Romanos 10

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, naimano Yu epate igilo mula꞉ tanalo kelaema꞉ nale ebe tanalo tepo magumulo kawonomamo eba malagidilolo Godoko ebema꞉ toweomenakomo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Na ibino tanaloma꞉ nani tabonomo la꞉tamo ma kunu kiyawaimo, iba꞉te ibino tanalo bilibilinomo Godotamo eba osiyodilolenalo ebo malagidilonaka ebete iba꞉tamo kekalakalamene, wiyasiya ibi iyatawa꞉ iba꞉te ebeno nanitabo gabo iyalo danaetoamidiya.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Iyo, Godote epo ebeno tuputupupima꞉ kebe gabodo ka꞉midilinale, Yu epate ebe gabodo tolaema꞉ ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo, ebema꞉ iba꞉te Godokono ubi tanalamo tudila꞉oa꞉no ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino woki idi gabonomoma꞉ ebo geliya,
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 ebe gabo ebe Godote ibino ewoniatamo Mosesedo dikalamiya ebe Totomu Tabamo tudila꞉o gabola. La꞉ wiyasiya numa꞉la꞉, Kelisokono woko magumulo ebete ebe tagala gabo odiyobiya, ebema꞉ me tetelo ebeno oli gabo kapiyanomote itana, iyo, piyate ebe nanitabokobi da꞉midina Godote ibi bilibilinomo ebeno tuputupupima꞉ midilite, iba꞉te igilo mula꞉ tanalo ebo kelaema꞉na꞉.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Ebema꞉ Godote lumagi idi ebeno Totomu Tabamo tuduwata tanalodo tuputupudawama꞉ deka꞉imene, Mosesete ebe tanalo Godokono Bukalo ma kunu awokalimiya, “Potele Godokono Totomu tabo bilibilinomamo da꞉tuduwatanako idi kapiya adikanalea꞉no, Godote ebe tuputupudawama꞉ ka꞉mite nanitabo igilo ebetamo ebo kikaemene.” Wiyasiya numa꞉la꞉, a opo duliyomolo epo niyaniyala mabu a magumulo ebako lumagite ka꞉luta꞉.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Wiyasiya Godote kebe lumagi ebeno nanitabokobi midi tanalodo tuputupudawama꞉ deka꞉imene, ebete ebako dawano tanaloma꞉ ebeno Bukamo iyaiya tabo epetapi akakuloliya. Iyo, ebeno Bukalo dopo tabote ma kunu gena, “Opo lumagi, a꞉ma꞉ mako tabo tepo magumulo akogeala꞉, ‘Naimano nanitabo igilo ka꞉nelaema꞉, Unu Duliyomolamo potele na꞉ka꞉nodolomene?’” Eiye! Me tabo ebe daedale woki tabola, mabu nanitabokobi mididawa iyatawala Kelisote Unu Duliyomolone me opamo iyalo a꞉piwisigiya!
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ega꞉walo atu Buka tabote walo ma kunu kegena, “Opo lumagi, a꞉ma꞉ atumu daedale tabo idi ma kunu akogeala꞉, ‘Naimano nanitabo igilo ka꞉nelaema꞉, a꞉elao epono opamo potele na꞉ka꞉niwisigamene?’” Nanitabokobi mididawa, a꞉ma꞉ numa꞉, Kelisote ebamo iyalo niwisigate a꞉e magumune atamo walo ebo kemaigiya!
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ebema꞉ Godokono Bukalo tabo idite nanitabokobi mididawano tanaloma꞉ ma kunu itana, “Naimano igilo tabote iyalo pemaigate a꞉ma꞉ niyakabonomolo bitana, iyo, a꞉imano tepo magumulo eba itanalo ebo kiyawaonakota.” Nanitabola, epate Ya꞉suko nanitabokobi ka꞉midima꞉ ale iba꞉tamo da꞉kiyawaonakoma꞉, me ebe Wade Tabola.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ebema꞉ Godote Ya꞉suko a꞉e magumune dadipatiya, kebe lumagite ebe tanalo ebeno tepo magumulo nanitabokobi eba midinalo, Ya꞉sute Kawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalo ebeno tabamo dawokalimene, Godote ebe lumagino igilo ka꞉mula꞉emene.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Nanitabola, ale nanitabokobi da꞉midinama꞉, Godote a tuputupupima꞉ ebema꞉ ka꞉mina, ega꞉walo ale aimano nanitabokobi midi tanalo tabamo dawokaliminakoma꞉, Godote ebe gabodo aimano igilo ebo mula꞉leamenako.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Ebema꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉, ibi bilibilinomate ilipo walo a꞉kiyatawaonakoma꞉na꞉.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Numa꞉la꞉, Godote me tabamo epo bilibilinomono tanaloma꞉ gena, mabu ebeno osiyodilo magumulo ebete Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi atu gabodo uwatete kapiya epoma꞉ ebo midiliya. Iyo, Kawodawa Ya꞉suko ebe ibi bilibilinomono kapiya Kawodawala, ebema꞉ ibi bilibilinomo magumulo piyate ebeno mailo deka꞉ima꞉na꞉, ebete ibi bilibilinomatamo wadewade dogodogo tanalo kawonomamo kikalaemene.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Nanitabola, Godote ebeno Bukalo tabo idi walo ma kunu kegena, “Piyate Kawodawano walubi tanalo laema꞉ ebeno mailo deka꞉ima꞉na꞉, Godote ibi bilibilinomono igilo nanitabonomolo ka꞉mula꞉lelaemene.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ebema꞉ modobola la꞉ me tanalo nemalagidilala꞉. Epate Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi midia꞉no, iba꞉te ebe keba kunu na꞉keka꞉ima꞉na꞉ ebete ibino igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉? Ega꞉walo iba꞉te ebeno tanalo olowioa꞉no ebe nanitabokobi keba kunu na꞉ka꞉midima꞉na꞉? Ega꞉walo epetapiate ebeno Wade Tabo iba꞉tamo kiyawaoa꞉no, iba꞉te keba kunu na꞉kolowioma꞉na꞉?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ega꞉walo Godote wokopi ebeno elawago alibolea꞉no iba꞉te Wade Tabo keba kunu na꞉ka꞉nikiyawaoma꞉na꞉? Numa꞉la꞉, ebe tanalo awokalima꞉ ebeno Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Olalati magumulo dilukuliona, piyate ebako epo kowalubilima꞉ Wade Tabo dadaema꞉na꞉, ebe wokopino pelame tanalo beda꞉ wade tanalonomola꞉ka꞉!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Wiyasiya Ya꞉sukono Wade Tabote Yu epatamo da꞉pemaigiya, ibi epetapi bilibilinomate ubia꞉noma꞉ eda꞉iya. Ebema꞉ tete idilo Godokono woki awokalimidawa Aisayate ebe naniya, “O Kawodawa, a a꞉imano wokopiate tabo da꞉kiyawaonakoma꞉ epate wiyasiya kolowionakoa꞉, ibi magumulo kapiyakapiyanomate nanitabokobi midinaka!”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Me tanalo nanitabola, epono nanitabokobi midi tanalote Kelisokono Wade Tabo olowio tanalodo maiganako, ega꞉walo Kelisokono tabo awokalimi tanalodo iba꞉te ebo olowionaka.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Ebema꞉ nanitabola, Yu epate Kelisokono tabo ibino galonomamo eba kunu olowiya wiyasiya kelawiya꞉, iyo, Godokono Bukalo tabo idite ibino olowio tanalo ma kunu awokalimina,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ebema꞉ na Polote naimano leta tabo olowiopi la꞉ analemata, la꞉ ma kunu kemalagidilawitama, Isalaela opolo dilukuliona Godokono tabote ebe Yu epatamo ka꞉pemaigiya꞉? Ao, iba꞉te nanitabonomolo olowiote wiyasiya kelawiya꞉, mabu ibino nanitabokobi midia꞉ tanalo pemaiga꞉no, dopamo Mosesete ebe tanalo Godokono Bukalo ma kunu awokalimiya,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Ega꞉walo tete idilo Aisayate tolea꞉no Godokono Bukalo Yua꞉pino tanalo walo nakawokalimiya,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ebete wiyasiya Isalaela epono tanaloma꞉ ma kunu kegiya,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.