Romanos 16

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebema꞉ a nanitabokobi midipino naniko Pibikono tanaloma꞉ na Polote la꞉ analemata, ebe Senekiliya duliyomolono sosi watowatopi magumulo wade walubi kamiyale idima꞉ eda꞉na.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ebete la꞉tamo da꞉pemaigamene, modobola la꞉le Kawodawano mailamo ebe kalakalago eba lawelo, modoboa꞉ tanalo idi ebegodolo duma꞉ema ebetamo gito nikamiyala꞉, mabu Godokono epate ebako osiyodilo tanalodo ebeno wadewade ga꞉limapi gudima꞉ eda꞉ona. Nanitabola, dopamo tete bilibilinomo epetapilo na ega꞉walo epo epetapi bilibilinomo ebete a wadenomamo walubinaki.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ega꞉walo nale Pilisilako Akuilako iba꞉tamo nilakapo tabo palibomo, nanitabola, iba꞉te Ya꞉su Kelisoko magumulo nago wade woko osiyodilonaka.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Iyo, tete idilo iba꞉te na mabuma꞉ ibino igilo atutulatelema꞉ negeliya ebe tanalo kawo tanaloa꞉, ebema꞉ ibino katene apa꞉mo tatalila a꞉elama꞉, ebe mabuma꞉ na ega꞉walo Yua꞉pino sosi epo bilibilinomate iba꞉tamo nekalakalaonama꞉.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ega꞉walo kebe nanitabokobi midipiate ibino motolo daladabutinaka, naimano nilakapo tabo iba꞉tamo atumu nakapalibomo.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ega꞉walo naimano nilakapo tabo Ma꞉litamo nakapalibomo, ebe la꞉ mabuma꞉ woko elawonomamo dosiyodilonami ebe kamiyalela.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ega꞉walo naimano Yu epo netewa dubu A꞉ndolonaikasiko ega꞉walo kamiyale idi Yuniyasiko, iba꞉tamo naimano nilakapo tabo atumu nakapalibomo. Iba꞉te Ya꞉sukono alibolepi magumulo kawokawopima꞉ eda꞉ona, nanitabola, iba꞉te dopamo nago idoko motolo ilukulinamiya, ega꞉walo nale Kelisoko nanitabokobi midia꞉no iba꞉te dopamo ebetamo olobiliya.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ega꞉walo A꞉mapiliyatasitamo naimano nilakapo tabo kapalibomo, ebete aimano Kawodawa magumulo naimano wade namutudawama꞉ eda꞉na.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ega꞉walo naimano nilakapo tabo Ebanasitamo nakapalibomo, ebe Kelisoko magumulo ago woko bosiyodilona, ebene naimano wade lumagi idi Sta꞉ikisiko ebete atumu naimano nilakapo tabo olowite nelaemene.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ega꞉walo Apilisitamo naimano nilakapo tabo kapalibomo, ebete ebeno Kelisoko waloma꞉ta tanalo tolea꞉no iyalo awokaliminomo awokalimiya.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ega꞉walo naimano Yu lumagi idi Elodiyanatamo naimano nilakapo tabo kapalibomo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ega꞉walo Taipinako Taiposako iba꞉tamo naimano nilakapo tabo kapalibomo, me kamiyala꞉te Kawodawatamo woko wadenomamo osiyodilona.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ega꞉walo Lupasitamo naimano nilakapo tabo kapalibomo, ebete Kawodawatamo woko elawamo eba osiyodilonalo wade mailonomo ebo lawiya, ega꞉walo ebeno menokote atumu naimano nilakapo tabo olowite nelaemene, mabu ebete na ebeno gudu idima꞉ midiniya.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ebene Asinikitasiko ega꞉walo Pelegoniko, Emisiko ega꞉walo Patobasiko, ega꞉walo dubu idi Emasiko, ibi ega꞉walo iba꞉go dilukulina nale ebe nanitabokobi midipi bilibilinomatamo atumu naimano nilakapo tabo kapalibomo.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ebene Pologasiko ega꞉walo Yuliyako, Neliyasiko ega꞉walo ebeno ekawi buwele, iyo, Olimapasiko atumu ega꞉walo Godokono epo epetapi bilibilinomate iba꞉go dilukulina, iba꞉tamo nale naimano nilakapo tabo kapalibomo.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ebene la꞉ daladabuta꞉ema, modobola la꞉ bilibilinomo epetapiate epetapino koto uwateuilo na꞉wiyamidauiyala꞉. Nanitabola, iyaiya sosi epo epetapi bilibilinomate ibino nilakapo tabo la꞉tamo palibola꞉.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, nale la꞉ kawonomamo analemata, la꞉ nanisiwale! Piyate nanitabokobi midipi magumulo anagiyamida tanalo eba osiyodilolelo epetapino nanitabokobi midi tanalo da꞉kubailamenaka, la꞉ iba꞉go kapiyama꞉ akoeda꞉oala꞉. Nanitabola, la꞉le wade wokiago dopamo duwata꞉wiyama, iba꞉te ebe wadewade iyatulame tanalago gowelaona,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 ebema꞉ piyate ebako kubakuba tanalo dosiyodilolena, iba꞉te aimano Kawodawa Kelisotamo nani woko osiyodiloa꞉no, ibino kateneno kubakuba ubi tanalo kapiyamo tudila꞉ona. Ebene piyate kuba osiyodilole iyatawa꞉ gudimu dilukulina, iba꞉te ebako tuputupupi a꞉da꞉ elemasigi mulo tanalodo eba walogolenalo ibino tepo magumuno woki ebo kubailamenaka.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Wiyasiya la꞉imano tanalo eba kunua꞉. Iyo, epo epetapi bilibilinomate iyalo olowiya, la꞉le Kelisokono nani tabamo da꞉tudila꞉wenama, ebema꞉ la꞉ mabuma꞉ na kawonomamo kalakalanamo, ega꞉walo na ubila la꞉ mulo wokido wadewade tanalo kapiya eba malagidilolenalo, kuba osiyodilole iyatawa꞉ gudimu nilukulinala꞉.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ebene epatamo milo dikalamena, ebe Godote tete tatalila Saitanako la꞉imano agowa mabuamo ba꞉idilote, la꞉le ebe agowamo ebo ka꞉mikitamamota. Modobola Kawodawa Ya꞉sukono nilakapo tanalote la꞉godolo nitanamene.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ebene nago woko kapimiya dosiyodilona, ebe wadedawa Timotite naimano Yu namutupi epetapiago Lusiyasiko ega꞉walo Ya꞉isoniko ega꞉walo Sosipatako, iba꞉te ibino nilakapo tabo la꞉tamo paliba.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ega꞉walo me tanalo idila. Na Tetiyasite Poloko mabuma꞉ me leta tabo akulolemo, ma kunu nale aimano Kawodawano mailamo naimano nilakapo tabo atumu la꞉tamo nakapalibomo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ega꞉walo Ga꞉iyasite ebeno nilakapo tabo kapalibo, ebeno motamo sosi epate paladabutinaka, ega꞉walo na Polote eba꞉go eba okolinalo ebete na wadenomamo walubininako. Ebene me kawo duliyomolono gabamani apulo mani dumina ebe dubu Elastasiko, ebete aimano nanitabokobi midi ekawi Katasiago, iba꞉te la꞉tamo ibino nilakapo tabo atumu nakapaliba.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Modobola aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisokono nilakapo tanalote la꞉ bilibilinomagodolo nitanamene. Me tabo ebe nanitabonomola, taula.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ebema꞉ modobola a Godoko kowalogiye! Na Polote Ya꞉su Kelisoko mabuma꞉ kebe Wade Tabo ka꞉kiyawaonakomo, Godote modobola ebe wade tanalamo la꞉ nanitabokobi midi magumulo kodakodailaema꞉. Nanitabola, ebete dopamo tete geyageyanomolo kebe nanitabo tanalo kowaminanamile, me tetelo ebete ebe tanalo eba awokaliminalo na ebema꞉ kiyawaonakomo.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Iyo, Godokono woki awokalimipiate ebeno Bukamo dopamo dakulolenakiya, ebe iyaiya tabono tanalone ebeno nanitabo tanalote me tetelo nawokalana, ebema꞉ Uwomua꞉ Igilo Godote a ebeno wokopi na꞉totomuatena, ale ebeno nanitabo tanalo me opo epo bilibilinomatamo kanawokalima꞉, iba꞉te ebe nanitabokobi eba midinalo ebetamo ka꞉tudila꞉onama꞉.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ebema꞉ Mulodawanomo ebe Godoko kapiyala. Modobola ebete Ya꞉su Kelisodo amama tanalo lawete, ebene ebe wade tanalote uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo ebegodolo nitanamene! Me ebe naimano tabo uwomula. Taula.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.