Romanos 15
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebema꞉ nanitabokobi midipi magumulo a piyate elawoelawopima꞉ deda꞉onama꞉, modobola ale aimano elawoelawoa꞉ nanitabokobi midipi ekaki eba walubililo, iba꞉te kodakodalo kelamota꞉onama꞉ a a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano tanalo kapiya a꞉kemalagidilolenama꞉.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Iyo, a bilibilinomo magumulo idite ebeno osiyodilole magumulo ebeno ekawi wadenomamo eba walubilo ebe nekalakalaimene, ebete ebeno nanitabokobi midi magumulo wadenomamo kapema꞉.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Numa꞉la꞉, Kelisote eba kunu wagelenaki, iyo, ebeno osiyodilole magumulo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanalo kapiya kemalagidilonamia꞉, ebema꞉ ebete Godokono Bukalo ebeno tanalo iyalo ma kunu awokalimiya, “Godo, epate kebe tanalamo a꞉ma꞉ kemalogotanaka, nale a꞉ma꞉tamo tuduwata magumulo ebe atu tanalate natamo na꞉kemaimiona.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Nanitabola, Godote ebeno Bukamo kebe iyaiya tabo dopamo dakuloliya, ebe tabono tanalo bilibilinomate a iyatuaema꞉ pola꞉na, iyo, ale ebeno Buka apuapuno tabone walubi elawo lawete temeteme magumulo kodakodalo eba lamota꞉onalo, aimano nanitabo kalakala tetete ka꞉pema꞉ olowiolo makopelenama꞉.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ebema꞉ potele ebeno nanitabokobi midipiatamo kodakodalo lamota꞉ona tanalo ega꞉walo walubi elawo tanalo dikalamena, modobola ebe Kawodawa Godote la꞉ nowalubilima꞉ta, la꞉le Ya꞉su Kelisoko eba waloma꞉talo woki kapiyama꞉ keda꞉wenama꞉.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Me gabodo la꞉ bilibilinomate la꞉imano tabo madodo kapiyama꞉ eba midilo, aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisokono Nabiwi Godoko ebo kemoiomamota.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ebema꞉ epetapiate la꞉imano tuputupu ilukuli tanaloma꞉ Godoko kemoioma꞉, modobola la꞉ magumulo idite idi nilakapo kimalagidilamo nelawenakiyala꞉, Kelisote la꞉ nilakapolo keba kunu kuwatetiyala eba kunu.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Nale la꞉ analemata, Kelisote a Yu epatamo wiya꞉ wokodawamu piya, Godote aimano ewoni nabiatamo kebe nani tabo dopamo ka꞉kiyawaonakile ebe tanalate ebeno osiyodilole magumulo nanitabonomolo kapawokalaoma꞉. Ega꞉walo Kelisote Godokono nanitabo tanalo eba kunu eba pawokalimilo,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 ebe tanalodo ebete la꞉ Yua꞉piatamo atumu gabo a꞉posiyodiliya la꞉le Godokono nilakapo tanaloma꞉ ebe kemoiawenakoma꞉. Ebe tanalo awokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ega꞉walo Godokono Bukalo tabo idite na꞉kegena,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ebene Godokono Bukano tabo idite ma kunu kitana,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ega꞉walo tete idilo Aisayate Godokono Bukamo tabo ma kunu akuloliya,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nanitabola, Godote elawo nanitabokobi midipiatamo ikalamiya iba꞉te ibino igilo mula꞉ tanalo nanitabolo laema꞉ olowiolo kilukulionama꞉. Ebema꞉ modobola ebete la꞉ Yua꞉pino nanitabokobi midi tanalodo la꞉imano tepo magumu kawo kalakala tanalamo ega꞉walo milo tanalamo netabokailaemene, ebene la꞉le ebeno Uliyanano elawamo olowiolo okoli tanalo magumulo kawonomamo kapepeomamota.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, niyaniyata. Naimano tepo magumulo niyatawanamo la꞉godolo wadewade osiyodilole tanalo ega꞉walo kawokawo iyatawa tanalo tabokaonomola, iyo, la꞉ magumulo idite idi mulo tanalamo iyatuima꞉ modobola.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Wiyasiya na me leta eba osiyodilolo, la꞉le kebe iyaiya tanalo dopamo kiyatawawiyama nale tolea꞉ tanalago ebe atu tanalo la꞉ ebe kiyatulaemata, mabu Godote ebeno nilakapo tanalodo na elaweniya,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 nale Ya꞉su Kelisokono wokodawama꞉ eba eda꞉nalo la꞉ Yua꞉pino mabuma꞉ ebeno woko kosiyodilonama꞉. Iyo, Godotamo kalimagono ikameodawa keba kunula꞉ka꞉ na ebako dawama꞉ eba eda꞉nalo, nale Yua꞉pi kalimagono inamabumu midilite ebetamo ebo nikameonakomo. Ebema꞉ naimano ubi tanalo ma kunula, Godote ebe nanitabokobi midipi Yua꞉pi nagodone kalakalago eba uwatelo, ebeno Uliyanate ibi ebeno talena wokopima꞉ ebo ka꞉midilimene.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ebema꞉ na Ya꞉su Kelisoko magumulo Godotamo me woko eba osiyodilonalo, ebe mabuma꞉ amamanamo.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nanitabola, na ubi kawonomamo ma kunu iyatinaimo, nale Kelisoko iyatawa꞉piatamo ebeno Wade Tabo ka꞉na꞉kiyawaonakoma꞉, mabu na ubia꞉nola lumagi idite dopamo dowagilimi ebe woko unamo woko walo ka꞉nosiyodiloma꞉.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo tabo idite ebe tanalo awokalima꞉ ma kunu itana,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ebema꞉ nanitabola, dopamo tete bilibilinomo epetapilo nale la꞉tamo pema꞉ dowagelenakimo, gabote wiyasiya natamo mopilo itananaki.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 — ausente —
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Me tetenomolo nale wiyasiya la꞉tamo pea꞉no dopamo Yelusalema kawo duliyomolamo ka꞉tomamo, Godokono epate ebolo dilukuliona ibi ka꞉nowalubilima꞉.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mabu Ma꞉sadoniya opo ega꞉walo Guliki opolo dilukuliona, ebe sosi epate ibino ubilo nilakapo eba awokalimilo mani ebo alomiya, Godokono epate Yelusalemalo dilukuliona ibino nigologolopi kowalubilima꞉.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Nanitabola, iba꞉te Yu epono nigologolo epo epetapi kowalubilima꞉ ibino ubi tanalo kalakalago diyatiya, ebe tanalo ebe modobo wokila. Iyo, dopamo Yu epate Yua꞉pino igilo mula꞉le mabuma꞉ iba꞉tamo Godokono tepo magumuno wadewade tanalo wiya꞉no gito ikalamiya, ebema꞉ modobola me tetelo Yua꞉piate ibino nilakapo maniamo ega꞉walo inamabuamo Yu epo gito nowalubilima꞉na꞉.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 — ausente —
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 — ausente —
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, nale Godokono Uliyanano nilakapo tanalamo la꞉ aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisoko magumulo ma kunu toweolaemata, nale naimano tanaloma꞉ Godotamo keba kunu ka꞉towetoweonakomo, modobola la꞉le nago kapimiya atumu na elawonomamo nadipanateniyala꞉.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ebene nale Yudiya opamo da꞉tomo, modobola la꞉imano towetowe tabono walubi tanalodo Godote na ebolo na꞉ga꞉lunatenemene nanitabokobi midia꞉piate na kubainamekapoma꞉, ega꞉walo ebeno epate Yelusalemalo dilukuliona, nale nanitabokobi midipi epetapino nilakapo mani iba꞉tamo da꞉nikalaemo, ebete ebe tanalodo ibino kalakala kawokobi na꞉midililaemene.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ebema꞉ nanitabola, Godote ubi diyatimene, na ebe tanalone la꞉tamo kawo kalakalago pete naimano uliyana apulo nale la꞉godolo wade ela kapamiatepamamo.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Epatamo milo dikalamena, modobola ebe Godote la꞉ bilibilinomagodolo nokolinamene. Me tabo ebe nanitabonomola, taula.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.