Romanos 15
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebema꞉ nanitabokobi midipi magumulo a piyate elawoelawopima꞉ deda꞉onama꞉, modobola ale aimano elawoelawoa꞉ nanitabokobi midipi ekaki eba walubililo, iba꞉te kodakodalo kelamota꞉onama꞉ a a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano tanalo kapiya a꞉kemalagidilolenama꞉.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Iyo, a bilibilinomo magumulo idite ebeno osiyodilole magumulo ebeno ekawi wadenomamo eba walubilo ebe nekalakalaimene, ebete ebeno nanitabokobi midi magumulo wadenomamo kapema꞉.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Numa꞉la꞉, Kelisote eba kunu wagelenaki, iyo, ebeno osiyodilole magumulo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanalo kapiya kemalagidilonamia꞉, ebema꞉ ebete Godokono Bukalo ebeno tanalo iyalo ma kunu awokalimiya, “Godo, epate kebe tanalamo a꞉ma꞉ kemalogotanaka, nale a꞉ma꞉tamo tuduwata magumulo ebe atu tanalate natamo na꞉kemaimiona.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Nanitabola, Godote ebeno Bukamo kebe iyaiya tabo dopamo dakuloliya, ebe tabono tanalo bilibilinomate a iyatuaema꞉ pola꞉na, iyo, ale ebeno Buka apuapuno tabone walubi elawo lawete temeteme magumulo kodakodalo eba lamota꞉onalo, aimano nanitabo kalakala tetete ka꞉pema꞉ olowiolo makopelenama꞉.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ebema꞉ potele ebeno nanitabokobi midipiatamo kodakodalo lamota꞉ona tanalo ega꞉walo walubi elawo tanalo dikalamena, modobola ebe Kawodawa Godote la꞉ nowalubilima꞉ta, la꞉le Ya꞉su Kelisoko eba waloma꞉talo woki kapiyama꞉ keda꞉wenama꞉.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Me gabodo la꞉ bilibilinomate la꞉imano tabo madodo kapiyama꞉ eba midilo, aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisokono Nabiwi Godoko ebo kemoiomamota.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ebema꞉ epetapiate la꞉imano tuputupu ilukuli tanaloma꞉ Godoko kemoioma꞉, modobola la꞉ magumulo idite idi nilakapo kimalagidilamo nelawenakiyala꞉, Kelisote la꞉ nilakapolo keba kunu kuwatetiyala eba kunu.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nale la꞉ analemata, Kelisote a Yu epatamo wiya꞉ wokodawamu piya, Godote aimano ewoni nabiatamo kebe nani tabo dopamo ka꞉kiyawaonakile ebe tanalate ebeno osiyodilole magumulo nanitabonomolo kapawokalaoma꞉. Ega꞉walo Kelisote Godokono nanitabo tanalo eba kunu eba pawokalimilo,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 ebe tanalodo ebete la꞉ Yua꞉piatamo atumu gabo a꞉posiyodiliya la꞉le Godokono nilakapo tanaloma꞉ ebe kemoiawenakoma꞉. Ebe tanalo awokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ega꞉walo Godokono Bukalo tabo idite na꞉kegena,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ebene Godokono Bukano tabo idite ma kunu kitana,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ega꞉walo tete idilo Aisayate Godokono Bukamo tabo ma kunu akuloliya,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nanitabola, Godote elawo nanitabokobi midipiatamo ikalamiya iba꞉te ibino igilo mula꞉ tanalo nanitabolo laema꞉ olowiolo kilukulionama꞉. Ebema꞉ modobola ebete la꞉ Yua꞉pino nanitabokobi midi tanalodo la꞉imano tepo magumu kawo kalakala tanalamo ega꞉walo milo tanalamo netabokailaemene, ebene la꞉le ebeno Uliyanano elawamo olowiolo okoli tanalo magumulo kawonomamo kapepeomamota.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, niyaniyata. Naimano tepo magumulo niyatawanamo la꞉godolo wadewade osiyodilole tanalo ega꞉walo kawokawo iyatawa tanalo tabokaonomola, iyo, la꞉ magumulo idite idi mulo tanalamo iyatuima꞉ modobola.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Wiyasiya na me leta eba osiyodilolo, la꞉le kebe iyaiya tanalo dopamo kiyatawawiyama nale tolea꞉ tanalago ebe atu tanalo la꞉ ebe kiyatulaemata, mabu Godote ebeno nilakapo tanalodo na elaweniya,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 nale Ya꞉su Kelisokono wokodawama꞉ eba eda꞉nalo la꞉ Yua꞉pino mabuma꞉ ebeno woko kosiyodilonama꞉. Iyo, Godotamo kalimagono ikameodawa keba kunula꞉ka꞉ na ebako dawama꞉ eba eda꞉nalo, nale Yua꞉pi kalimagono inamabumu midilite ebetamo ebo nikameonakomo. Ebema꞉ naimano ubi tanalo ma kunula, Godote ebe nanitabokobi midipi Yua꞉pi nagodone kalakalago eba uwatelo, ebeno Uliyanate ibi ebeno talena wokopima꞉ ebo ka꞉midilimene.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ebema꞉ na Ya꞉su Kelisoko magumulo Godotamo me woko eba osiyodilonalo, ebe mabuma꞉ amamanamo.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nanitabola, na ubi kawonomamo ma kunu iyatinaimo, nale Kelisoko iyatawa꞉piatamo ebeno Wade Tabo ka꞉na꞉kiyawaonakoma꞉, mabu na ubia꞉nola lumagi idite dopamo dowagilimi ebe woko unamo woko walo ka꞉nosiyodiloma꞉.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo tabo idite ebe tanalo awokalima꞉ ma kunu itana,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ebema꞉ nanitabola, dopamo tete bilibilinomo epetapilo nale la꞉tamo pema꞉ dowagelenakimo, gabote wiyasiya natamo mopilo itananaki.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Me tetenomolo nale wiyasiya la꞉tamo pea꞉no dopamo Yelusalema kawo duliyomolamo ka꞉tomamo, Godokono epate ebolo dilukuliona ibi ka꞉nowalubilima꞉.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mabu Ma꞉sadoniya opo ega꞉walo Guliki opolo dilukuliona, ebe sosi epate ibino ubilo nilakapo eba awokalimilo mani ebo alomiya, Godokono epate Yelusalemalo dilukuliona ibino nigologolopi kowalubilima꞉.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Nanitabola, iba꞉te Yu epono nigologolo epo epetapi kowalubilima꞉ ibino ubi tanalo kalakalago diyatiya, ebe tanalo ebe modobo wokila. Iyo, dopamo Yu epate Yua꞉pino igilo mula꞉le mabuma꞉ iba꞉tamo Godokono tepo magumuno wadewade tanalo wiya꞉no gito ikalamiya, ebema꞉ modobola me tetelo Yua꞉piate ibino nilakapo maniamo ega꞉walo inamabuamo Yu epo gito nowalubilima꞉na꞉.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 — ausente —
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 — ausente —
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, nale Godokono Uliyanano nilakapo tanalamo la꞉ aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisoko magumulo ma kunu toweolaemata, nale naimano tanaloma꞉ Godotamo keba kunu ka꞉towetoweonakomo, modobola la꞉le nago kapimiya atumu na elawonomamo nadipanateniyala꞉.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ebene nale Yudiya opamo da꞉tomo, modobola la꞉imano towetowe tabono walubi tanalodo Godote na ebolo na꞉ga꞉lunatenemene nanitabokobi midia꞉piate na kubainamekapoma꞉, ega꞉walo ebeno epate Yelusalemalo dilukuliona, nale nanitabokobi midipi epetapino nilakapo mani iba꞉tamo da꞉nikalaemo, ebete ebe tanalodo ibino kalakala kawokobi na꞉midililaemene.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Ebema꞉ nanitabola, Godote ubi diyatimene, na ebe tanalone la꞉tamo kawo kalakalago pete naimano uliyana apulo nale la꞉godolo wade ela kapamiatepamamo.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Epatamo milo dikalamena, modobola ebe Godote la꞉ bilibilinomagodolo nokolinamene. Me tabo ebe nanitabonomola, taula.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.