Romanos 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wiyasiya naimano namutudawa, a꞉ma꞉ nanisiwale! A꞉ma꞉ ma kunu akomalagidilala꞉, na modobola lumagi idino tanalo anagilamelema꞉. Nanitabola, a꞉ma꞉ eba kunu dowagela꞉emene, ebe tetelo kuba wiyate a꞉ma꞉tamo ka꞉pemene mabu a꞉ma꞉ atu kuba tanalo kosiyodilolenakota.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Nanitabola, kebe epate iyaiya kuba kosiyodilolenake, nale ibino tanaloma꞉ dopamo egemo, ebene nale tabo idi ma kunu na꞉kegemo, a iyatawala Godote ebakobako kuba osiyodilolepiatamo wiya ikalaema꞉ ibino tanalo tuputupulo kanagilamelelaemene.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ebema꞉ namutudawa, a꞉ma꞉ lumagi idino kubakuba tanalo eba anagilamelemelo a꞉ma꞉le atu tanalo da꞉kosiyodilola꞉wenaka, a꞉ma꞉ daedale wokilo ma kunu akomalagidilala꞉, na modobola, Godokono dowa tanalote natamo a꞉ka꞉pemene.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Numa꞉, a꞉ma꞉ ebako daedale woki demalagidilaemene, diyala, a꞉ma꞉le a꞉imano tepo magumulo ma kunu da꞉begemene, “Godote ebeno nilakapo magumulo tete geyageyanomolo kuba osiyodilolepiatamo wiya nanitabolo kikalamenakoa꞉, ebema꞉ diyala, ebegodolo elawo da꞉ kitana꞉ natamo kuba wiya kikanaema꞉.” Eiye! Godokono nilakapo tanalote a꞉ma꞉ eba kunu kiyatumitana꞉, wiyasiya ebeno nilakapo tanalote a꞉ma꞉ ma kunu iyatuminata, a꞉ma꞉ me tetenomolo kuba osiyodilole magumune kolobigaema꞉ mabu walone tetelo ebeno dowa tanalote nanitabonomolo ka꞉pemaigamene!
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Wiyasiya a꞉ma꞉le kuba osiyodilole tanaloma꞉ a꞉imano tepo magumu na꞉kodakodaiminakota, ebema꞉ Godokono Kawo Egelalo ebeno kawo dowa tanalonomote ebeno tuputupu anagiyamida tanalago da꞉pemaigamene, a꞉imano kuba wiyate kawonomoma꞉ keda꞉mene.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Nanitabola, ebe tetelo Godote epo bilibilinomono tanalo eba anagilamelelamelo iba꞉tamo modobo wiyanomo ebo kikalamolemene.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Iyo, piyate me opolo eba ilukulinalo wadewade tanalo dosiyodilolena, iba꞉te ebe gabodo ibino nanitabo kalakala ega꞉walo uwomua꞉ igilo ega꞉walo amama tanalo Godogodone uwatema꞉ ubi dalomona, ebe epatamo ebete uwomua꞉ teteno igilo nanitabonomolo kikalaemene.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Wiyasiya me opo epo magumulo piyate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kapiya eba malagidilolenalo kuba osiyodilole tanalo waloma꞉talelo Godokono nanitabo gabo ubia꞉noma꞉ deda꞉ona, Godote ebe epono tanalo anagilamelelamete ebeno dowa tanalote iba꞉tamo kawonomamo ka꞉pemene.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Iyo, nanitabola, piyate kuba tanalo dosiyodilolena, Godote ibi bilibilinomatamo iyaiya olalati tanalo eba ikalamelo, iba꞉te temeteme ebo kiyatawaoma꞉na꞉, ebe wiya tanalote Yu epatamo dopamo pemaigate ebene Yua꞉piatamo atumu ka꞉ka꞉pemaigamene.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Wiyasiya piyate wadewade tanalo dosiyodilolena, Godote ibi bilibilinomatamo kalakala tanalo ega꞉walo amama tanalo ega꞉walo milo tanalo kikalaemene, ebe wiya tanalote Yu epatamo dopamo pemaigate ebene Yua꞉piatamo atumu walone ka꞉ka꞉pemaigamene.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Ebema꞉ a꞉ma꞉ nolowia, Godote epo bilibilinomono iyaiya tanalo tuputupu gabo kapiyado kanagilamelelaemene.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Me tanalo idila. Godote ebeno iyaiya Totomu Tabono tanalo Yu epatamo Mosesedo eba ikalamelo ebete Yua꞉piatamo kikalamiya꞉, ebema꞉ Yu epate ebe Totomu olowiote eba iyatawaolo iba꞉te dowakalaima꞉na꞉, Godote ebeno Totomu Tabono tanalamo ibino tanalo ebo kanagilamelelaemene. Wiyasiya numa꞉, Yua꞉piate ebe Totomu Tabo olowioa꞉no dowakalaima꞉na꞉, iba꞉te atumu kuba wiya ebema꞉ kelaema꞉na꞉, iyo, iba꞉te ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ gito ka꞉elaoma꞉na꞉.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ebema꞉ nanitabola, epate Godokono Totomu Tabo gito dolowioma꞉na꞉, ebe tanalo kapiyado Godote ibi tuputupupima꞉ a꞉ka꞉midilimene. Ao, iba꞉te ebeno Totomu Tabo bilibilinomamo nanitabonomolo da꞉tudila꞉oma꞉na꞉, ebe tetelo ebete ibi ebeno tuputupupima꞉ keka꞉la꞉imene.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ Yua꞉pino tanalo nemalagidila, iba꞉te Godokono Totomu Tabo dopamo kolowiya꞉, wiyasiya ibino olowioa꞉ tetelo ibi magumulo piyate tuputupu ubi tanalodo Godokono Totomu tanalamo da꞉tudila꞉onaka, iba꞉te me tanalo awokalimina, ibi modobola ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino tepo magumuno iyatawa tanalodo wade tanalo ega꞉walo kuba tanalo kanagilaema꞉.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ebe nanitabola, Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ Yua꞉pi bilibilinomono tepo magumunomamo ebeno Totomu Tabo iyalo akulolelamiya. Iyo, ibino tepo magumuno mulo wokino tanalate ebe tanalo ma kunu awokalimina, kebe tetelo ibi magumulo idite kuba tanalo dosiyodilomene ebeno tepo magumuno wokite ebe kubadawama꞉ ebo keka꞉imene, ega꞉walo kebe tetelo ebete tuputupu tanalo dosiyodilomene ebeno tepo magumuno wokite ebe tuputupudawama꞉ ebo keka꞉imene.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Me mabuma꞉ tete bilibilinomolo na Polote Godokono Wade Tabo kiyawao magumulo me tanalo kiyawaonakomo, Godokono Kawo Egelalo ebete Ya꞉su Kelisodo epono waminaole tanalo bilibilinomo awokalilamelelamete, Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi ibi bilibilinomono tanalo kapimiya ebo kanagilamelelaemene.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ebema꞉ naimano Yu namutudawa, a꞉imano tanalo keba kunula꞉ka꞉? A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ amama magumulo negenata, “Na Yu lumagila. Iyo, Godote ebeno Totomu Tabo naimano ewoniatamo iyalo ikalamiya, ebema꞉ na tanalo idi osiyodiloa꞉no na modobola igilo mula꞉ tanalo kelaema꞉, mabu Godote a Yu epo ebenoma꞉ keda꞉onama꞉ iyalo uwateiya.”
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Nanitabola, a꞉ma꞉ walo na꞉kegenata, “Na Godokono iyaiya ubi tanalo iyatawanomola, iyo, na ebeno iyaiya Totomu Tabo eba iyatawalo, na a꞉ka꞉tuwa꞉ modobola kuba osiyodilo tanalo ega꞉walo wade osiyodilo tanalo wadenomamo kanagilaema꞉.”
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ega꞉walo a꞉ma꞉ na꞉kegenata, “Na modobola balidi tamiopi gabo iyatulaema꞉, iyo, na ebe alola, piyate idoko magumulo dilukuliona naimano alote ibi a꞉pukuilamenako.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Ega꞉walo na modobola daedalepi tuputupu gabodo magatalema꞉, iyo, nale olioli ape epo iyatulamenakomo mabu Mosesekono iyaiya Totomu Tabote nagodolo ba꞉pola꞉na. Me mabuma꞉ naimano woki modobola Godokono iyatawa tanalo ega꞉walo ebeno nanitabo tanalo uwatenomo kuwatema꞉.”
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Eiye! A꞉ma꞉ potele epetapi iyatulaema꞉ dowagela꞉wena wiyasiya a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ wadenomamo kiyatuma꞉wena꞉? Iyo, a꞉ma꞉ Godokono Totomu Tabo epo eba iyatulamelo negenata, “La꞉ epetapino inamabu pilolo akouwata꞉la꞉,” wiyasiya a꞉ma꞉ ebe atu pilo tanalo a꞉kosiyodilonakota!
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ega꞉walo a꞉ma꞉ na꞉kegenata, “La꞉ dubu idino kamiyale pilolo akolawa꞉la꞉,” wiyasiya a꞉ma꞉ ebe atu kuba a꞉kosiyodilonakota! Ega꞉walo a꞉ma꞉ ida꞉da꞉li amamalatele tanalo kawo kubanomoma꞉ da꞉kiyawawenaka, wiyasiya a꞉ma꞉ ebe tabo kiyawao tanalone toawete epetapino ida꞉da꞉li amamalateleno motamo diya gabodo nopegawete ebe inamabu pilolo ebo nuwatelamenakota!
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Iyo, Godokono iyaiya Totomu Tabono tanalate a꞉imano epagodolo da꞉pola꞉na, ebe tanaloma꞉ a꞉ma꞉ potele damamawena a꞉ma꞉ ebe ebe lumagilata, wiyasiya a꞉ma꞉ ebeno Totomu nanitabolo malagidilolea꞉no dowakalamiawena ebeno mailo opamo ebo owolukonakota.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Nanitabola, a꞉imano tanalo kawokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu gena, “La꞉ Yu epono kuba osiyodilole tanalone Yua꞉piate Godokono tanaloma꞉ kubakuba tabo gelana!”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ebema꞉ Yu dawa, kebe tetelo a꞉ma꞉ Godokono Totomu Tabo bilibilinomamo nanitabolo da꞉tuduwatawenamene, ebe tanalodo a꞉ma꞉le gudu da꞉peso tetelo delawa꞉wiyala, Godote ebe tama itamida pukalano tanalo wadenoma꞉ kegemene. Wiyasiya a꞉ma꞉ nolowia, a꞉ma꞉le ebeno iyaiya Totomu Tabono tanalo epetapiamo tuduwata꞉noma꞉ deda꞉emene, a꞉imano tama itamida tanalono wade tanalote a꞉kitanamene.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ega꞉walo modobola a꞉ma꞉ Yua꞉pino tanalo nemalagidila. Ibi magumulo idite tama itamida pukala lawea꞉ tetelo wiyasiya Godokono Totomu Tabo epetapiamo da꞉tuduwatanamene, a, nanitabola꞉ka꞉, Godote ebeno tama itamida lawea꞉ tanalo malagidiloa꞉no ebe tuputupudawama꞉ kegemene!
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Eiye! Walone Godokono ololo apulo ebako tama itamida pukala lawea꞉ lumagite la꞉ Yu epo kubakubapima꞉ kegemene, mabu Totomu Tabono iyaiya tanalate la꞉godolo eba pola꞉nalo, la꞉le tama itamida pukala apa꞉mo uwatelo wiyasiya Godokono iyaiya pukala epetapi bilibilinomo gito wakalaminakomata!
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Nanitabola, Godokono umi magumulo potele Yu lumaginomoma꞉ deda꞉mene, ebete ebeno unu tama kapiya iyakobi a꞉ka꞉midimene, ao, ebeno tepo magumute atumu iyama꞉ na꞉keda꞉mene.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Ebema꞉ piyate kuba osiyodilole magumune maimiote ibino tepo magumulo iya epoma꞉ deda꞉ona, me epo kapiya ebe Yu eponomola, iyo, me opolo Godokono epo epetapiate nanitabolo ka꞉pola꞉na꞉. Me mabuma꞉ ebete kebe totomu tabo dopamo diyatiya Yu dubate ibino apa꞉mo ebeno pukala kuwatema꞉, me tetelo ebete ebe totomu iyabaiamo iyatite ubi tanalo idi ma kunu awokalimina, ebeno Uliyanano elawamo epono tepo magumamo pukala idi kiyatilaema꞉.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.