Mateus 8
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebe tetelo Ya꞉sute damela unune da꞉piwisigiya epo epetapi bilibilinomate ebe a꞉wa꞉midalo ebo tolamiya.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ebene kukulakukulago dubute ebetamo pete ebeno pupamo pokolite na꞉pegiya, “Kawodawa, a꞉imano ubi ditametana, a꞉ma꞉le na wadekobi ka꞉midinima꞉ta.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ya꞉sute ebeno koto uwamidate ebe eba ologilo ebetamo negiya, “Na ubila, a꞉ma꞉ wadekobi nolowia!” ebema꞉ ebe tetenomolo kukulakukula temetemete ebegodone dolopoligiya ebete wadekobi ebo olowiya.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ebene Ya꞉sute ebetamo tabo idi ma kunu kegiya, “A꞉ma꞉ naimano tanaloma꞉ epo akonanala꞉la꞉. Modobola a꞉ma꞉ wiyasiya me tetenomolo toawete a꞉imano ape Godotamo kalimagono ikameodawatamo nanawokalimiye, ebene kalimagono nilakapo inamabu Godotamo akona꞉nikamiye, Mosesete da꞉kiyawaiya eba kunu. Ebe tanalote epo kiyatulaemene a꞉imano temetemete olopoligi.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ebene Ya꞉sute Kapeniyama duliyomolamo da꞉tiya Loma epono gowelaodawa elawodubu idite ebetamo pete ebe petoweomelo napaniya,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Kawodawa, naimano wokodawa motolo kawo gabugabuago watita, ebe ape kodakoda temetemete umita.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Modobola, na pete ebe wadekobi ka꞉pa꞉midimamo.” Ya꞉sute gowelaodawa elawodubago tabo degeliya|alt="Jesus talking to officer" src="CN01701B.TIF" size="col" loc="1/4 of page on right half side in lower corner" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="8.7"
7 Jesus lhe disse:
8 Gowelaodawa elawodubute tabo eba wiyalo negiya, “Ao, Kawodawa, eba kunua꞉. Na wade lumagia꞉ a꞉ma꞉le naimano motamo podoloma꞉. Wiyasiya na niyatawitamo, a꞉ma꞉le motamo pea꞉no tabo gito degeaemene, naimano wokodawate nanitabonomolo wadekobi kolowimene.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mabu na atumu gowelaopino kawokawo elawodubuno opodawama꞉ eba eda꞉nalo ibino tabamo a꞉tuduwatanakomo, ega꞉walo atu tetelo naimano gowelaopiate naimano umi magumulo pola꞉na. Ibi magumulo nale idi danamo, ‘A꞉ma꞉ na꞉toa!’ ebete ebo ka꞉tomene. Ega꞉walo idi dakanamo, ‘A꞉ma꞉ na꞉pa꞉!’ ebete ebo ka꞉pemene. Atumu nale naimano wiya꞉ wokodawa danamo, ‘A꞉ma꞉ me tanalo nosiyodila!’ ebete ebe tanalo kosiyodilomene. Ebema꞉ Kawodawa, modobola a꞉ma꞉ tabote negea naimano wokodawate wadekobi kolowima꞉.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ya꞉sute ebe tabo dolowiya ebete nela꞉wiya, ebema꞉ ebe dowaloma꞉titiya ebe epatamo negiya, “Na la꞉tamo nanitabonomolo gemo, na Isalaela epo bilibilinomo magumulo mako lumagino nanitabokobi midi tanalo kuminakoa꞉!
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Nale la꞉ analemata, epo bilibilinomate me opo kawonomono apune apune pelamolete, iba꞉te A꞉ibalayamako, Aisa꞉keko, ega꞉walo Ya꞉ikoboko iba꞉go kapimiya Kawo Elawodawa Godokono soliyomu bailo ka꞉pa꞉pola꞉nama꞉na꞉.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Wiyasiya la꞉ Yu epo epetapi Godote la꞉ idoko magumamo ka꞉piyalekema꞉ta, ebe idoko magumulo la꞉ lalo eba oliomolelo kawonomamo kiimimamota.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ebene Ya꞉sute gowelaodawa elawodubutamo negiya, “Mabu a꞉ma꞉le na nanitabokobi a꞉midina꞉ta, ebema꞉ a꞉ma꞉ toawete a꞉imano wokodawa na꞉numiye, ebete wadekobi olowi.” Nanitabola, ebe tetenomolo Ya꞉sute ebe tabo eba gitalo wokodawate wadekobi ebo olowiya.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ebe tetelo Ya꞉sute Pitakono moto guamo nodolote ebeno moto lapino ebo numiya, ebete ape enaena gabugabuago watiti.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ebene Ya꞉sute ebe kamiyaleno koto dologimiya, gabugabute ebegodone eba olopoligolo ebete maigate Ya꞉suko mabuma꞉ bae okalimi woko ebo wagilimiya.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Eba adimonalo duliyomolo epate kubakuba uliyanagopi bilibilinomo Ya꞉sutamo ebo magaeleniya, ebene ebete tabo kiyawao kapiyamo kubakuba uliyana iba꞉godone eba alibolenalo temetema꞉gopi epetapi bilibilinomo atumu wadekobi ebo ka꞉midioleni.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Nanitabola, Ya꞉sute makomako wadewade tanalo epatamo osiyodilolenaki, Godokono woki awokalimidawa Aisayate degiya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebe dawate iyalo tetelo tabo ma kunu giya, “Ebete aimano gabugabu ega꞉walo temeteme kuwateaemene.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Egela idilo epo epetapi bilibilinomate Ya꞉suko da꞉na꞉wa꞉midadigiya, ebete ebe tanalo umite ebe waloma꞉tapi nanaliya, “A paka꞉ apuamo ka꞉na꞉iwaliye.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ebe tetelo Godokono Totomu iyatulamedawa idite pete ebetamo na꞉pegiya, “Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ kebamo ka꞉toaemene, nale a꞉ma꞉ ebamo kowaloma꞉tamota.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Wiyasiya Ya꞉sute ebeno tabo olowite negiya, “Iyaiya, a꞉ma꞉ dopamo me tanalo idi wadenomamo nemalagidila. Tumu gaagaano lao bai damela gugu ba꞉pola꞉lamena ega꞉walo olaolate ibino moto etemoteonaka, wiyasiya na Epono Naniwi naimano wata bai puliyala.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ebene waloma꞉tadawa idite negiya, “Kawodawa, modobola na dopamo tote, naimano nabiwi kadelete da꞉emene, nale ebeno ape bobamo niyatite na walone a꞉ma꞉ kowaloma꞉emamota.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Ao, a꞉ma꞉ ka꞉lonomo na nowaloma꞉ena꞉, wiyasiya modobola a꞉elao epate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino a꞉elaopi bobamo nalomoma꞉na꞉.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ebene adimo tete eba tatalinalo Ya꞉sute peamo da꞉niwisigani ebe waloma꞉tapiate eba꞉go kapimiya niwitioniya.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Iba꞉te peamo olonate da꞉tolameniya ebe tetelo kawo awanomote eba penalo kawokawo ulate maimionate pe guamo obo ebo polomeni, wiyasiya Ya꞉sute pe gulo u ebe watani.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ebema꞉ waloma꞉tapiate ebetamo pelamenate ebe eba pamutiyanalo ebo pananiya, “Kawodawa, aimano igilo na꞉mula꞉leama꞉! A ka꞉elaomalema꞉!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ya꞉sute wiyasiya negeni, “La꞉ beda꞉ma꞉ ka꞉toletoleawenama? La꞉imano nanitabokobi midi tanalo depesonomola!” Ebe tetelo ebete maiganate awa ega꞉walo ulo kawiya nanaleni, “La꞉ nolodiyobala꞉!” ebene paka꞉te matalukobi olowinomo gito olowini.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ebe tetelo ibi bilibilinomate eba anoanonalo negelaniya, “Me kebako dubula꞉ka꞉? Awa ega꞉walo ulo iba꞉te ebeno tabo olowite a꞉tudila꞉!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ebene egela idilo Ya꞉sute paka꞉ apuamo na꞉iwate Gadala duliyomolono opamo nemaigate, damelamo eba nodololo kubakuba uliyanagono dubu netewate eba꞉go ebo palugiya. Ebe dubu netewate a꞉elao epono bobo bailo okolionamiya ega꞉walo ibi elawoelawonomola, ebema꞉ epate ebe gabodo wapata꞉laema꞉ kawonomamo toletoleonamiya. Nanitabola, ebe opo epono tanalo ma kunula, iba꞉te maboele nokola damela eba obobolelo iyaiya bobo ebo osiyodilolenakiya iba꞉te ibino a꞉elao epono ape alomoma꞉.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Me dubu netewate Ya꞉suko dumiya ebe tetenomolo iba꞉te gelatepaolo negeliya, “A꞉ma꞉ Godokono Gudulata! A꞉ma꞉ atamo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilaemene? Godokono kuba wiya ikalame tete pea꞉no, a꞉ma꞉ dopamo a anakapuaema꞉ ka꞉pa꞉wa꞉?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ebe tetelo ibi niyakabolo dabiole goeogoeo bilibilinomate nala꞉go wapata꞉lamitiya,
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 ebema꞉ kubakuba uliyanagopi dubate Ya꞉suko toweomelo negeliya, “A꞉ma꞉ a me dubagodone aliboema꞉ ubi diyata꞉wita, modobola a꞉ma꞉le a goeogoeatamo naliboa꞉.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Na꞉tolama꞉la꞉!” Ebe tetelo iba꞉te dubagodone nemaimite goeogoeatamo ebo nopila꞉iya, ebema꞉ ebe goeogoeate damela unune puila꞉ote maboele damelane da꞉na꞉gudiya, obamo nololuote ibi bilibilinomate gito na꞉elaiya.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ebe tetelo Ya꞉sute kubakuba uliyanagopi wadekobi keba kunu ka꞉midioliyale, goeogoeo ulamepi dubate ebe tanalo umite ibino duliyomolamo puila꞉ote epo bilibilinomo ebo nanaliya.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ebene duliyomolo epo bilibilinomate Ya꞉sutamo pelamete, iba꞉te ebe da꞉pumiya ebe napaniya ebete ibino opo atepate ka꞉toma꞉.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.