Mateus 9
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ebene Ya꞉sute peamo olote paka꞉ apuamo na꞉iwate ebeno okoli duliyomolo Kapeniyamamo gito nemaigiya.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ebe tetelo epate ape kodakoda temetema꞉go dubu patapatago aguwatiya, ebene Ya꞉sute ibino nanitabokobi midi tanalo umilamete ebetamo negiya, “Naimano namutudawa, a꞉ma꞉ nekalakala! Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Wiyasiya Godokono Totomu iyatulamepi epetapiate ebe tabo olowite ibi magumulo tabo ma kunu gelitiya, “Me dubute amamago kuba tabo ge Godokono ololo apulo!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iba꞉te ibino tepo magumulo degeliya, Ya꞉sute iyatawate iba꞉tamo negiya, “Mabu keleka꞉ la꞉imano tepo magumulo me kuba tanalo demalagidilawitama?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Me tabo kodakodala꞉ka꞉ nale gema꞉, ‘Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta?’ O me tabo idi gema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘A꞉ma꞉ maigawete na꞉toa?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ebema꞉ nale la꞉ kiyatulaemamota na Epono Naniwigodolo elawo bitana me opo kawonomolo epono kuba egebolelamete ka꞉dodolomatililaema꞉.” Ebene Ya꞉sute temetema꞉go dubutamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete, keta mokopiamidawete motamo na꞉toa.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ebema꞉ ebe dubute maigate ebeno motamo gito tiya.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Nanitabola, epo bilibilinomate ebe tanalo umite eba anoanoutalo Godokono mailo unamo ebo adipatiya, mabu ibino ololo apulo ebete Ya꞉sudo ebeno elawo kawonomo awokalimiya.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ya꞉sute ebe motone nemaigate eba petonatolo dubu idi ebo numiya, ebeno mailo Ma꞉tiyutela, ebe ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno woko bailo okoliti. Ebe tetelo Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ na nowaloma꞉ena꞉,” ebene ebete maigate Ya꞉suko nowaloma꞉tiya.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Ma꞉tiyukono motolo bae eba nautalo, ta꞉kese uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu Tabo uwatea꞉pi ibi bilibilinomo epetapiate pelamete iba꞉go pepola꞉niya.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapi dubu epetapiate ebe tanalo umite ebe waloma꞉tapiatamo negeliya, “La꞉imano iyatulamedawate ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu Tabo uwatea꞉piago bae beda꞉ma꞉ kenanakole?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ya꞉sute ebe tabo olowite negiya, “Wadewade epate doketatamo a꞉ka꞉tolaema꞉na꞉, wiyasiya gabugabuagopiate ka꞉tolaema꞉na꞉.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Iyo, piyate a꞉ka꞉tuwa꞉ degelana, ‘A wadewade epola,’ na ebakobako epo uwatema꞉ ka꞉piya꞉. Na wiyasiya kubakuba epo kapiya uwatema꞉ piyamo, iba꞉te na kowaloma꞉enema꞉. Ebema꞉ modobola la꞉ me Godokono Buka apuno tabo magumu na꞉nowadiala꞉, ‘La꞉ natamo kalimagono inamabu gito akopikanama꞉la꞉, na ubia꞉nola. Wiyasiya na ubila la꞉imano tepo magumulo nilakapo tanalo kuima꞉.’”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ebene Yonekono waloma꞉tapi epetapiate Ya꞉sutamo pelamete ebe napalatediya, “Mabu keleka꞉ a ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi a bilibilinomate iyaiya tetelo bae naoa꞉no da꞉pola꞉nanakoma꞉ Godokono woko osiyodiloma꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate bae naoa꞉no ka꞉pola꞉nanakoa꞉?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Dubute kamiyale daidimene, ebe tetelo ebeno namutupiate soliyomu bailo tepo mibomibago gito ba꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉? Ao, modoboa꞉! Iba꞉te eba꞉go soliyomu bae kapimiya kenaoma꞉na꞉. Wiyasiya kamiyale oli aidi dubute ebeno kamiyale duliyomolo ida꞉mo magata tete na꞉pe, nanitabola, ebe tetelo ebeno namutupiate ibino tepo temeteme tanaloma꞉ bae naoa꞉no ka꞉pola꞉nama꞉na꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, me tete ebe la꞉imano kalakalago bae nao tetela mabu nale la꞉go bokolinamo.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Lumagite oli kaliku apu tagala kalikuno bolegala꞉mo a꞉kowaluomene, mabu kaliku ukula tetelo ebe oli kaliku apute tagala kaliku kanagiyamidalemene, ebene bolegalete kawonomoma꞉ keda꞉mene.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ega꞉walo atu gabodo lumagi idite tagala gautu-goeo tama kalila꞉mo oli da꞉imi obo akalatemene, mabu oli da꞉imi obote tagala gautu-goeo tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pulaemene, ebene da꞉imi obote opamo ka꞉ka꞉liyaote da꞉imi obo ega꞉walo kalili ibi netewate kapiya tetelo ka꞉kubakubaoma꞉na꞉. Me mabuma꞉ iyatawadawate oli da꞉imi obo olioli tama kalili kapiyamo nalateonakomene, da꞉imi obo ega꞉walo kalili iba꞉te tete geyageyalo wadenomamo ka꞉pola꞉nama꞉.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ya꞉sute me tabo iba꞉tamo eba kiyawautalo, Yu watodawa dubute ebetamo pete pupamo pokolite na꞉pegiya, “Naimano buwele ka꞉ma꞉nomo a꞉e, wiyasiya a꞉ma꞉ pa꞉wete a꞉imano koto ebetamo da꞉powatila꞉emene ebete a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ebema꞉ Ya꞉sute maigate ebe waloma꞉tapiago ebe kawo dubu ebo waloma꞉tiya.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ebe tetelo kamiyale idi 12 ulama tetelo kalima ka꞉ka꞉liya temetemete duminami, ebete Ya꞉sukono walogabo apune pete ebeno kaliku ebo pologiya,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 mabu ebete nemalagidiliya, “Nale ebeno kaliku dologimo, nale wadekobi kolowimamo.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ya꞉sute olobigate ebe dumiya ebetamo negiya, “Kamiyale, a꞉ma꞉ nekalakala! A꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta.” Ebe tetenomolo ebe kamiyaleno temetemete ebo olopoligomiya.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ebene Ya꞉sute Yu watodawa dubuno motamo pete a꞉e buwele liyaema꞉ bibolo da꞉moleutiya ebe dubu ega꞉walo epo bilibilinomo ebo pulamiya, iba꞉te gowela kawonomago pola꞉niya.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ebema꞉ ebete ibi nanaliya, “La꞉ bilibilinomo moto gune na꞉nemaimiala꞉. Buwele da꞉peso ka꞉eaka꞉, ebe u watita.” Wiyasiya ibi bilibilinomate ebe nekalakalatiya.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ebe tetelo Ya꞉sute epo motone palibolete buwelete dekapitani ebe baiamo nopegate ebeno koto da꞉nelaemiya ebete ebo maigiya.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ebene ebe anoano tanalono tabote ebe opo kawonomamo gito tiya.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ya꞉sute ebe duliyomolo atepate eba tonatolo, balidi tamiolame dubu netewate ebe eba waloma꞉tanatolo kawonomamo ebo negelapatiya, “Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉ a na꞉nilakapoiama꞉!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ebene Ya꞉sute moto gu ida꞉mo nodolote ebe balidi tamiolame dubate atu motamo da꞉ka꞉nodoliya Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “La꞉ nanitabokobi na꞉ka꞉mida꞉witama, nagodolo elawo bitana la꞉ wadekobi ka꞉midioletama꞉?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ebe tetelo Ya꞉sute ibino balida꞉mo ebeno koto eba watiolelamelo iba꞉tamo negiya, “Mabu la꞉le na nanitabokobi a꞉midinimata, ebe mabuma꞉ nale la꞉imano balidi wadekobi ka꞉midiolemamo.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ebene ibino balidite wadekobi dolowiolamiya, Ya꞉sute ibi kawonomamo analelo iba꞉tamo negiya, “La꞉ me tanaloma꞉ epo epetapi akoanala꞉la꞉!”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 wiyasiya iba꞉te tote ebe opo kawonomamo Ya꞉sukono tanalo ebo na꞉kiyawaiya.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ebene ebe dubu netewate eba tutalo epo epetapiate dubu idi Ya꞉sutamo ebo magatiya, mabu ebe tabo kiyawaoa꞉ kuba uliyanagonola.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ebe tetelo Ya꞉sute ebegodone kuba uliyana dalibiya ebete tabo kiyawao ebo wagilimiya, ebema꞉ epo bilibilinomate me tanalo umite anoanolo negeliya, “A Isalaela opolo mako tanalo kuminakia꞉!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 wiyasiya Pa꞉lisi tanebapiate negeliya, “Ebete kubakuba uliyanano Kawodawano elawamo alibolenako, Godokono elawamoa꞉!”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ya꞉sute Yu epono kawokawo ega꞉walo egege duliyomolodo da꞉petonaki, ebe tetelo ebete ibino iyaiya balidi ibilamole motolo ibi eba iyatulamelo ebete Godokono Kawo Elawodawano tanalono Wade Tabo iba꞉tamo ebo kiyawaonaki, ega꞉walo ebete ibino iyaiya temetema꞉gopi wadekobi a꞉ka꞉midiolenaki.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ebene egela idilo ebete epo bilibilinomo ulamete ebeno tepo magumulo kawonomamo nilakapoilamiti, mabu iba꞉te woki bilibilima꞉ ega꞉walo elawoa꞉noma꞉ eda꞉utiya, sipi-goeogoeate ulamedawa꞉no keba kunu kilukuline eba kunu.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Godokono pali magumulo kono bilibilinomo a꞉kodakodaiya, wiyasiya tapio wokopi bilibilia꞉,
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 ebema꞉ la꞉ pali namutudawatamo towetowe tabo negelala꞉, ebete wokopi epetapi pali magumamo kapalibolemene wadewade kono ka꞉powakalamima꞉.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.