Romanos 10

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, naimano Yu epate igilo mula꞉ tanalo kelaema꞉ nale ebe tanalo tepo magumulo kawonomamo eba malagidilolo Godoko ebema꞉ toweomenakomo.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Na ibino tanaloma꞉ nani tabonomo la꞉tamo ma kunu kiyawaimo, iba꞉te ibino tanalo bilibilinomo Godotamo eba osiyodilolenalo ebo malagidilonaka ebete iba꞉tamo kekalakalamene, wiyasiya ibi iyatawa꞉ iba꞉te ebeno nanitabo gabo iyalo danaetoamidiya.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Iyo, Godote epo ebeno tuputupupima꞉ kebe gabodo ka꞉midilinale, Yu epate ebe gabodo tolaema꞉ ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo, ebema꞉ iba꞉te Godokono ubi tanalamo tudila꞉oa꞉no ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino woki idi gabonomoma꞉ ebo geliya,
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 ebe gabo ebe Godote ibino ewoniatamo Mosesedo dikalamiya ebe Totomu Tabamo tudila꞉o gabola. La꞉ wiyasiya numa꞉la꞉, Kelisokono woko magumulo ebete ebe tagala gabo odiyobiya, ebema꞉ me tetelo ebeno oli gabo kapiyanomote itana, iyo, piyate ebe nanitabokobi da꞉midina Godote ibi bilibilinomo ebeno tuputupupima꞉ midilite, iba꞉te igilo mula꞉ tanalo ebo kelaema꞉na꞉.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ebema꞉ Godote lumagi idi ebeno Totomu Tabamo tuduwata tanalodo tuputupudawama꞉ deka꞉imene, Mosesete ebe tanalo Godokono Bukalo ma kunu awokalimiya, “Potele Godokono Totomu tabo bilibilinomamo da꞉tuduwatanako idi kapiya adikanalea꞉no, Godote ebe tuputupudawama꞉ ka꞉mite nanitabo igilo ebetamo ebo kikaemene.” Wiyasiya numa꞉la꞉, a opo duliyomolo epo niyaniyala mabu a magumulo ebako lumagite ka꞉luta꞉.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Wiyasiya Godote kebe lumagi ebeno nanitabokobi midi tanalodo tuputupudawama꞉ deka꞉imene, ebete ebako dawano tanaloma꞉ ebeno Bukamo iyaiya tabo epetapi akakuloliya. Iyo, ebeno Bukalo dopo tabote ma kunu gena, “Opo lumagi, a꞉ma꞉ mako tabo tepo magumulo akogeala꞉, ‘Naimano nanitabo igilo ka꞉nelaema꞉, Unu Duliyomolamo potele na꞉ka꞉nodolomene?’” Eiye! Me tabo ebe daedale woki tabola, mabu nanitabokobi mididawa iyatawala Kelisote Unu Duliyomolone me opamo iyalo a꞉piwisigiya!
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ega꞉walo atu Buka tabote walo ma kunu kegena, “Opo lumagi, a꞉ma꞉ atumu daedale tabo idi ma kunu akogeala꞉, ‘Naimano nanitabo igilo ka꞉nelaema꞉, a꞉elao epono opamo potele na꞉ka꞉niwisigamene?’” Nanitabokobi mididawa, a꞉ma꞉ numa꞉, Kelisote ebamo iyalo niwisigate a꞉e magumune atamo walo ebo kemaigiya!
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ebema꞉ Godokono Bukalo tabo idite nanitabokobi mididawano tanaloma꞉ ma kunu itana, “Naimano igilo tabote iyalo pemaigate a꞉ma꞉ niyakabonomolo bitana, iyo, a꞉imano tepo magumulo eba itanalo ebo kiyawaonakota.” Nanitabola, epate Ya꞉suko nanitabokobi ka꞉midima꞉ ale iba꞉tamo da꞉kiyawaonakoma꞉, me ebe Wade Tabola.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ebema꞉ Godote Ya꞉suko a꞉e magumune dadipatiya, kebe lumagite ebe tanalo ebeno tepo magumulo nanitabokobi eba midinalo, Ya꞉sute Kawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalo ebeno tabamo dawokalimene, Godote ebe lumagino igilo ka꞉mula꞉emene.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Nanitabola, ale nanitabokobi da꞉midinama꞉, Godote a tuputupupima꞉ ebema꞉ ka꞉mina, ega꞉walo ale aimano nanitabokobi midi tanalo tabamo dawokaliminakoma꞉, Godote ebe gabodo aimano igilo ebo mula꞉leamenako.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ebema꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉, ibi bilibilinomate ilipo walo a꞉kiyatawaonakoma꞉na꞉.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Numa꞉la꞉, Godote me tabamo epo bilibilinomono tanaloma꞉ gena, mabu ebeno osiyodilo magumulo ebete Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi atu gabodo uwatete kapiya epoma꞉ ebo midiliya. Iyo, Kawodawa Ya꞉suko ebe ibi bilibilinomono kapiya Kawodawala, ebema꞉ ibi bilibilinomo magumulo piyate ebeno mailo deka꞉ima꞉na꞉, ebete ibi bilibilinomatamo wadewade dogodogo tanalo kawonomamo kikalaemene.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Nanitabola, Godote ebeno Bukalo tabo idi walo ma kunu kegena, “Piyate Kawodawano walubi tanalo laema꞉ ebeno mailo deka꞉ima꞉na꞉, Godote ibi bilibilinomono igilo nanitabonomolo ka꞉mula꞉lelaemene.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ebema꞉ modobola la꞉ me tanalo nemalagidilala꞉. Epate Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi midia꞉no, iba꞉te ebe keba kunu na꞉keka꞉ima꞉na꞉ ebete ibino igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉? Ega꞉walo iba꞉te ebeno tanalo olowioa꞉no ebe nanitabokobi keba kunu na꞉ka꞉midima꞉na꞉? Ega꞉walo epetapiate ebeno Wade Tabo iba꞉tamo kiyawaoa꞉no, iba꞉te keba kunu na꞉kolowioma꞉na꞉?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ega꞉walo Godote wokopi ebeno elawago alibolea꞉no iba꞉te Wade Tabo keba kunu na꞉ka꞉nikiyawaoma꞉na꞉? Numa꞉la꞉, ebe tanalo awokalima꞉ ebeno Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Olalati magumulo dilukuliona, piyate ebako epo kowalubilima꞉ Wade Tabo dadaema꞉na꞉, ebe wokopino pelame tanalo beda꞉ wade tanalonomola꞉ka꞉!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Wiyasiya Ya꞉sukono Wade Tabote Yu epatamo da꞉pemaigiya, ibi epetapi bilibilinomate ubia꞉noma꞉ eda꞉iya. Ebema꞉ tete idilo Godokono woki awokalimidawa Aisayate ebe naniya, “O Kawodawa, a a꞉imano wokopiate tabo da꞉kiyawaonakoma꞉ epate wiyasiya kolowionakoa꞉, ibi magumulo kapiyakapiyanomate nanitabokobi midinaka!”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Me tanalo nanitabola, epono nanitabokobi midi tanalote Kelisokono Wade Tabo olowio tanalodo maiganako, ega꞉walo Kelisokono tabo awokalimi tanalodo iba꞉te ebo olowionaka.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ebema꞉ nanitabola, Yu epate Kelisokono tabo ibino galonomamo eba kunu olowiya wiyasiya kelawiya꞉, iyo, Godokono Bukalo tabo idite ibino olowio tanalo ma kunu awokalimina,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ebema꞉ na Polote naimano leta tabo olowiopi la꞉ analemata, la꞉ ma kunu kemalagidilawitama, Isalaela opolo dilukuliona Godokono tabote ebe Yu epatamo ka꞉pemaigiya꞉? Ao, iba꞉te nanitabonomolo olowiote wiyasiya kelawiya꞉, mabu ibino nanitabokobi midia꞉ tanalo pemaiga꞉no, dopamo Mosesete ebe tanalo Godokono Bukalo ma kunu awokalimiya,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ega꞉walo tete idilo Aisayate tolea꞉no Godokono Bukalo Yua꞉pino tanalo walo nakawokalimiya,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ebete wiyasiya Isalaela epono tanaloma꞉ ma kunu kegiya,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.