Mateus 9

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebene Ya꞉sute peamo olote paka꞉ apuamo na꞉iwate ebeno okoli duliyomolo Kapeniyamamo gito nemaigiya.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ebe tetelo epate ape kodakoda temetema꞉go dubu patapatago aguwatiya, ebene Ya꞉sute ibino nanitabokobi midi tanalo umilamete ebetamo negiya, “Naimano namutudawa, a꞉ma꞉ nekalakala! Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Wiyasiya Godokono Totomu iyatulamepi epetapiate ebe tabo olowite ibi magumulo tabo ma kunu gelitiya, “Me dubute amamago kuba tabo ge Godokono ololo apulo!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Iba꞉te ibino tepo magumulo degeliya, Ya꞉sute iyatawate iba꞉tamo negiya, “Mabu keleka꞉ la꞉imano tepo magumulo me kuba tanalo demalagidilawitama?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Me tabo kodakodala꞉ka꞉ nale gema꞉, ‘Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta?’ O me tabo idi gema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘A꞉ma꞉ maigawete na꞉toa?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ebema꞉ nale la꞉ kiyatulaemamota na Epono Naniwigodolo elawo bitana me opo kawonomolo epono kuba egebolelamete ka꞉dodolomatililaema꞉.” Ebene Ya꞉sute temetema꞉go dubutamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete, keta mokopiamidawete motamo na꞉toa.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ebema꞉ ebe dubute maigate ebeno motamo gito tiya.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Nanitabola, epo bilibilinomate ebe tanalo umite eba anoanoutalo Godokono mailo unamo ebo adipatiya, mabu ibino ololo apulo ebete Ya꞉sudo ebeno elawo kawonomo awokalimiya.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ya꞉sute ebe motone nemaigate eba petonatolo dubu idi ebo numiya, ebeno mailo Ma꞉tiyutela, ebe ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno woko bailo okoliti. Ebe tetelo Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ na nowaloma꞉ena꞉,” ebene ebete maigate Ya꞉suko nowaloma꞉tiya.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Ma꞉tiyukono motolo bae eba nautalo, ta꞉kese uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu Tabo uwatea꞉pi ibi bilibilinomo epetapiate pelamete iba꞉go pepola꞉niya.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapi dubu epetapiate ebe tanalo umite ebe waloma꞉tapiatamo negeliya, “La꞉imano iyatulamedawate ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu Tabo uwatea꞉piago bae beda꞉ma꞉ kenanakole?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ya꞉sute ebe tabo olowite negiya, “Wadewade epate doketatamo a꞉ka꞉tolaema꞉na꞉, wiyasiya gabugabuagopiate ka꞉tolaema꞉na꞉.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Iyo, piyate a꞉ka꞉tuwa꞉ degelana, ‘A wadewade epola,’ na ebakobako epo uwatema꞉ ka꞉piya꞉. Na wiyasiya kubakuba epo kapiya uwatema꞉ piyamo, iba꞉te na kowaloma꞉enema꞉. Ebema꞉ modobola la꞉ me Godokono Buka apuno tabo magumu na꞉nowadiala꞉, ‘La꞉ natamo kalimagono inamabu gito akopikanama꞉la꞉, na ubia꞉nola. Wiyasiya na ubila la꞉imano tepo magumulo nilakapo tanalo kuima꞉.’”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ebene Yonekono waloma꞉tapi epetapiate Ya꞉sutamo pelamete ebe napalatediya, “Mabu keleka꞉ a ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi a bilibilinomate iyaiya tetelo bae naoa꞉no da꞉pola꞉nanakoma꞉ Godokono woko osiyodiloma꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate bae naoa꞉no ka꞉pola꞉nanakoa꞉?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Dubute kamiyale daidimene, ebe tetelo ebeno namutupiate soliyomu bailo tepo mibomibago gito ba꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉? Ao, modoboa꞉! Iba꞉te eba꞉go soliyomu bae kapimiya kenaoma꞉na꞉. Wiyasiya kamiyale oli aidi dubute ebeno kamiyale duliyomolo ida꞉mo magata tete na꞉pe, nanitabola, ebe tetelo ebeno namutupiate ibino tepo temeteme tanaloma꞉ bae naoa꞉no ka꞉pola꞉nama꞉na꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, me tete ebe la꞉imano kalakalago bae nao tetela mabu nale la꞉go bokolinamo.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Lumagite oli kaliku apu tagala kalikuno bolegala꞉mo a꞉kowaluomene, mabu kaliku ukula tetelo ebe oli kaliku apute tagala kaliku kanagiyamidalemene, ebene bolegalete kawonomoma꞉ keda꞉mene.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ega꞉walo atu gabodo lumagi idite tagala gautu-goeo tama kalila꞉mo oli da꞉imi obo akalatemene, mabu oli da꞉imi obote tagala gautu-goeo tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pulaemene, ebene da꞉imi obote opamo ka꞉ka꞉liyaote da꞉imi obo ega꞉walo kalili ibi netewate kapiya tetelo ka꞉kubakubaoma꞉na꞉. Me mabuma꞉ iyatawadawate oli da꞉imi obo olioli tama kalili kapiyamo nalateonakomene, da꞉imi obo ega꞉walo kalili iba꞉te tete geyageyalo wadenomamo ka꞉pola꞉nama꞉.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ya꞉sute me tabo iba꞉tamo eba kiyawautalo, Yu watodawa dubute ebetamo pete pupamo pokolite na꞉pegiya, “Naimano buwele ka꞉ma꞉nomo a꞉e, wiyasiya a꞉ma꞉ pa꞉wete a꞉imano koto ebetamo da꞉powatila꞉emene ebete a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ebema꞉ Ya꞉sute maigate ebe waloma꞉tapiago ebe kawo dubu ebo waloma꞉tiya.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ebe tetelo kamiyale idi 12 ulama tetelo kalima ka꞉ka꞉liya temetemete duminami, ebete Ya꞉sukono walogabo apune pete ebeno kaliku ebo pologiya,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 mabu ebete nemalagidiliya, “Nale ebeno kaliku dologimo, nale wadekobi kolowimamo.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ya꞉sute olobigate ebe dumiya ebetamo negiya, “Kamiyale, a꞉ma꞉ nekalakala! A꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta.” Ebe tetenomolo ebe kamiyaleno temetemete ebo olopoligomiya.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ebene Ya꞉sute Yu watodawa dubuno motamo pete a꞉e buwele liyaema꞉ bibolo da꞉moleutiya ebe dubu ega꞉walo epo bilibilinomo ebo pulamiya, iba꞉te gowela kawonomago pola꞉niya.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ebema꞉ ebete ibi nanaliya, “La꞉ bilibilinomo moto gune na꞉nemaimiala꞉. Buwele da꞉peso ka꞉eaka꞉, ebe u watita.” Wiyasiya ibi bilibilinomate ebe nekalakalatiya.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ebe tetelo Ya꞉sute epo motone palibolete buwelete dekapitani ebe baiamo nopegate ebeno koto da꞉nelaemiya ebete ebo maigiya.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ebene ebe anoano tanalono tabote ebe opo kawonomamo gito tiya.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Ya꞉sute ebe duliyomolo atepate eba tonatolo, balidi tamiolame dubu netewate ebe eba waloma꞉tanatolo kawonomamo ebo negelapatiya, “Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉ a na꞉nilakapoiama꞉!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ebene Ya꞉sute moto gu ida꞉mo nodolote ebe balidi tamiolame dubate atu motamo da꞉ka꞉nodoliya Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “La꞉ nanitabokobi na꞉ka꞉mida꞉witama, nagodolo elawo bitana la꞉ wadekobi ka꞉midioletama꞉?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ebe tetelo Ya꞉sute ibino balida꞉mo ebeno koto eba watiolelamelo iba꞉tamo negiya, “Mabu la꞉le na nanitabokobi a꞉midinimata, ebe mabuma꞉ nale la꞉imano balidi wadekobi ka꞉midiolemamo.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ebene ibino balidite wadekobi dolowiolamiya, Ya꞉sute ibi kawonomamo analelo iba꞉tamo negiya, “La꞉ me tanaloma꞉ epo epetapi akoanala꞉la꞉!”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 wiyasiya iba꞉te tote ebe opo kawonomamo Ya꞉sukono tanalo ebo na꞉kiyawaiya.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ebene ebe dubu netewate eba tutalo epo epetapiate dubu idi Ya꞉sutamo ebo magatiya, mabu ebe tabo kiyawaoa꞉ kuba uliyanagonola.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ebe tetelo Ya꞉sute ebegodone kuba uliyana dalibiya ebete tabo kiyawao ebo wagilimiya, ebema꞉ epo bilibilinomate me tanalo umite anoanolo negeliya, “A Isalaela opolo mako tanalo kuminakia꞉!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 wiyasiya Pa꞉lisi tanebapiate negeliya, “Ebete kubakuba uliyanano Kawodawano elawamo alibolenako, Godokono elawamoa꞉!”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Ya꞉sute Yu epono kawokawo ega꞉walo egege duliyomolodo da꞉petonaki, ebe tetelo ebete ibino iyaiya balidi ibilamole motolo ibi eba iyatulamelo ebete Godokono Kawo Elawodawano tanalono Wade Tabo iba꞉tamo ebo kiyawaonaki, ega꞉walo ebete ibino iyaiya temetema꞉gopi wadekobi a꞉ka꞉midiolenaki.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ebene egela idilo ebete epo bilibilinomo ulamete ebeno tepo magumulo kawonomamo nilakapoilamiti, mabu iba꞉te woki bilibilima꞉ ega꞉walo elawoa꞉noma꞉ eda꞉utiya, sipi-goeogoeate ulamedawa꞉no keba kunu kilukuline eba kunu.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “Godokono pali magumulo kono bilibilinomo a꞉kodakodaiya, wiyasiya tapio wokopi bilibilia꞉,
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ebema꞉ la꞉ pali namutudawatamo towetowe tabo negelala꞉, ebete wokopi epetapi pali magumamo kapalibolemene wadewade kono ka꞉powakalamima꞉.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.