Romanos 14

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La꞉ nanitabokobi midipi magumulo potele elawoa꞉noma꞉ deda꞉na, modobola a꞉ma꞉le ebe nilakapo kimalagidilamo nelawiye, ebene ebete ebeno nanitabokobi midi tanalone kebe iyaiya tanalo kosiyodilolenakole, a꞉ma꞉le ebe tanaloma꞉ eba꞉go akoapaminateua꞉la꞉.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Ebema꞉ numa꞉la꞉, nanitabokobi midi dawa idite ebeno nanitabokobi midi magumulo elawoma꞉ deda꞉na, ebete olowame baiamo tote, piyate ida꞉da꞉li amamalateleno katene inamabu dapalomonaka, ebete ebako inamabu laema꞉ talenama꞉ kegena꞉. Wiyasiya idawate ebeno nanitabokobi midi magumulo elawoa꞉dopoma꞉ eba eda꞉nalo, olowame baine pali inamabunomo uwatenako mabu ebe inamabu ida꞉da꞉li amamalateleno inamabua꞉.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Ebema꞉ dopo lumagite inamabu bilibilinomo nao talena꞉noma꞉ eba genalo, wiyasiya ebeno nanitabokobi midi ekawite inamabu idi na talenama꞉ degemene, ebete ebe tanaloma꞉ ebeno ekawino woki kubama꞉ akogeala꞉. Ega꞉walo potele inamabu idi na talenama꞉ degemene, ebete talena꞉noma꞉ gedawano osiyodilo tanalo atumu kubama꞉ akogeala꞉, mabu Godote ebe nilakapo kimalagidilamo iyalo elawiya.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Eiye! Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le Godokono wokodawa idino tanalo danagiyamidama꞉wenaka? Ebe lumagino woko Namutudawate a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanalo eba anagiyamidamelo wadenoma꞉ da꞉begemene o kubama꞉ da꞉begemene, wiyasiya a꞉ma꞉lea꞉! Numa꞉, Kawodawa Godokono elawo modobola ebe wokodawatamo walubi tanalo iyatima꞉, ebema꞉ nanitabola, ebete ebeno nanitabokobi midi magumulo a꞉kegamene, wiyasiya ebete kodakodalo kutitamene.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Ega꞉walo me tanalo idila. Nanitabokobi mididawa idite Godoko amamatema꞉ kapiya egela kawonomamo malagidilonako, ebema꞉ ebete ebe egela talenama꞉ eba genalo epatamo talena ebo iyatinako, iba꞉te ebe egelalo ibino iyaiya woko osiyodilole tanalo ega꞉walo kalakala tanalo kosiyodilolema꞉. Wiyasiya lumagi idite Godoko amamatema꞉ egela bilibilinomo modoboma꞉ eba genalo kapiya egela idi iyanomo talena egelama꞉ ka꞉midina꞉. Ebema꞉ me tanaloma꞉ la꞉imano sosi epono iyaiya wokite da꞉pola꞉lamena, la꞉ magumulo idite idawano wokino tanalamo gito akotuduwatala꞉. Ao, modobola la꞉ bilibilinomate ma kunu nosiyodiliyala꞉, lumagi idino nanitabokobi midi tanalote ebeno tepo magumulo keba kunu kiyatuminale, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe woki kodakodalo lawete aimano Kawodawa kowalogonama꞉ eba kunu nokolinamene.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Iyo, numa꞉la꞉, la꞉ magumulo potele egela idi kawoma꞉ degena, ebete lumagi idino tanalo malagidiloa꞉no aimano Kawodawa kapiya adipatema꞉ ebe egela talenama꞉ midinako. Ega꞉walo potele olowame bailo katene lawete denanako, ebete atumu aimano Kawodawa kapiya malagidilolo osiyodilonako, mabu ebete ebe nao inamabuma꞉ Godotamo kalakala tabo adipatenako. Ega꞉walo potele ebe katene nao talenama꞉ degena, ebete atumu aimano Kawodawa kapiya malagidilolo nao inamabu epetapino tanaloma꞉ kalakala tabo ebetamo eba adipatelo, wiyasiya ebe katene inamabu iyabaiamo gito iyatinako.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Nanitabola, Kelisote ebe mabuma꞉ a꞉e magumune walo igilamo a꞉kemaigiya, dopamo da꞉elaiya ega꞉walo me tetelo igilolo dilukuliona ebe epo bilibilinomono Kawodawama꞉ keda꞉nama꞉.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le a꞉imano nanitabokobi midi ekawino tanalo danagiyamidama꞉wenaka? Ega꞉walo beda꞉ mabuma꞉ a꞉ma꞉le ebeno tepo magumuno woki kubama꞉ degeawena? Numa꞉, a bilibilinomate Godokono ololo apulo eba lamota꞉onalo ebe kapiyate aimano tanalo ebo kanagilameleaemene.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Ebe mabuma꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Ebema꞉ me tanalo ebe kawo tanalonomola, Godoko kapiyate a bilibilinomono tanalo eba anagilameleamelo, ale aimano iyaiya kuba osiyodilole wiya uwatelo ebe odiyoboma꞉ ale tabo idi gelama꞉ a꞉ka꞉modoboma꞉.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Ebema꞉ modobola a nanitabokobi midipi magumulo idite idino tanalo anagiyamidame tanalote nolopoligoaemene. La꞉ wiyasiya me tanalo nemalagidiliyala꞉, la꞉ magumulo idite ebeno nanitabokobi midi ekawino agowa ukamidadawama꞉ akoeda꞉la꞉ ebete gakapoma꞉.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Nanitabola, na Kawodawa Ya꞉suko magumulo eba okolinalo me wokite nagodolo kawonomoma꞉ eda꞉na, nao inamabu bilibilinomo magumulo Godote inamabu kapiya idi talenama꞉ kegena꞉, wiyasiya kebe tetelo lumagite ebeno nanitabokobi midi tanalone inamabu idi talenama꞉ degemene, ebe tetelo ebe inamabute ebetamo daleyama꞉ keda꞉mene.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Ebema꞉ a꞉imano nanitabokobi midi ekawite kebe inamabu talenama꞉ degena, a꞉ma꞉le ebe inamabu eba nitalo ebeno woki da꞉kubaimene, a꞉ma꞉le ebe tanalo nilakapo kimalagidilamo kosiyodilawita꞉. Eiye! A꞉ma꞉ bae nao magumulo ekawino agowa ukamidadawama꞉ akoeda꞉la꞉, mabu Kelisote ebe lumagi mabuma꞉ atumu a꞉ka꞉iya!
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Ebema꞉ a꞉imano nanitabokobi midi tanalone kebe tanalo osiyodiloma꞉ modoboma꞉ degeawena, a꞉ma꞉ ebe tanalo eba osiyodilutalo lumagi idino agowa dukamidama꞉emene, ebe tanalo modoboa꞉. Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le tanalo idi a꞉imano tuputupu wokilo eba osiyodilutalo, epetapiate ebe tanaloma꞉ kubama꞉ degelita?
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Numa꞉, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalono magumu ebe nao tanaloa꞉ ega꞉walo nio tanaloa꞉! Ao, ebeno Uliyanate nanitabokobi midipiatamo dikalamena, ebe tuputupulo okoli tanalo ega꞉walo milo tanalo ega꞉walo kalakala tanalo, ebe iyaiya tanalo ebe ebeno Kawo Elawodawano tanalono magumula.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Ebema꞉ lumagi idite eba kunu Kelisotamo woko eba osiyodilonalo ebeno nanitabokobi midi ekawino agowa ukamidamea꞉no, Godote ebetamo nanitabolo kekalakalamene ega꞉walo epate atumu ebetamo ka꞉kekalakalaoma꞉na꞉.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Me mabuma꞉ modobola ale aimano woki kawonomamo milo gabo kapiya bowaloma꞉tanama꞉, ale eba kunu idite idi kowalubi, idite idi kowalubi, ale nanitabokobi midi magumulo kapepeoma꞉.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Ebema꞉ Godote kebe wade woko lumagi idi magumulo dosiyodilona, a꞉ma꞉le a꞉imano bae nao tanalamo ebe woko akokubaima꞉la꞉. Nao inamabu bilibilinomo talena꞉nola, wiyasiya a꞉ma꞉ inamabu idi eba nitalo nanitabokobi midi dawano agowa ukamidadawama꞉ deda꞉emene, Godote ebe tanaloma꞉ kubama꞉ kegemene.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Wiyasiya kebe tetelo osiyodilo tanalo idima꞉ talena nanitabolo itana꞉no, ebene a꞉ma꞉le a꞉imano nanitabokobi midi ekawi eba malagidilolo a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉tamo talena diyata꞉wenakomene, Godokono umi magumulo a꞉ma꞉le wade tanalonomo bosiyodilonakoma꞉ta, mabu a꞉imano tanaloma꞉ ekawite ida꞉da꞉li amamalateleno katene nao tanalodo o elawo da꞉imi obo ni tanalodo o ebako iyaiya osiyodilole tanalo idido agowa a꞉kukamidamene.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Ebema꞉ ebako iyaiya osiyodilole magumulo Godote a꞉imano nanitabokobi midi tanalodo tanalo idino talena꞉ tanalo a꞉ma꞉ diyatumitana, modobola a꞉ma꞉ ebe tepo magumuno woki epetapiatamo akoawokalima꞉la꞉. Numa꞉, kebe lumagite ebeno nanitabokobi midi tanalone ma kunu diyatawana, ebeno osiyodilole tanalo bilibilinomo magumulo ebete Godokono da꞉peso talena idi kapiya kadikamidalena꞉, ebema꞉ ebete nekalakalamene!
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Wiyasiya ebete ebeno tepo magumulo inamabu idi nama꞉ talenama꞉ eba genalo gito denamene, kuba wiya ebetamo ka꞉pemene mabu Godote ebetamo dikamiya, ebete ebe tepo magumuno nanitabokobi midi tanalamo ka꞉tuduwata꞉. Nanitabola, lumagite ebeno tepo magumuno nanitabokobi midi tanalamo tuduwata꞉noma꞉ eba editalo tanalo idi dosiyodilomene, Godokono umi magumulo ebe tanalote ele gabo odidi tanaloma꞉ keda꞉mene.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.