Romanos 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wiyasiya naimano namutudawa, a꞉ma꞉ nanisiwale! A꞉ma꞉ ma kunu akomalagidilala꞉, na modobola lumagi idino tanalo anagilamelema꞉. Nanitabola, a꞉ma꞉ eba kunu dowagela꞉emene, ebe tetelo kuba wiyate a꞉ma꞉tamo ka꞉pemene mabu a꞉ma꞉ atu kuba tanalo kosiyodilolenakota.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Nanitabola, kebe epate iyaiya kuba kosiyodilolenake, nale ibino tanaloma꞉ dopamo egemo, ebene nale tabo idi ma kunu na꞉kegemo, a iyatawala Godote ebakobako kuba osiyodilolepiatamo wiya ikalaema꞉ ibino tanalo tuputupulo kanagilamelelaemene.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Ebema꞉ namutudawa, a꞉ma꞉ lumagi idino kubakuba tanalo eba anagilamelemelo a꞉ma꞉le atu tanalo da꞉kosiyodilola꞉wenaka, a꞉ma꞉ daedale wokilo ma kunu akomalagidilala꞉, na modobola, Godokono dowa tanalote natamo a꞉ka꞉pemene.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Numa꞉, a꞉ma꞉ ebako daedale woki demalagidilaemene, diyala, a꞉ma꞉le a꞉imano tepo magumulo ma kunu da꞉begemene, “Godote ebeno nilakapo magumulo tete geyageyanomolo kuba osiyodilolepiatamo wiya nanitabolo kikalamenakoa꞉, ebema꞉ diyala, ebegodolo elawo da꞉ kitana꞉ natamo kuba wiya kikanaema꞉.” Eiye! Godokono nilakapo tanalote a꞉ma꞉ eba kunu kiyatumitana꞉, wiyasiya ebeno nilakapo tanalote a꞉ma꞉ ma kunu iyatuminata, a꞉ma꞉ me tetenomolo kuba osiyodilole magumune kolobigaema꞉ mabu walone tetelo ebeno dowa tanalote nanitabonomolo ka꞉pemaigamene!
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Wiyasiya a꞉ma꞉le kuba osiyodilole tanaloma꞉ a꞉imano tepo magumu na꞉kodakodaiminakota, ebema꞉ Godokono Kawo Egelalo ebeno kawo dowa tanalonomote ebeno tuputupu anagiyamida tanalago da꞉pemaigamene, a꞉imano kuba wiyate kawonomoma꞉ keda꞉mene.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Nanitabola, ebe tetelo Godote epo bilibilinomono tanalo eba anagilamelelamelo iba꞉tamo modobo wiyanomo ebo kikalamolemene.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Iyo, piyate me opolo eba ilukulinalo wadewade tanalo dosiyodilolena, iba꞉te ebe gabodo ibino nanitabo kalakala ega꞉walo uwomua꞉ igilo ega꞉walo amama tanalo Godogodone uwatema꞉ ubi dalomona, ebe epatamo ebete uwomua꞉ teteno igilo nanitabonomolo kikalaemene.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Wiyasiya me opo epo magumulo piyate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kapiya eba malagidilolenalo kuba osiyodilole tanalo waloma꞉talelo Godokono nanitabo gabo ubia꞉noma꞉ deda꞉ona, Godote ebe epono tanalo anagilamelelamete ebeno dowa tanalote iba꞉tamo kawonomamo ka꞉pemene.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Iyo, nanitabola, piyate kuba tanalo dosiyodilolena, Godote ibi bilibilinomatamo iyaiya olalati tanalo eba ikalamelo, iba꞉te temeteme ebo kiyatawaoma꞉na꞉, ebe wiya tanalote Yu epatamo dopamo pemaigate ebene Yua꞉piatamo atumu ka꞉ka꞉pemaigamene.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Wiyasiya piyate wadewade tanalo dosiyodilolena, Godote ibi bilibilinomatamo kalakala tanalo ega꞉walo amama tanalo ega꞉walo milo tanalo kikalaemene, ebe wiya tanalote Yu epatamo dopamo pemaigate ebene Yua꞉piatamo atumu walone ka꞉ka꞉pemaigamene.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Ebema꞉ a꞉ma꞉ nolowia, Godote epo bilibilinomono iyaiya tanalo tuputupu gabo kapiyado kanagilamelelaemene.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Me tanalo idila. Godote ebeno iyaiya Totomu Tabono tanalo Yu epatamo Mosesedo eba ikalamelo ebete Yua꞉piatamo kikalamiya꞉, ebema꞉ Yu epate ebe Totomu olowiote eba iyatawaolo iba꞉te dowakalaima꞉na꞉, Godote ebeno Totomu Tabono tanalamo ibino tanalo ebo kanagilamelelaemene. Wiyasiya numa꞉, Yua꞉piate ebe Totomu Tabo olowioa꞉no dowakalaima꞉na꞉, iba꞉te atumu kuba wiya ebema꞉ kelaema꞉na꞉, iyo, iba꞉te ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ gito ka꞉elaoma꞉na꞉.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Ebema꞉ nanitabola, epate Godokono Totomu Tabo gito dolowioma꞉na꞉, ebe tanalo kapiyado Godote ibi tuputupupima꞉ a꞉ka꞉midilimene. Ao, iba꞉te ebeno Totomu Tabo bilibilinomamo nanitabonomolo da꞉tudila꞉oma꞉na꞉, ebe tetelo ebete ibi ebeno tuputupupima꞉ keka꞉la꞉imene.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ Yua꞉pino tanalo nemalagidila, iba꞉te Godokono Totomu Tabo dopamo kolowiya꞉, wiyasiya ibino olowioa꞉ tetelo ibi magumulo piyate tuputupu ubi tanalodo Godokono Totomu tanalamo da꞉tudila꞉onaka, iba꞉te me tanalo awokalimina, ibi modobola ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino tepo magumuno iyatawa tanalodo wade tanalo ega꞉walo kuba tanalo kanagilaema꞉.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Ebe nanitabola, Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ Yua꞉pi bilibilinomono tepo magumunomamo ebeno Totomu Tabo iyalo akulolelamiya. Iyo, ibino tepo magumuno mulo wokino tanalate ebe tanalo ma kunu awokalimina, kebe tetelo ibi magumulo idite kuba tanalo dosiyodilomene ebeno tepo magumuno wokite ebe kubadawama꞉ ebo keka꞉imene, ega꞉walo kebe tetelo ebete tuputupu tanalo dosiyodilomene ebeno tepo magumuno wokite ebe tuputupudawama꞉ ebo keka꞉imene.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Me mabuma꞉ tete bilibilinomolo na Polote Godokono Wade Tabo kiyawao magumulo me tanalo kiyawaonakomo, Godokono Kawo Egelalo ebete Ya꞉su Kelisodo epono waminaole tanalo bilibilinomo awokalilamelelamete, Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi ibi bilibilinomono tanalo kapimiya ebo kanagilamelelaemene.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Ebema꞉ naimano Yu namutudawa, a꞉imano tanalo keba kunula꞉ka꞉? A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ amama magumulo negenata, “Na Yu lumagila. Iyo, Godote ebeno Totomu Tabo naimano ewoniatamo iyalo ikalamiya, ebema꞉ na tanalo idi osiyodiloa꞉no na modobola igilo mula꞉ tanalo kelaema꞉, mabu Godote a Yu epo ebenoma꞉ keda꞉onama꞉ iyalo uwateiya.”
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Nanitabola, a꞉ma꞉ walo na꞉kegenata, “Na Godokono iyaiya ubi tanalo iyatawanomola, iyo, na ebeno iyaiya Totomu Tabo eba iyatawalo, na a꞉ka꞉tuwa꞉ modobola kuba osiyodilo tanalo ega꞉walo wade osiyodilo tanalo wadenomamo kanagilaema꞉.”
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Ega꞉walo a꞉ma꞉ na꞉kegenata, “Na modobola balidi tamiopi gabo iyatulaema꞉, iyo, na ebe alola, piyate idoko magumulo dilukuliona naimano alote ibi a꞉pukuilamenako.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ega꞉walo na modobola daedalepi tuputupu gabodo magatalema꞉, iyo, nale olioli ape epo iyatulamenakomo mabu Mosesekono iyaiya Totomu Tabote nagodolo ba꞉pola꞉na. Me mabuma꞉ naimano woki modobola Godokono iyatawa tanalo ega꞉walo ebeno nanitabo tanalo uwatenomo kuwatema꞉.”
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Eiye! A꞉ma꞉ potele epetapi iyatulaema꞉ dowagela꞉wena wiyasiya a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ wadenomamo kiyatuma꞉wena꞉? Iyo, a꞉ma꞉ Godokono Totomu Tabo epo eba iyatulamelo negenata, “La꞉ epetapino inamabu pilolo akouwata꞉la꞉,” wiyasiya a꞉ma꞉ ebe atu pilo tanalo a꞉kosiyodilonakota!
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ega꞉walo a꞉ma꞉ na꞉kegenata, “La꞉ dubu idino kamiyale pilolo akolawa꞉la꞉,” wiyasiya a꞉ma꞉ ebe atu kuba a꞉kosiyodilonakota! Ega꞉walo a꞉ma꞉ ida꞉da꞉li amamalatele tanalo kawo kubanomoma꞉ da꞉kiyawawenaka, wiyasiya a꞉ma꞉ ebe tabo kiyawao tanalone toawete epetapino ida꞉da꞉li amamalateleno motamo diya gabodo nopegawete ebe inamabu pilolo ebo nuwatelamenakota!
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Iyo, Godokono iyaiya Totomu Tabono tanalate a꞉imano epagodolo da꞉pola꞉na, ebe tanaloma꞉ a꞉ma꞉ potele damamawena a꞉ma꞉ ebe ebe lumagilata, wiyasiya a꞉ma꞉ ebeno Totomu nanitabolo malagidilolea꞉no dowakalamiawena ebeno mailo opamo ebo owolukonakota.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Nanitabola, a꞉imano tanalo kawokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu gena, “La꞉ Yu epono kuba osiyodilole tanalone Yua꞉piate Godokono tanaloma꞉ kubakuba tabo gelana!”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Ebema꞉ Yu dawa, kebe tetelo a꞉ma꞉ Godokono Totomu Tabo bilibilinomamo nanitabolo da꞉tuduwatawenamene, ebe tanalodo a꞉ma꞉le gudu da꞉peso tetelo delawa꞉wiyala, Godote ebe tama itamida pukalano tanalo wadenoma꞉ kegemene. Wiyasiya a꞉ma꞉ nolowia, a꞉ma꞉le ebeno iyaiya Totomu Tabono tanalo epetapiamo tuduwata꞉noma꞉ deda꞉emene, a꞉imano tama itamida tanalono wade tanalote a꞉kitanamene.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ega꞉walo modobola a꞉ma꞉ Yua꞉pino tanalo nemalagidila. Ibi magumulo idite tama itamida pukala lawea꞉ tetelo wiyasiya Godokono Totomu Tabo epetapiamo da꞉tuduwatanamene, a, nanitabola꞉ka꞉, Godote ebeno tama itamida lawea꞉ tanalo malagidiloa꞉no ebe tuputupudawama꞉ kegemene!
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Eiye! Walone Godokono ololo apulo ebako tama itamida pukala lawea꞉ lumagite la꞉ Yu epo kubakubapima꞉ kegemene, mabu Totomu Tabono iyaiya tanalate la꞉godolo eba pola꞉nalo, la꞉le tama itamida pukala apa꞉mo uwatelo wiyasiya Godokono iyaiya pukala epetapi bilibilinomo gito wakalaminakomata!
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Nanitabola, Godokono umi magumulo potele Yu lumaginomoma꞉ deda꞉mene, ebete ebeno unu tama kapiya iyakobi a꞉ka꞉midimene, ao, ebeno tepo magumute atumu iyama꞉ na꞉keda꞉mene.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Ebema꞉ piyate kuba osiyodilole magumune maimiote ibino tepo magumulo iya epoma꞉ deda꞉ona, me epo kapiya ebe Yu eponomola, iyo, me opolo Godokono epo epetapiate nanitabolo ka꞉pola꞉na꞉. Me mabuma꞉ ebete kebe totomu tabo dopamo diyatiya Yu dubate ibino apa꞉mo ebeno pukala kuwatema꞉, me tetelo ebete ebe totomu iyabaiamo iyatite ubi tanalo idi ma kunu awokalimina, ebeno Uliyanano elawamo epono tepo magumamo pukala idi kiyatilaema꞉.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.