Mateus 8

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebe tetelo Ya꞉sute damela unune da꞉piwisigiya epo epetapi bilibilinomate ebe a꞉wa꞉midalo ebo tolamiya.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ebene kukulakukulago dubute ebetamo pete ebeno pupamo pokolite na꞉pegiya, “Kawodawa, a꞉imano ubi ditametana, a꞉ma꞉le na wadekobi ka꞉midinima꞉ta.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Ya꞉sute ebeno koto uwamidate ebe eba ologilo ebetamo negiya, “Na ubila, a꞉ma꞉ wadekobi nolowia!” ebema꞉ ebe tetenomolo kukulakukula temetemete ebegodone dolopoligiya ebete wadekobi ebo olowiya.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ebene Ya꞉sute ebetamo tabo idi ma kunu kegiya, “A꞉ma꞉ naimano tanaloma꞉ epo akonanala꞉la꞉. Modobola a꞉ma꞉ wiyasiya me tetenomolo toawete a꞉imano ape Godotamo kalimagono ikameodawatamo nanawokalimiye, ebene kalimagono nilakapo inamabu Godotamo akona꞉nikamiye, Mosesete da꞉kiyawaiya eba kunu. Ebe tanalote epo kiyatulaemene a꞉imano temetemete olopoligi.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Ebene Ya꞉sute Kapeniyama duliyomolamo da꞉tiya Loma epono gowelaodawa elawodubu idite ebetamo pete ebe petoweomelo napaniya,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Kawodawa, naimano wokodawa motolo kawo gabugabuago watita, ebe ape kodakoda temetemete umita.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Modobola, na pete ebe wadekobi ka꞉pa꞉midimamo.” Ya꞉sute gowelaodawa elawodubago tabo degeliya|alt="Jesus talking to officer" src="CN01701B.TIF" size="col" loc="1/4 of page on right half side in lower corner" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="8.7"
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Gowelaodawa elawodubute tabo eba wiyalo negiya, “Ao, Kawodawa, eba kunua꞉. Na wade lumagia꞉ a꞉ma꞉le naimano motamo podoloma꞉. Wiyasiya na niyatawitamo, a꞉ma꞉le motamo pea꞉no tabo gito degeaemene, naimano wokodawate nanitabonomolo wadekobi kolowimene.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mabu na atumu gowelaopino kawokawo elawodubuno opodawama꞉ eba eda꞉nalo ibino tabamo a꞉tuduwatanakomo, ega꞉walo atu tetelo naimano gowelaopiate naimano umi magumulo pola꞉na. Ibi magumulo nale idi danamo, ‘A꞉ma꞉ na꞉toa!’ ebete ebo ka꞉tomene. Ega꞉walo idi dakanamo, ‘A꞉ma꞉ na꞉pa꞉!’ ebete ebo ka꞉pemene. Atumu nale naimano wiya꞉ wokodawa danamo, ‘A꞉ma꞉ me tanalo nosiyodila!’ ebete ebe tanalo kosiyodilomene. Ebema꞉ Kawodawa, modobola a꞉ma꞉ tabote negea naimano wokodawate wadekobi kolowima꞉.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ya꞉sute ebe tabo dolowiya ebete nela꞉wiya, ebema꞉ ebe dowaloma꞉titiya ebe epatamo negiya, “Na la꞉tamo nanitabonomolo gemo, na Isalaela epo bilibilinomo magumulo mako lumagino nanitabokobi midi tanalo kuminakoa꞉!
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Nale la꞉ analemata, epo bilibilinomate me opo kawonomono apune apune pelamolete, iba꞉te A꞉ibalayamako, Aisa꞉keko, ega꞉walo Ya꞉ikoboko iba꞉go kapimiya Kawo Elawodawa Godokono soliyomu bailo ka꞉pa꞉pola꞉nama꞉na꞉.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Wiyasiya la꞉ Yu epo epetapi Godote la꞉ idoko magumamo ka꞉piyalekema꞉ta, ebe idoko magumulo la꞉ lalo eba oliomolelo kawonomamo kiimimamota.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ebene Ya꞉sute gowelaodawa elawodubutamo negiya, “Mabu a꞉ma꞉le na nanitabokobi a꞉midina꞉ta, ebema꞉ a꞉ma꞉ toawete a꞉imano wokodawa na꞉numiye, ebete wadekobi olowi.” Nanitabola, ebe tetenomolo Ya꞉sute ebe tabo eba gitalo wokodawate wadekobi ebo olowiya.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Ebe tetelo Ya꞉sute Pitakono moto guamo nodolote ebeno moto lapino ebo numiya, ebete ape enaena gabugabuago watiti.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ebene Ya꞉sute ebe kamiyaleno koto dologimiya, gabugabute ebegodone eba olopoligolo ebete maigate Ya꞉suko mabuma꞉ bae okalimi woko ebo wagilimiya.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Eba adimonalo duliyomolo epate kubakuba uliyanagopi bilibilinomo Ya꞉sutamo ebo magaeleniya, ebene ebete tabo kiyawao kapiyamo kubakuba uliyana iba꞉godone eba alibolenalo temetema꞉gopi epetapi bilibilinomo atumu wadekobi ebo ka꞉midioleni.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Nanitabola, Ya꞉sute makomako wadewade tanalo epatamo osiyodilolenaki, Godokono woki awokalimidawa Aisayate degiya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebe dawate iyalo tetelo tabo ma kunu giya, “Ebete aimano gabugabu ega꞉walo temeteme kuwateaemene.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Egela idilo epo epetapi bilibilinomate Ya꞉suko da꞉na꞉wa꞉midadigiya, ebete ebe tanalo umite ebe waloma꞉tapi nanaliya, “A paka꞉ apuamo ka꞉na꞉iwaliye.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ebe tetelo Godokono Totomu iyatulamedawa idite pete ebetamo na꞉pegiya, “Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ kebamo ka꞉toaemene, nale a꞉ma꞉ ebamo kowaloma꞉tamota.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Wiyasiya Ya꞉sute ebeno tabo olowite negiya, “Iyaiya, a꞉ma꞉ dopamo me tanalo idi wadenomamo nemalagidila. Tumu gaagaano lao bai damela gugu ba꞉pola꞉lamena ega꞉walo olaolate ibino moto etemoteonaka, wiyasiya na Epono Naniwi naimano wata bai puliyala.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ebene waloma꞉tadawa idite negiya, “Kawodawa, modobola na dopamo tote, naimano nabiwi kadelete da꞉emene, nale ebeno ape bobamo niyatite na walone a꞉ma꞉ kowaloma꞉emamota.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Ao, a꞉ma꞉ ka꞉lonomo na nowaloma꞉ena꞉, wiyasiya modobola a꞉elao epate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino a꞉elaopi bobamo nalomoma꞉na꞉.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ebene adimo tete eba tatalinalo Ya꞉sute peamo da꞉niwisigani ebe waloma꞉tapiate eba꞉go kapimiya niwitioniya.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Iba꞉te peamo olonate da꞉tolameniya ebe tetelo kawo awanomote eba penalo kawokawo ulate maimionate pe guamo obo ebo polomeni, wiyasiya Ya꞉sute pe gulo u ebe watani.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ebema꞉ waloma꞉tapiate ebetamo pelamenate ebe eba pamutiyanalo ebo pananiya, “Kawodawa, aimano igilo na꞉mula꞉leama꞉! A ka꞉elaomalema꞉!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ya꞉sute wiyasiya negeni, “La꞉ beda꞉ma꞉ ka꞉toletoleawenama? La꞉imano nanitabokobi midi tanalo depesonomola!” Ebe tetelo ebete maiganate awa ega꞉walo ulo kawiya nanaleni, “La꞉ nolodiyobala꞉!” ebene paka꞉te matalukobi olowinomo gito olowini.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ebe tetelo ibi bilibilinomate eba anoanonalo negelaniya, “Me kebako dubula꞉ka꞉? Awa ega꞉walo ulo iba꞉te ebeno tabo olowite a꞉tudila꞉!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ebene egela idilo Ya꞉sute paka꞉ apuamo na꞉iwate Gadala duliyomolono opamo nemaigate, damelamo eba nodololo kubakuba uliyanagono dubu netewate eba꞉go ebo palugiya. Ebe dubu netewate a꞉elao epono bobo bailo okolionamiya ega꞉walo ibi elawoelawonomola, ebema꞉ epate ebe gabodo wapata꞉laema꞉ kawonomamo toletoleonamiya. Nanitabola, ebe opo epono tanalo ma kunula, iba꞉te maboele nokola damela eba obobolelo iyaiya bobo ebo osiyodilolenakiya iba꞉te ibino a꞉elao epono ape alomoma꞉.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Me dubu netewate Ya꞉suko dumiya ebe tetenomolo iba꞉te gelatepaolo negeliya, “A꞉ma꞉ Godokono Gudulata! A꞉ma꞉ atamo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilaemene? Godokono kuba wiya ikalame tete pea꞉no, a꞉ma꞉ dopamo a anakapuaema꞉ ka꞉pa꞉wa꞉?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ebe tetelo ibi niyakabolo dabiole goeogoeo bilibilinomate nala꞉go wapata꞉lamitiya,
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 ebema꞉ kubakuba uliyanagopi dubate Ya꞉suko toweomelo negeliya, “A꞉ma꞉ a me dubagodone aliboema꞉ ubi diyata꞉wita, modobola a꞉ma꞉le a goeogoeatamo naliboa꞉.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Na꞉tolama꞉la꞉!” Ebe tetelo iba꞉te dubagodone nemaimite goeogoeatamo ebo nopila꞉iya, ebema꞉ ebe goeogoeate damela unune puila꞉ote maboele damelane da꞉na꞉gudiya, obamo nololuote ibi bilibilinomate gito na꞉elaiya.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Ebe tetelo Ya꞉sute kubakuba uliyanagopi wadekobi keba kunu ka꞉midioliyale, goeogoeo ulamepi dubate ebe tanalo umite ibino duliyomolamo puila꞉ote epo bilibilinomo ebo nanaliya.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ebene duliyomolo epo bilibilinomate Ya꞉sutamo pelamete, iba꞉te ebe da꞉pumiya ebe napaniya ebete ibino opo atepate ka꞉toma꞉.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.