Romanos 10
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, naimano Yu epate igilo mula꞉ tanalo kelaema꞉ nale ebe tanalo tepo magumulo kawonomamo eba malagidilolo Godoko ebema꞉ toweomenakomo.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Na ibino tanaloma꞉ nani tabonomo la꞉tamo ma kunu kiyawaimo, iba꞉te ibino tanalo bilibilinomo Godotamo eba osiyodilolenalo ebo malagidilonaka ebete iba꞉tamo kekalakalamene, wiyasiya ibi iyatawa꞉ iba꞉te ebeno nanitabo gabo iyalo danaetoamidiya.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Iyo, Godote epo ebeno tuputupupima꞉ kebe gabodo ka꞉midilinale, Yu epate ebe gabodo tolaema꞉ ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo, ebema꞉ iba꞉te Godokono ubi tanalamo tudila꞉oa꞉no ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino woki idi gabonomoma꞉ ebo geliya,
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 ebe gabo ebe Godote ibino ewoniatamo Mosesedo dikalamiya ebe Totomu Tabamo tudila꞉o gabola. La꞉ wiyasiya numa꞉la꞉, Kelisokono woko magumulo ebete ebe tagala gabo odiyobiya, ebema꞉ me tetelo ebeno oli gabo kapiyanomote itana, iyo, piyate ebe nanitabokobi da꞉midina Godote ibi bilibilinomo ebeno tuputupupima꞉ midilite, iba꞉te igilo mula꞉ tanalo ebo kelaema꞉na꞉.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Ebema꞉ Godote lumagi idi ebeno Totomu Tabamo tuduwata tanalodo tuputupudawama꞉ deka꞉imene, Mosesete ebe tanalo Godokono Bukalo ma kunu awokalimiya, “Potele Godokono Totomu tabo bilibilinomamo da꞉tuduwatanako idi kapiya adikanalea꞉no, Godote ebe tuputupudawama꞉ ka꞉mite nanitabo igilo ebetamo ebo kikaemene.” Wiyasiya numa꞉la꞉, a opo duliyomolo epo niyaniyala mabu a magumulo ebako lumagite ka꞉luta꞉.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Wiyasiya Godote kebe lumagi ebeno nanitabokobi midi tanalodo tuputupudawama꞉ deka꞉imene, ebete ebako dawano tanaloma꞉ ebeno Bukamo iyaiya tabo epetapi akakuloliya. Iyo, ebeno Bukalo dopo tabote ma kunu gena, “Opo lumagi, a꞉ma꞉ mako tabo tepo magumulo akogeala꞉, ‘Naimano nanitabo igilo ka꞉nelaema꞉, Unu Duliyomolamo potele na꞉ka꞉nodolomene?’” Eiye! Me tabo ebe daedale woki tabola, mabu nanitabokobi mididawa iyatawala Kelisote Unu Duliyomolone me opamo iyalo a꞉piwisigiya!
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Ega꞉walo atu Buka tabote walo ma kunu kegena, “Opo lumagi, a꞉ma꞉ atumu daedale tabo idi ma kunu akogeala꞉, ‘Naimano nanitabo igilo ka꞉nelaema꞉, a꞉elao epono opamo potele na꞉ka꞉niwisigamene?’” Nanitabokobi mididawa, a꞉ma꞉ numa꞉, Kelisote ebamo iyalo niwisigate a꞉e magumune atamo walo ebo kemaigiya!
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ebema꞉ Godokono Bukalo tabo idite nanitabokobi mididawano tanaloma꞉ ma kunu itana, “Naimano igilo tabote iyalo pemaigate a꞉ma꞉ niyakabonomolo bitana, iyo, a꞉imano tepo magumulo eba itanalo ebo kiyawaonakota.” Nanitabola, epate Ya꞉suko nanitabokobi ka꞉midima꞉ ale iba꞉tamo da꞉kiyawaonakoma꞉, me ebe Wade Tabola.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ebema꞉ Godote Ya꞉suko a꞉e magumune dadipatiya, kebe lumagite ebe tanalo ebeno tepo magumulo nanitabokobi eba midinalo, Ya꞉sute Kawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalo ebeno tabamo dawokalimene, Godote ebe lumagino igilo ka꞉mula꞉emene.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Nanitabola, ale nanitabokobi da꞉midinama꞉, Godote a tuputupupima꞉ ebema꞉ ka꞉mina, ega꞉walo ale aimano nanitabokobi midi tanalo tabamo dawokaliminakoma꞉, Godote ebe gabodo aimano igilo ebo mula꞉leamenako.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ebema꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉, ibi bilibilinomate ilipo walo a꞉kiyatawaonakoma꞉na꞉.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Numa꞉la꞉, Godote me tabamo epo bilibilinomono tanaloma꞉ gena, mabu ebeno osiyodilo magumulo ebete Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi atu gabodo uwatete kapiya epoma꞉ ebo midiliya. Iyo, Kawodawa Ya꞉suko ebe ibi bilibilinomono kapiya Kawodawala, ebema꞉ ibi bilibilinomo magumulo piyate ebeno mailo deka꞉ima꞉na꞉, ebete ibi bilibilinomatamo wadewade dogodogo tanalo kawonomamo kikalaemene.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Nanitabola, Godote ebeno Bukalo tabo idi walo ma kunu kegena, “Piyate Kawodawano walubi tanalo laema꞉ ebeno mailo deka꞉ima꞉na꞉, Godote ibi bilibilinomono igilo nanitabonomolo ka꞉mula꞉lelaemene.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ebema꞉ modobola la꞉ me tanalo nemalagidilala꞉. Epate Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi midia꞉no, iba꞉te ebe keba kunu na꞉keka꞉ima꞉na꞉ ebete ibino igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉? Ega꞉walo iba꞉te ebeno tanalo olowioa꞉no ebe nanitabokobi keba kunu na꞉ka꞉midima꞉na꞉? Ega꞉walo epetapiate ebeno Wade Tabo iba꞉tamo kiyawaoa꞉no, iba꞉te keba kunu na꞉kolowioma꞉na꞉?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ega꞉walo Godote wokopi ebeno elawago alibolea꞉no iba꞉te Wade Tabo keba kunu na꞉ka꞉nikiyawaoma꞉na꞉? Numa꞉la꞉, ebe tanalo awokalima꞉ ebeno Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Olalati magumulo dilukuliona, piyate ebako epo kowalubilima꞉ Wade Tabo dadaema꞉na꞉, ebe wokopino pelame tanalo beda꞉ wade tanalonomola꞉ka꞉!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Wiyasiya Ya꞉sukono Wade Tabote Yu epatamo da꞉pemaigiya, ibi epetapi bilibilinomate ubia꞉noma꞉ eda꞉iya. Ebema꞉ tete idilo Godokono woki awokalimidawa Aisayate ebe naniya, “O Kawodawa, a a꞉imano wokopiate tabo da꞉kiyawaonakoma꞉ epate wiyasiya kolowionakoa꞉, ibi magumulo kapiyakapiyanomate nanitabokobi midinaka!”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Me tanalo nanitabola, epono nanitabokobi midi tanalote Kelisokono Wade Tabo olowio tanalodo maiganako, ega꞉walo Kelisokono tabo awokalimi tanalodo iba꞉te ebo olowionaka.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ebema꞉ nanitabola, Yu epate Kelisokono tabo ibino galonomamo eba kunu olowiya wiyasiya kelawiya꞉, iyo, Godokono Bukalo tabo idite ibino olowio tanalo ma kunu awokalimina,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ebema꞉ na Polote naimano leta tabo olowiopi la꞉ analemata, la꞉ ma kunu kemalagidilawitama, Isalaela opolo dilukuliona Godokono tabote ebe Yu epatamo ka꞉pemaigiya꞉? Ao, iba꞉te nanitabonomolo olowiote wiyasiya kelawiya꞉, mabu ibino nanitabokobi midia꞉ tanalo pemaiga꞉no, dopamo Mosesete ebe tanalo Godokono Bukalo ma kunu awokalimiya,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ega꞉walo tete idilo Aisayate tolea꞉no Godokono Bukalo Yua꞉pino tanalo walo nakawokalimiya,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ebete wiyasiya Isalaela epono tanaloma꞉ ma kunu kegiya,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.