Romanos 14

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La꞉ nanitabokobi midipi magumulo potele elawoa꞉noma꞉ deda꞉na, modobola a꞉ma꞉le ebe nilakapo kimalagidilamo nelawiye, ebene ebete ebeno nanitabokobi midi tanalone kebe iyaiya tanalo kosiyodilolenakole, a꞉ma꞉le ebe tanaloma꞉ eba꞉go akoapaminateua꞉la꞉.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Ebema꞉ numa꞉la꞉, nanitabokobi midi dawa idite ebeno nanitabokobi midi magumulo elawoma꞉ deda꞉na, ebete olowame baiamo tote, piyate ida꞉da꞉li amamalateleno katene inamabu dapalomonaka, ebete ebako inamabu laema꞉ talenama꞉ kegena꞉. Wiyasiya idawate ebeno nanitabokobi midi magumulo elawoa꞉dopoma꞉ eba eda꞉nalo, olowame baine pali inamabunomo uwatenako mabu ebe inamabu ida꞉da꞉li amamalateleno inamabua꞉.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Ebema꞉ dopo lumagite inamabu bilibilinomo nao talena꞉noma꞉ eba genalo, wiyasiya ebeno nanitabokobi midi ekawite inamabu idi na talenama꞉ degemene, ebete ebe tanaloma꞉ ebeno ekawino woki kubama꞉ akogeala꞉. Ega꞉walo potele inamabu idi na talenama꞉ degemene, ebete talena꞉noma꞉ gedawano osiyodilo tanalo atumu kubama꞉ akogeala꞉, mabu Godote ebe nilakapo kimalagidilamo iyalo elawiya.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Eiye! Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le Godokono wokodawa idino tanalo danagiyamidama꞉wenaka? Ebe lumagino woko Namutudawate a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanalo eba anagiyamidamelo wadenoma꞉ da꞉begemene o kubama꞉ da꞉begemene, wiyasiya a꞉ma꞉lea꞉! Numa꞉, Kawodawa Godokono elawo modobola ebe wokodawatamo walubi tanalo iyatima꞉, ebema꞉ nanitabola, ebete ebeno nanitabokobi midi magumulo a꞉kegamene, wiyasiya ebete kodakodalo kutitamene.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Ega꞉walo me tanalo idila. Nanitabokobi mididawa idite Godoko amamatema꞉ kapiya egela kawonomamo malagidilonako, ebema꞉ ebete ebe egela talenama꞉ eba genalo epatamo talena ebo iyatinako, iba꞉te ebe egelalo ibino iyaiya woko osiyodilole tanalo ega꞉walo kalakala tanalo kosiyodilolema꞉. Wiyasiya lumagi idite Godoko amamatema꞉ egela bilibilinomo modoboma꞉ eba genalo kapiya egela idi iyanomo talena egelama꞉ ka꞉midina꞉. Ebema꞉ me tanaloma꞉ la꞉imano sosi epono iyaiya wokite da꞉pola꞉lamena, la꞉ magumulo idite idawano wokino tanalamo gito akotuduwatala꞉. Ao, modobola la꞉ bilibilinomate ma kunu nosiyodiliyala꞉, lumagi idino nanitabokobi midi tanalote ebeno tepo magumulo keba kunu kiyatuminale, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe woki kodakodalo lawete aimano Kawodawa kowalogonama꞉ eba kunu nokolinamene.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Iyo, numa꞉la꞉, la꞉ magumulo potele egela idi kawoma꞉ degena, ebete lumagi idino tanalo malagidiloa꞉no aimano Kawodawa kapiya adipatema꞉ ebe egela talenama꞉ midinako. Ega꞉walo potele olowame bailo katene lawete denanako, ebete atumu aimano Kawodawa kapiya malagidilolo osiyodilonako, mabu ebete ebe nao inamabuma꞉ Godotamo kalakala tabo adipatenako. Ega꞉walo potele ebe katene nao talenama꞉ degena, ebete atumu aimano Kawodawa kapiya malagidilolo nao inamabu epetapino tanaloma꞉ kalakala tabo ebetamo eba adipatelo, wiyasiya ebe katene inamabu iyabaiamo gito iyatinako.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 — ausente —
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Nanitabola, Kelisote ebe mabuma꞉ a꞉e magumune walo igilamo a꞉kemaigiya, dopamo da꞉elaiya ega꞉walo me tetelo igilolo dilukuliona ebe epo bilibilinomono Kawodawama꞉ keda꞉nama꞉.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le a꞉imano nanitabokobi midi ekawino tanalo danagiyamidama꞉wenaka? Ega꞉walo beda꞉ mabuma꞉ a꞉ma꞉le ebeno tepo magumuno woki kubama꞉ degeawena? Numa꞉, a bilibilinomate Godokono ololo apulo eba lamota꞉onalo ebe kapiyate aimano tanalo ebo kanagilameleaemene.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Ebe mabuma꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana,
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Ebema꞉ me tanalo ebe kawo tanalonomola, Godoko kapiyate a bilibilinomono tanalo eba anagilameleamelo, ale aimano iyaiya kuba osiyodilole wiya uwatelo ebe odiyoboma꞉ ale tabo idi gelama꞉ a꞉ka꞉modoboma꞉.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Ebema꞉ modobola a nanitabokobi midipi magumulo idite idino tanalo anagiyamidame tanalote nolopoligoaemene. La꞉ wiyasiya me tanalo nemalagidiliyala꞉, la꞉ magumulo idite ebeno nanitabokobi midi ekawino agowa ukamidadawama꞉ akoeda꞉la꞉ ebete gakapoma꞉.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Nanitabola, na Kawodawa Ya꞉suko magumulo eba okolinalo me wokite nagodolo kawonomoma꞉ eda꞉na, nao inamabu bilibilinomo magumulo Godote inamabu kapiya idi talenama꞉ kegena꞉, wiyasiya kebe tetelo lumagite ebeno nanitabokobi midi tanalone inamabu idi talenama꞉ degemene, ebe tetelo ebe inamabute ebetamo daleyama꞉ keda꞉mene.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Ebema꞉ a꞉imano nanitabokobi midi ekawite kebe inamabu talenama꞉ degena, a꞉ma꞉le ebe inamabu eba nitalo ebeno woki da꞉kubaimene, a꞉ma꞉le ebe tanalo nilakapo kimalagidilamo kosiyodilawita꞉. Eiye! A꞉ma꞉ bae nao magumulo ekawino agowa ukamidadawama꞉ akoeda꞉la꞉, mabu Kelisote ebe lumagi mabuma꞉ atumu a꞉ka꞉iya!
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Ebema꞉ a꞉imano nanitabokobi midi tanalone kebe tanalo osiyodiloma꞉ modoboma꞉ degeawena, a꞉ma꞉ ebe tanalo eba osiyodilutalo lumagi idino agowa dukamidama꞉emene, ebe tanalo modoboa꞉. Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le tanalo idi a꞉imano tuputupu wokilo eba osiyodilutalo, epetapiate ebe tanaloma꞉ kubama꞉ degelita?
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Numa꞉, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalono magumu ebe nao tanaloa꞉ ega꞉walo nio tanaloa꞉! Ao, ebeno Uliyanate nanitabokobi midipiatamo dikalamena, ebe tuputupulo okoli tanalo ega꞉walo milo tanalo ega꞉walo kalakala tanalo, ebe iyaiya tanalo ebe ebeno Kawo Elawodawano tanalono magumula.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Ebema꞉ lumagi idite eba kunu Kelisotamo woko eba osiyodilonalo ebeno nanitabokobi midi ekawino agowa ukamidamea꞉no, Godote ebetamo nanitabolo kekalakalamene ega꞉walo epate atumu ebetamo ka꞉kekalakalaoma꞉na꞉.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Me mabuma꞉ modobola ale aimano woki kawonomamo milo gabo kapiya bowaloma꞉tanama꞉, ale eba kunu idite idi kowalubi, idite idi kowalubi, ale nanitabokobi midi magumulo kapepeoma꞉.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Ebema꞉ Godote kebe wade woko lumagi idi magumulo dosiyodilona, a꞉ma꞉le a꞉imano bae nao tanalamo ebe woko akokubaima꞉la꞉. Nao inamabu bilibilinomo talena꞉nola, wiyasiya a꞉ma꞉ inamabu idi eba nitalo nanitabokobi midi dawano agowa ukamidadawama꞉ deda꞉emene, Godote ebe tanaloma꞉ kubama꞉ kegemene.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Wiyasiya kebe tetelo osiyodilo tanalo idima꞉ talena nanitabolo itana꞉no, ebene a꞉ma꞉le a꞉imano nanitabokobi midi ekawi eba malagidilolo a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉tamo talena diyata꞉wenakomene, Godokono umi magumulo a꞉ma꞉le wade tanalonomo bosiyodilonakoma꞉ta, mabu a꞉imano tanaloma꞉ ekawite ida꞉da꞉li amamalateleno katene nao tanalodo o elawo da꞉imi obo ni tanalodo o ebako iyaiya osiyodilole tanalo idido agowa a꞉kukamidamene.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Ebema꞉ ebako iyaiya osiyodilole magumulo Godote a꞉imano nanitabokobi midi tanalodo tanalo idino talena꞉ tanalo a꞉ma꞉ diyatumitana, modobola a꞉ma꞉ ebe tepo magumuno woki epetapiatamo akoawokalima꞉la꞉. Numa꞉, kebe lumagite ebeno nanitabokobi midi tanalone ma kunu diyatawana, ebeno osiyodilole tanalo bilibilinomo magumulo ebete Godokono da꞉peso talena idi kapiya kadikamidalena꞉, ebema꞉ ebete nekalakalamene!
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Wiyasiya ebete ebeno tepo magumulo inamabu idi nama꞉ talenama꞉ eba genalo gito denamene, kuba wiya ebetamo ka꞉pemene mabu Godote ebetamo dikamiya, ebete ebe tepo magumuno nanitabokobi midi tanalamo ka꞉tuduwata꞉. Nanitabola, lumagite ebeno tepo magumuno nanitabokobi midi tanalamo tuduwata꞉noma꞉ eba editalo tanalo idi dosiyodilomene, Godokono umi magumulo ebe tanalote ele gabo odidi tanaloma꞉ keda꞉mene.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.