Mateus 9

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebene Ya꞉sute peamo olote paka꞉ apuamo na꞉iwate ebeno okoli duliyomolo Kapeniyamamo gito nemaigiya.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ebe tetelo epate ape kodakoda temetema꞉go dubu patapatago aguwatiya, ebene Ya꞉sute ibino nanitabokobi midi tanalo umilamete ebetamo negiya, “Naimano namutudawa, a꞉ma꞉ nekalakala! Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Wiyasiya Godokono Totomu iyatulamepi epetapiate ebe tabo olowite ibi magumulo tabo ma kunu gelitiya, “Me dubute amamago kuba tabo ge Godokono ololo apulo!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Iba꞉te ibino tepo magumulo degeliya, Ya꞉sute iyatawate iba꞉tamo negiya, “Mabu keleka꞉ la꞉imano tepo magumulo me kuba tanalo demalagidilawitama?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Me tabo kodakodala꞉ka꞉ nale gema꞉, ‘Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta?’ O me tabo idi gema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘A꞉ma꞉ maigawete na꞉toa?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ebema꞉ nale la꞉ kiyatulaemamota na Epono Naniwigodolo elawo bitana me opo kawonomolo epono kuba egebolelamete ka꞉dodolomatililaema꞉.” Ebene Ya꞉sute temetema꞉go dubutamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete, keta mokopiamidawete motamo na꞉toa.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ebema꞉ ebe dubute maigate ebeno motamo gito tiya.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Nanitabola, epo bilibilinomate ebe tanalo umite eba anoanoutalo Godokono mailo unamo ebo adipatiya, mabu ibino ololo apulo ebete Ya꞉sudo ebeno elawo kawonomo awokalimiya.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ya꞉sute ebe motone nemaigate eba petonatolo dubu idi ebo numiya, ebeno mailo Ma꞉tiyutela, ebe ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno woko bailo okoliti. Ebe tetelo Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ na nowaloma꞉ena꞉,” ebene ebete maigate Ya꞉suko nowaloma꞉tiya.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Ma꞉tiyukono motolo bae eba nautalo, ta꞉kese uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu Tabo uwatea꞉pi ibi bilibilinomo epetapiate pelamete iba꞉go pepola꞉niya.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapi dubu epetapiate ebe tanalo umite ebe waloma꞉tapiatamo negeliya, “La꞉imano iyatulamedawate ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu Tabo uwatea꞉piago bae beda꞉ma꞉ kenanakole?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ya꞉sute ebe tabo olowite negiya, “Wadewade epate doketatamo a꞉ka꞉tolaema꞉na꞉, wiyasiya gabugabuagopiate ka꞉tolaema꞉na꞉.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Iyo, piyate a꞉ka꞉tuwa꞉ degelana, ‘A wadewade epola,’ na ebakobako epo uwatema꞉ ka꞉piya꞉. Na wiyasiya kubakuba epo kapiya uwatema꞉ piyamo, iba꞉te na kowaloma꞉enema꞉. Ebema꞉ modobola la꞉ me Godokono Buka apuno tabo magumu na꞉nowadiala꞉, ‘La꞉ natamo kalimagono inamabu gito akopikanama꞉la꞉, na ubia꞉nola. Wiyasiya na ubila la꞉imano tepo magumulo nilakapo tanalo kuima꞉.’”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ebene Yonekono waloma꞉tapi epetapiate Ya꞉sutamo pelamete ebe napalatediya, “Mabu keleka꞉ a ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi a bilibilinomate iyaiya tetelo bae naoa꞉no da꞉pola꞉nanakoma꞉ Godokono woko osiyodiloma꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate bae naoa꞉no ka꞉pola꞉nanakoa꞉?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Dubute kamiyale daidimene, ebe tetelo ebeno namutupiate soliyomu bailo tepo mibomibago gito ba꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉? Ao, modoboa꞉! Iba꞉te eba꞉go soliyomu bae kapimiya kenaoma꞉na꞉. Wiyasiya kamiyale oli aidi dubute ebeno kamiyale duliyomolo ida꞉mo magata tete na꞉pe, nanitabola, ebe tetelo ebeno namutupiate ibino tepo temeteme tanaloma꞉ bae naoa꞉no ka꞉pola꞉nama꞉na꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, me tete ebe la꞉imano kalakalago bae nao tetela mabu nale la꞉go bokolinamo.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Lumagite oli kaliku apu tagala kalikuno bolegala꞉mo a꞉kowaluomene, mabu kaliku ukula tetelo ebe oli kaliku apute tagala kaliku kanagiyamidalemene, ebene bolegalete kawonomoma꞉ keda꞉mene.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ega꞉walo atu gabodo lumagi idite tagala gautu-goeo tama kalila꞉mo oli da꞉imi obo akalatemene, mabu oli da꞉imi obote tagala gautu-goeo tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pulaemene, ebene da꞉imi obote opamo ka꞉ka꞉liyaote da꞉imi obo ega꞉walo kalili ibi netewate kapiya tetelo ka꞉kubakubaoma꞉na꞉. Me mabuma꞉ iyatawadawate oli da꞉imi obo olioli tama kalili kapiyamo nalateonakomene, da꞉imi obo ega꞉walo kalili iba꞉te tete geyageyalo wadenomamo ka꞉pola꞉nama꞉.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ya꞉sute me tabo iba꞉tamo eba kiyawautalo, Yu watodawa dubute ebetamo pete pupamo pokolite na꞉pegiya, “Naimano buwele ka꞉ma꞉nomo a꞉e, wiyasiya a꞉ma꞉ pa꞉wete a꞉imano koto ebetamo da꞉powatila꞉emene ebete a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ebema꞉ Ya꞉sute maigate ebe waloma꞉tapiago ebe kawo dubu ebo waloma꞉tiya.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ebe tetelo kamiyale idi 12 ulama tetelo kalima ka꞉ka꞉liya temetemete duminami, ebete Ya꞉sukono walogabo apune pete ebeno kaliku ebo pologiya,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 mabu ebete nemalagidiliya, “Nale ebeno kaliku dologimo, nale wadekobi kolowimamo.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ya꞉sute olobigate ebe dumiya ebetamo negiya, “Kamiyale, a꞉ma꞉ nekalakala! A꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta.” Ebe tetenomolo ebe kamiyaleno temetemete ebo olopoligomiya.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ebene Ya꞉sute Yu watodawa dubuno motamo pete a꞉e buwele liyaema꞉ bibolo da꞉moleutiya ebe dubu ega꞉walo epo bilibilinomo ebo pulamiya, iba꞉te gowela kawonomago pola꞉niya.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ebema꞉ ebete ibi nanaliya, “La꞉ bilibilinomo moto gune na꞉nemaimiala꞉. Buwele da꞉peso ka꞉eaka꞉, ebe u watita.” Wiyasiya ibi bilibilinomate ebe nekalakalatiya.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ebe tetelo Ya꞉sute epo motone palibolete buwelete dekapitani ebe baiamo nopegate ebeno koto da꞉nelaemiya ebete ebo maigiya.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ebene ebe anoano tanalono tabote ebe opo kawonomamo gito tiya.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ya꞉sute ebe duliyomolo atepate eba tonatolo, balidi tamiolame dubu netewate ebe eba waloma꞉tanatolo kawonomamo ebo negelapatiya, “Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉ a na꞉nilakapoiama꞉!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ebene Ya꞉sute moto gu ida꞉mo nodolote ebe balidi tamiolame dubate atu motamo da꞉ka꞉nodoliya Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “La꞉ nanitabokobi na꞉ka꞉mida꞉witama, nagodolo elawo bitana la꞉ wadekobi ka꞉midioletama꞉?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ebe tetelo Ya꞉sute ibino balida꞉mo ebeno koto eba watiolelamelo iba꞉tamo negiya, “Mabu la꞉le na nanitabokobi a꞉midinimata, ebe mabuma꞉ nale la꞉imano balidi wadekobi ka꞉midiolemamo.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ebene ibino balidite wadekobi dolowiolamiya, Ya꞉sute ibi kawonomamo analelo iba꞉tamo negiya, “La꞉ me tanaloma꞉ epo epetapi akoanala꞉la꞉!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 wiyasiya iba꞉te tote ebe opo kawonomamo Ya꞉sukono tanalo ebo na꞉kiyawaiya.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ebene ebe dubu netewate eba tutalo epo epetapiate dubu idi Ya꞉sutamo ebo magatiya, mabu ebe tabo kiyawaoa꞉ kuba uliyanagonola.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ebe tetelo Ya꞉sute ebegodone kuba uliyana dalibiya ebete tabo kiyawao ebo wagilimiya, ebema꞉ epo bilibilinomate me tanalo umite anoanolo negeliya, “A Isalaela opolo mako tanalo kuminakia꞉!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 wiyasiya Pa꞉lisi tanebapiate negeliya, “Ebete kubakuba uliyanano Kawodawano elawamo alibolenako, Godokono elawamoa꞉!”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ya꞉sute Yu epono kawokawo ega꞉walo egege duliyomolodo da꞉petonaki, ebe tetelo ebete ibino iyaiya balidi ibilamole motolo ibi eba iyatulamelo ebete Godokono Kawo Elawodawano tanalono Wade Tabo iba꞉tamo ebo kiyawaonaki, ega꞉walo ebete ibino iyaiya temetema꞉gopi wadekobi a꞉ka꞉midiolenaki.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ebene egela idilo ebete epo bilibilinomo ulamete ebeno tepo magumulo kawonomamo nilakapoilamiti, mabu iba꞉te woki bilibilima꞉ ega꞉walo elawoa꞉noma꞉ eda꞉utiya, sipi-goeogoeate ulamedawa꞉no keba kunu kilukuline eba kunu.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Godokono pali magumulo kono bilibilinomo a꞉kodakodaiya, wiyasiya tapio wokopi bilibilia꞉,
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 ebema꞉ la꞉ pali namutudawatamo towetowe tabo negelala꞉, ebete wokopi epetapi pali magumamo kapalibolemene wadewade kono ka꞉powakalamima꞉.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.