo tanalodoa꞉.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Wiyasiya kebe dubute Godoko nanitabokobi da꞉midina, ebeno tanalo iyanomola mabu ebete ebeno woko osiyodilo elawamo wade wiya laema꞉ kegena꞉. Ao, ebete Godokono woko osiyodilo elawo kapiya nanitabokobi eba midinalo, Godote ebe tuputupudawama꞉ ka꞉milo wade wiya ebo kikaemene, mabu nanitabola, ebe Kawodawa iyatawanomola piyate ebetamo tudila꞉oa꞉pima꞉ deda꞉ona, ebete ebe epo ibino tudila꞉oa꞉ tanalo magumune wagailite ibi tuputupupima꞉ ka꞉midilima꞉.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Ebema꞉ kebe lumagite wadewade tanalo osiyodilolea꞉ tetelo Godote ebe lawete tuputupudawama꞉ gito deka꞉imene, ebete Godokono walubi tanaloma꞉ kawo kalakalanomo kelaemene. Da꞉ibidite ebe tanalo eba malagidilolo Godokono Bukamo tabo ma kunu akuloliya,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Godote kebe epono kuba osiyodilole tanalo
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Iyo, Kawodawate pokono kuba osiyodilole tanalo
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Godokono osiyodilo magumulo demaigana, ebe kalakala tanalo ebe piyateka꞉ baibai gudino tama itamida pukala delawiya ibi kapiyatamo kitanale? O ebe kalakalate tama itamida pukala lawea꞉piatamo atumu ba꞉kitanale? Numa꞉la꞉, a iyalo egelama꞉ ma kunu, Godote A꞉ibalayamakono nanitabokobi midi tanalo uimite ebe tuputupudawama꞉ ebo ka꞉miya.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 — ausente —
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 — ausente —
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Ega꞉walo me opolo a piyate tama itamida pukala iyalo delawiyama꞉, a Yu epo magumulo piyate nanitabokobi midi gabodo dowapata꞉lamena, ibi atumu A꞉ibalayamakono walone gudinomola. Ebema꞉ naimano Yu epo namutupiala꞉, aimano ewono nabiwi A꞉ibalayamate tama itamida pukala lawea꞉ tetelo nanitabokobi midi magumulo keba kunu kepata꞉namile, modobola ale uwomua꞉ tetelo atumu eba kunu ba꞉kowapata꞉lamenama꞉.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Ebene iyalo tetenomolo Godote A꞉ibalayamako ega꞉walo ebeno walone gudi nanitabolo ma kunu analiya, me opo kawonomo ibinoma꞉ beda꞉namene. Mabu keleka꞉ ebete ma kunu degiya? A꞉ibalayamate ebeno Totomu Tabamo da꞉tuduwatanami ebe mabuma꞉la꞉ka꞉? Ao, ebete A꞉ibalayamakono nanitabokobi midi tanalodo ebe tuputupudawama꞉ deka꞉miya, ebe mabuma꞉ ebe ega꞉walo ebeno walone gudi kowalubilinama꞉ ebe tabo iyatiya.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Numa꞉la꞉, Godote epatamo ikalaema꞉ nanitabolo degiya, iba꞉te ebeno Totomu Tabamo eba tudila꞉onalo ebe wadewade tanalo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawamo duwatema꞉na꞉, ebe tetelo iba꞉te kegelama꞉na꞉ nanitabokobi midi tanalo kawo tanaloa꞉, iyo, iba꞉te daedale woki ma kunu kemalagidiloma꞉na꞉, aimano elawo modobola wiyasiya Godote a walubima꞉ dopamo degiya ebe tabono elawote nanitabolo kitana꞉.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 — ausente —
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 — ausente —
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Iyo, Godote ebeno Bukalo A꞉ibalayamatamo ma kunu giya, “Nale a꞉ma꞉ epono taneba bilibilinomono ewonoma꞉ a꞉midimata,” ebema꞉ A꞉ibalayamate poko nanitabokobi da꞉midinami, ebe Kawodawano umi magumulo ebe a nanitabokobi midipino ewono nabiwima꞉ eda꞉na.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Ebema꞉ Godote A꞉ibalayamatamo ikaema꞉ degiya, ebete ebe gudu laema꞉ gabo umia꞉no wiyasiya Godoko nanitabokobi ebo midiya. Iyo, ebete nanitabo tanalo laema꞉ tete geyageyalo olowiolo dokolinami, ebe gabodo ebe epo taneba bilibilinomono ewonoma꞉ ediya, mabu Godote ebetamo dopamo nanitabolo egiya, “A꞉imano walonepiate bilibilinomoma꞉ keda꞉oma꞉na꞉.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Ebene A꞉ibalayamate 100 ulama tetema꞉ eba eda꞉nalo, ebeno ape dumiya ebe a꞉e tatalila, wiyasiya ebete ebe tanalo ega꞉walo Selakono gudia꞉noma꞉ eda꞉ tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ eda꞉no nanitabokobi midi magumulo kodakodalo utinami.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Iyo, Godote ebetamo ikaema꞉ nanitabolo degiya, ebete ebe tanalo nanitabokobi midi gabone kelegatepanakia꞉, ebema꞉ ebete nanitabo tanalo lawea꞉no ebeno tepo magumuno woki eba kodakodaiminalo Godoko ebo moinaki.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Ebete ebeno tepo magumulo iyatawanomo niyatawanami, Godote kebe tanalo osiyodiloma꞉ nanitabolo degiya ebegodolo elawo bitana ebe tanalo kosiyodiloma꞉.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Iyo, me mabuma꞉ Godote A꞉ibalayamakono nanitabokobi midi tanalodo ebe tuputupudawama꞉ ebema꞉ ka꞉miya.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Wiyasiya kawo tanalo idi ma kunula. A꞉ibalayamakono tuputupudawama꞉ eda꞉ tanalo Godokono Bukalo ditana, ebe tabote ebe kapiyano tanaloma꞉ kegena꞉,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 ao, ebe tabote aimano tanaloma꞉ atumu na꞉kegena, mabu kebe dawate aimano Kawodawa Ya꞉suko a꞉e magumune dadipatiya, a piyate ebe nanitabokobi da꞉midinama꞉ ebete ebe tanalodo a atumu ebeno tuputupupima꞉ keka꞉mina.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu Godote aimano kuba osiyodilole tanaloma꞉ Ya꞉suko ebe anakapumipiatamo ikalamiya, wiyasiya ebete da꞉iya Godote ebe a꞉e magumune walo akadipatiya, ebete ebe gabodo a ebeno tuputupupima꞉ keka꞉a꞉minama꞉.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.