Romanos 15

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebema꞉ nanitabokobi midipi magumulo a piyate elawoelawopima꞉ deda꞉onama꞉, modobola ale aimano elawoelawoa꞉ nanitabokobi midipi ekaki eba walubililo, iba꞉te kodakodalo kelamota꞉onama꞉ a a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano tanalo kapiya a꞉kemalagidilolenama꞉.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Iyo, a bilibilinomo magumulo idite ebeno osiyodilole magumulo ebeno ekawi wadenomamo eba walubilo ebe nekalakalaimene, ebete ebeno nanitabokobi midi magumulo wadenomamo kapema꞉.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Numa꞉la꞉, Kelisote eba kunu wagelenaki, iyo, ebeno osiyodilole magumulo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanalo kapiya kemalagidilonamia꞉, ebema꞉ ebete Godokono Bukalo ebeno tanalo iyalo ma kunu awokalimiya, “Godo, epate kebe tanalamo a꞉ma꞉ kemalogotanaka, nale a꞉ma꞉tamo tuduwata magumulo ebe atu tanalate natamo na꞉kemaimiona.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nanitabola, Godote ebeno Bukamo kebe iyaiya tabo dopamo dakuloliya, ebe tabono tanalo bilibilinomate a iyatuaema꞉ pola꞉na, iyo, ale ebeno Buka apuapuno tabone walubi elawo lawete temeteme magumulo kodakodalo eba lamota꞉onalo, aimano nanitabo kalakala tetete ka꞉pema꞉ olowiolo makopelenama꞉.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ebema꞉ potele ebeno nanitabokobi midipiatamo kodakodalo lamota꞉ona tanalo ega꞉walo walubi elawo tanalo dikalamena, modobola ebe Kawodawa Godote la꞉ nowalubilima꞉ta, la꞉le Ya꞉su Kelisoko eba waloma꞉talo woki kapiyama꞉ keda꞉wenama꞉.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Me gabodo la꞉ bilibilinomate la꞉imano tabo madodo kapiyama꞉ eba midilo, aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisokono Nabiwi Godoko ebo kemoiomamota.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ebema꞉ epetapiate la꞉imano tuputupu ilukuli tanaloma꞉ Godoko kemoioma꞉, modobola la꞉ magumulo idite idi nilakapo kimalagidilamo nelawenakiyala꞉, Kelisote la꞉ nilakapolo keba kunu kuwatetiyala eba kunu.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nale la꞉ analemata, Kelisote a Yu epatamo wiya꞉ wokodawamu piya, Godote aimano ewoni nabiatamo kebe nani tabo dopamo ka꞉kiyawaonakile ebe tanalate ebeno osiyodilole magumulo nanitabonomolo kapawokalaoma꞉. Ega꞉walo Kelisote Godokono nanitabo tanalo eba kunu eba pawokalimilo,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 ebe tanalodo ebete la꞉ Yua꞉piatamo atumu gabo a꞉posiyodiliya la꞉le Godokono nilakapo tanaloma꞉ ebe kemoiawenakoma꞉. Ebe tanalo awokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ega꞉walo Godokono Bukalo tabo idite na꞉kegena,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ebene Godokono Bukano tabo idite ma kunu kitana,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ega꞉walo tete idilo Aisayate Godokono Bukamo tabo ma kunu akuloliya,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Nanitabola, Godote elawo nanitabokobi midipiatamo ikalamiya iba꞉te ibino igilo mula꞉ tanalo nanitabolo laema꞉ olowiolo kilukulionama꞉. Ebema꞉ modobola ebete la꞉ Yua꞉pino nanitabokobi midi tanalodo la꞉imano tepo magumu kawo kalakala tanalamo ega꞉walo milo tanalamo netabokailaemene, ebene la꞉le ebeno Uliyanano elawamo olowiolo okoli tanalo magumulo kawonomamo kapepeomamota.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, niyaniyata. Naimano tepo magumulo niyatawanamo la꞉godolo wadewade osiyodilole tanalo ega꞉walo kawokawo iyatawa tanalo tabokaonomola, iyo, la꞉ magumulo idite idi mulo tanalamo iyatuima꞉ modobola.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Wiyasiya na me leta eba osiyodilolo, la꞉le kebe iyaiya tanalo dopamo kiyatawawiyama nale tolea꞉ tanalago ebe atu tanalo la꞉ ebe kiyatulaemata, mabu Godote ebeno nilakapo tanalodo na elaweniya,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 nale Ya꞉su Kelisokono wokodawama꞉ eba eda꞉nalo la꞉ Yua꞉pino mabuma꞉ ebeno woko kosiyodilonama꞉. Iyo, Godotamo kalimagono ikameodawa keba kunula꞉ka꞉ na ebako dawama꞉ eba eda꞉nalo, nale Yua꞉pi kalimagono inamabumu midilite ebetamo ebo nikameonakomo. Ebema꞉ naimano ubi tanalo ma kunula, Godote ebe nanitabokobi midipi Yua꞉pi nagodone kalakalago eba uwatelo, ebeno Uliyanate ibi ebeno talena wokopima꞉ ebo ka꞉midilimene.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ebema꞉ na Ya꞉su Kelisoko magumulo Godotamo me woko eba osiyodilonalo, ebe mabuma꞉ amamanamo.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nanitabola, na ubi kawonomamo ma kunu iyatinaimo, nale Kelisoko iyatawa꞉piatamo ebeno Wade Tabo ka꞉na꞉kiyawaonakoma꞉, mabu na ubia꞉nola lumagi idite dopamo dowagilimi ebe woko unamo woko walo ka꞉nosiyodiloma꞉.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo tabo idite ebe tanalo awokalima꞉ ma kunu itana,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ebema꞉ nanitabola, dopamo tete bilibilinomo epetapilo nale la꞉tamo pema꞉ dowagelenakimo, gabote wiyasiya natamo mopilo itananaki.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Me tetenomolo nale wiyasiya la꞉tamo pea꞉no dopamo Yelusalema kawo duliyomolamo ka꞉tomamo, Godokono epate ebolo dilukuliona ibi ka꞉nowalubilima꞉.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Mabu Ma꞉sadoniya opo ega꞉walo Guliki opolo dilukuliona, ebe sosi epate ibino ubilo nilakapo eba awokalimilo mani ebo alomiya, Godokono epate Yelusalemalo dilukuliona ibino nigologolopi kowalubilima꞉.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nanitabola, iba꞉te Yu epono nigologolo epo epetapi kowalubilima꞉ ibino ubi tanalo kalakalago diyatiya, ebe tanalo ebe modobo wokila. Iyo, dopamo Yu epate Yua꞉pino igilo mula꞉le mabuma꞉ iba꞉tamo Godokono tepo magumuno wadewade tanalo wiya꞉no gito ikalamiya, ebema꞉ modobola me tetelo Yua꞉piate ibino nilakapo maniamo ega꞉walo inamabuamo Yu epo gito nowalubilima꞉na꞉.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 — ausente —
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 — ausente —
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, nale Godokono Uliyanano nilakapo tanalamo la꞉ aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisoko magumulo ma kunu toweolaemata, nale naimano tanaloma꞉ Godotamo keba kunu ka꞉towetoweonakomo, modobola la꞉le nago kapimiya atumu na elawonomamo nadipanateniyala꞉.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ebene nale Yudiya opamo da꞉tomo, modobola la꞉imano towetowe tabono walubi tanalodo Godote na ebolo na꞉ga꞉lunatenemene nanitabokobi midia꞉piate na kubainamekapoma꞉, ega꞉walo ebeno epate Yelusalemalo dilukuliona, nale nanitabokobi midipi epetapino nilakapo mani iba꞉tamo da꞉nikalaemo, ebete ebe tanalodo ibino kalakala kawokobi na꞉midililaemene.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Ebema꞉ nanitabola, Godote ubi diyatimene, na ebe tanalone la꞉tamo kawo kalakalago pete naimano uliyana apulo nale la꞉godolo wade ela kapamiatepamamo.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Epatamo milo dikalamena, modobola ebe Godote la꞉ bilibilinomagodolo nokolinamene. Me tabo ebe nanitabonomola, taula.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.