Mateus 8
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebe tetelo Ya꞉sute damela unune da꞉piwisigiya epo epetapi bilibilinomate ebe a꞉wa꞉midalo ebo tolamiya.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ebene kukulakukulago dubute ebetamo pete ebeno pupamo pokolite na꞉pegiya, “Kawodawa, a꞉imano ubi ditametana, a꞉ma꞉le na wadekobi ka꞉midinima꞉ta.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ya꞉sute ebeno koto uwamidate ebe eba ologilo ebetamo negiya, “Na ubila, a꞉ma꞉ wadekobi nolowia!” ebema꞉ ebe tetenomolo kukulakukula temetemete ebegodone dolopoligiya ebete wadekobi ebo olowiya.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ebene Ya꞉sute ebetamo tabo idi ma kunu kegiya, “A꞉ma꞉ naimano tanaloma꞉ epo akonanala꞉la꞉. Modobola a꞉ma꞉ wiyasiya me tetenomolo toawete a꞉imano ape Godotamo kalimagono ikameodawatamo nanawokalimiye, ebene kalimagono nilakapo inamabu Godotamo akona꞉nikamiye, Mosesete da꞉kiyawaiya eba kunu. Ebe tanalote epo kiyatulaemene a꞉imano temetemete olopoligi.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ebene Ya꞉sute Kapeniyama duliyomolamo da꞉tiya Loma epono gowelaodawa elawodubu idite ebetamo pete ebe petoweomelo napaniya,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Kawodawa, naimano wokodawa motolo kawo gabugabuago watita, ebe ape kodakoda temetemete umita.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Modobola, na pete ebe wadekobi ka꞉pa꞉midimamo.” Ya꞉sute gowelaodawa elawodubago tabo degeliya|alt="Jesus talking to officer" src="CN01701B.TIF" size="col" loc="1/4 of page on right half side in lower corner" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="8.7"
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Gowelaodawa elawodubute tabo eba wiyalo negiya, “Ao, Kawodawa, eba kunua꞉. Na wade lumagia꞉ a꞉ma꞉le naimano motamo podoloma꞉. Wiyasiya na niyatawitamo, a꞉ma꞉le motamo pea꞉no tabo gito degeaemene, naimano wokodawate nanitabonomolo wadekobi kolowimene.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Mabu na atumu gowelaopino kawokawo elawodubuno opodawama꞉ eba eda꞉nalo ibino tabamo a꞉tuduwatanakomo, ega꞉walo atu tetelo naimano gowelaopiate naimano umi magumulo pola꞉na. Ibi magumulo nale idi danamo, ‘A꞉ma꞉ na꞉toa!’ ebete ebo ka꞉tomene. Ega꞉walo idi dakanamo, ‘A꞉ma꞉ na꞉pa꞉!’ ebete ebo ka꞉pemene. Atumu nale naimano wiya꞉ wokodawa danamo, ‘A꞉ma꞉ me tanalo nosiyodila!’ ebete ebe tanalo kosiyodilomene. Ebema꞉ Kawodawa, modobola a꞉ma꞉ tabote negea naimano wokodawate wadekobi kolowima꞉.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ya꞉sute ebe tabo dolowiya ebete nela꞉wiya, ebema꞉ ebe dowaloma꞉titiya ebe epatamo negiya, “Na la꞉tamo nanitabonomolo gemo, na Isalaela epo bilibilinomo magumulo mako lumagino nanitabokobi midi tanalo kuminakoa꞉!
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Nale la꞉ analemata, epo bilibilinomate me opo kawonomono apune apune pelamolete, iba꞉te A꞉ibalayamako, Aisa꞉keko, ega꞉walo Ya꞉ikoboko iba꞉go kapimiya Kawo Elawodawa Godokono soliyomu bailo ka꞉pa꞉pola꞉nama꞉na꞉.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Wiyasiya la꞉ Yu epo epetapi Godote la꞉ idoko magumamo ka꞉piyalekema꞉ta, ebe idoko magumulo la꞉ lalo eba oliomolelo kawonomamo kiimimamota.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ebene Ya꞉sute gowelaodawa elawodubutamo negiya, “Mabu a꞉ma꞉le na nanitabokobi a꞉midina꞉ta, ebema꞉ a꞉ma꞉ toawete a꞉imano wokodawa na꞉numiye, ebete wadekobi olowi.” Nanitabola, ebe tetenomolo Ya꞉sute ebe tabo eba gitalo wokodawate wadekobi ebo olowiya.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ebe tetelo Ya꞉sute Pitakono moto guamo nodolote ebeno moto lapino ebo numiya, ebete ape enaena gabugabuago watiti.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ebene Ya꞉sute ebe kamiyaleno koto dologimiya, gabugabute ebegodone eba olopoligolo ebete maigate Ya꞉suko mabuma꞉ bae okalimi woko ebo wagilimiya.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Eba adimonalo duliyomolo epate kubakuba uliyanagopi bilibilinomo Ya꞉sutamo ebo magaeleniya, ebene ebete tabo kiyawao kapiyamo kubakuba uliyana iba꞉godone eba alibolenalo temetema꞉gopi epetapi bilibilinomo atumu wadekobi ebo ka꞉midioleni.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Nanitabola, Ya꞉sute makomako wadewade tanalo epatamo osiyodilolenaki, Godokono woki awokalimidawa Aisayate degiya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebe dawate iyalo tetelo tabo ma kunu giya, “Ebete aimano gabugabu ega꞉walo temeteme kuwateaemene.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Egela idilo epo epetapi bilibilinomate Ya꞉suko da꞉na꞉wa꞉midadigiya, ebete ebe tanalo umite ebe waloma꞉tapi nanaliya, “A paka꞉ apuamo ka꞉na꞉iwaliye.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ebe tetelo Godokono Totomu iyatulamedawa idite pete ebetamo na꞉pegiya, “Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ kebamo ka꞉toaemene, nale a꞉ma꞉ ebamo kowaloma꞉tamota.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Wiyasiya Ya꞉sute ebeno tabo olowite negiya, “Iyaiya, a꞉ma꞉ dopamo me tanalo idi wadenomamo nemalagidila. Tumu gaagaano lao bai damela gugu ba꞉pola꞉lamena ega꞉walo olaolate ibino moto etemoteonaka, wiyasiya na Epono Naniwi naimano wata bai puliyala.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ebene waloma꞉tadawa idite negiya, “Kawodawa, modobola na dopamo tote, naimano nabiwi kadelete da꞉emene, nale ebeno ape bobamo niyatite na walone a꞉ma꞉ kowaloma꞉emamota.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Ao, a꞉ma꞉ ka꞉lonomo na nowaloma꞉ena꞉, wiyasiya modobola a꞉elao epate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino a꞉elaopi bobamo nalomoma꞉na꞉.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ebene adimo tete eba tatalinalo Ya꞉sute peamo da꞉niwisigani ebe waloma꞉tapiate eba꞉go kapimiya niwitioniya.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Iba꞉te peamo olonate da꞉tolameniya ebe tetelo kawo awanomote eba penalo kawokawo ulate maimionate pe guamo obo ebo polomeni, wiyasiya Ya꞉sute pe gulo u ebe watani.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ebema꞉ waloma꞉tapiate ebetamo pelamenate ebe eba pamutiyanalo ebo pananiya, “Kawodawa, aimano igilo na꞉mula꞉leama꞉! A ka꞉elaomalema꞉!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ya꞉sute wiyasiya negeni, “La꞉ beda꞉ma꞉ ka꞉toletoleawenama? La꞉imano nanitabokobi midi tanalo depesonomola!” Ebe tetelo ebete maiganate awa ega꞉walo ulo kawiya nanaleni, “La꞉ nolodiyobala꞉!” ebene paka꞉te matalukobi olowinomo gito olowini.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ebe tetelo ibi bilibilinomate eba anoanonalo negelaniya, “Me kebako dubula꞉ka꞉? Awa ega꞉walo ulo iba꞉te ebeno tabo olowite a꞉tudila꞉!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ebene egela idilo Ya꞉sute paka꞉ apuamo na꞉iwate Gadala duliyomolono opamo nemaigate, damelamo eba nodololo kubakuba uliyanagono dubu netewate eba꞉go ebo palugiya. Ebe dubu netewate a꞉elao epono bobo bailo okolionamiya ega꞉walo ibi elawoelawonomola, ebema꞉ epate ebe gabodo wapata꞉laema꞉ kawonomamo toletoleonamiya. Nanitabola, ebe opo epono tanalo ma kunula, iba꞉te maboele nokola damela eba obobolelo iyaiya bobo ebo osiyodilolenakiya iba꞉te ibino a꞉elao epono ape alomoma꞉.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Me dubu netewate Ya꞉suko dumiya ebe tetenomolo iba꞉te gelatepaolo negeliya, “A꞉ma꞉ Godokono Gudulata! A꞉ma꞉ atamo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilaemene? Godokono kuba wiya ikalame tete pea꞉no, a꞉ma꞉ dopamo a anakapuaema꞉ ka꞉pa꞉wa꞉?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ebe tetelo ibi niyakabolo dabiole goeogoeo bilibilinomate nala꞉go wapata꞉lamitiya,
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ebema꞉ kubakuba uliyanagopi dubate Ya꞉suko toweomelo negeliya, “A꞉ma꞉ a me dubagodone aliboema꞉ ubi diyata꞉wita, modobola a꞉ma꞉le a goeogoeatamo naliboa꞉.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Na꞉tolama꞉la꞉!” Ebe tetelo iba꞉te dubagodone nemaimite goeogoeatamo ebo nopila꞉iya, ebema꞉ ebe goeogoeate damela unune puila꞉ote maboele damelane da꞉na꞉gudiya, obamo nololuote ibi bilibilinomate gito na꞉elaiya.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ebe tetelo Ya꞉sute kubakuba uliyanagopi wadekobi keba kunu ka꞉midioliyale, goeogoeo ulamepi dubate ebe tanalo umite ibino duliyomolamo puila꞉ote epo bilibilinomo ebo nanaliya.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ebene duliyomolo epo bilibilinomate Ya꞉sutamo pelamete, iba꞉te ebe da꞉pumiya ebe napaniya ebete ibino opo atepate ka꞉toma꞉.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.