Mateus 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Elodite Yudiya opolo Kawo Elawodubuma꞉ eba eda꞉nalo, idoko idilo Ya꞉sute ebe opono Beteliyama duliyomololo ebo awokalani. Ebene egela epetapi da꞉petoiya, ebe tetelo mulolo mawele ka꞉la꞉miolepi dubate egelate da꞉pemaiganako eba apune mulu opone pelamiya Yudiya opono kawo duliyomolo Yelusalemamo.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Iba꞉te ma kunu pegeliya, “Keleka꞉ Yu epono Kawo Elawodubuma꞉ eda꞉ma꞉ dawokali ebe gudu? Ale ebeno mawele aimano mulu opolo umite ebe amamatema꞉ pelaema꞉.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ebema꞉ Kawo Elawodubu Elodite me tanalo dolowiya ebeno tepo magumulo woki bilibilinomoma꞉ ediya, ega꞉walo Yelusalema kawo duliyomololo dilukulionamiya ibi bilibilinomate atumu woki bilibili tanalo ebo kelawiya.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, Elodite ibi bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite nalateda꞉liya, “La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? La꞉ Yu epono Kawo Elawodubu Kelisote kebe duliyomololo nakawokalamene?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Iba꞉te ebetamo nowamiya, “Ebete Yudiya opono Beteliyama duliyomololo kawokalamene, mabu Godokono woki awokalimidawate Godokono Bukamo tabo ma kunu akuloliya,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Beteliyama duliyomolo Yudiya opolo ditana,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ebene adimo tetelo Kawo Elawodubu Elodite mawele ka꞉la꞉miolepi diya gabodo ebetamo ebo ka꞉la꞉mini, mabu ebe ubila mawelete kebe tetelo kemaiganiyale iba꞉godone ebe tete kiyatawanama꞉.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ebete ebe tanalo lawenate ibi eba alibolenalo nanaleni, “La꞉ tolama꞉wete Beteliyama duliyomololo gudu wadenomamo nowadiawete da꞉numa꞉ema, modobola la꞉ walo ka꞉pelama꞉wete na napananiyala꞉, ebene nale atumu ka꞉tote ebe kakanamamatemamo.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ebema꞉ iba꞉te ebe moto guamo nopila꞉onate gudu ega꞉walo ebeno menoko Ma꞉liko ebo nulameniya. Ebe tetelo iba꞉te ibino pupamo eba ilukulinalo gudutamo tudila꞉onate ebe ebo amamateniya, ebene iba꞉te dopamo mani kawokawonomamo duwateiya ebe nilakapo inamabu waulatelenate gudutamo ebo ikameoniya, ma kunu golodo mani, ape abutimino wade nibo inamabu, ega꞉walo wade nibo ii inamabu idi. Mawele ka꞉la꞉miolepiate atu mawele walo da꞉ka꞉numiniya|alt="Wise men go to Bethlehem" src="CN01629B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="2.9-10"
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ebe idokolo Godote iyolo ibi nanaleni, “La꞉ Kawo Elawodubu Eloditamo walo akotolama꞉la꞉,” ebema꞉ egela idilo iba꞉te wagilimite gabo idido ibino oponomamo ebo tolamiya.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ebene idoko idilo Kawodawa Godokono nopodawate Yausepetamo iyolo pemaiganate ebe napanani, “Modobola a꞉ma꞉ samonomamo maigawete, gudu ega꞉walo ebeno menoko uwata꞉wete Isipiti opamo nalauta꞉la꞉. La꞉ ebolo eba nokolionalo, kebe tetelo nale la꞉ dakanaletama la꞉ mamo walo ebo ka꞉ka꞉pemamota, mabu tete tatalila Elodite gudu anakapuima꞉ Beteliyama duliyomololo ka꞉powadimene.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ebe tetelo Yausepete maiganate gudu ega꞉walo ebeno menoko uwatenate Isipiti opamo to gabodo ebo toniya.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ebema꞉ iba꞉te Isipiti opamo nemaimite ebo nokoliya Kawo Elawodubu Elodikono a꞉e teta꞉mo. Me tanalote ma kunu pemaigiya Kawodawa Godote ebeno woki awokalimidawado degiya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, iyalo tetelo ebete tabo ma kunu giya, “Naimano gudute Isipiti opone ka꞉pema꞉ nale ebe keka꞉imamo.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ebene mawele ka꞉la꞉miolepi dubate Elodiko a꞉da꞉ demasigiya, ebete me tanalo iyatawate kawonomamo dowiya. Ebe ubi kawonomola gudu Kelisoko anakapuima꞉, ebema꞉ ebete Beteliyama duliyomololo ega꞉walo niyakabolo dilukulinamiya ebe epatamo gowelaopi dubu aliboliya, iba꞉te tolamete netewa ulama tete dubu gudi ega꞉walo a꞉lia꞉li gudi bilibilinomo kananakapulaema꞉. Ebete ma kunu osiyodiliya mabu mawele ka꞉la꞉miolepi dubate ebe aniya kawo mawelete iyalo netewa ulama tetelo dopamo emaigani.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Me tanalote ma kunu pemaigiya Kawodawa Godote ebeno woki awokalimidawa Yelemayado degiya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, iyalo tetelo ebete tabo ma kunu giya,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “La꞉ima duliyomolo epagodone
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Walone tetelo Elodite da꞉iya, Yausepete Isipiti opolo eba okolinalo Godokono nopodawate iyo gabodo ebetamo ebo maigani.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Nopodawate ebe nanani, “A꞉ma꞉ gudu ega꞉walo ebeno menoko uwata꞉wete, la꞉ Isalaela opamo na꞉kolowamiyala꞉, mabu gudu anakapuima꞉ dowagelenamiya iba꞉te a꞉elaiya.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ebene Yausepete maigate gudu ega꞉walo ebeno menoko uwatete Isalaela opono pe gabodo walo na꞉ka꞉piya.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Wiyasiya Yausepete tanalo idi ma kunu olowiya, ka꞉lo Elodikono gudu Akeleyasiko ebete ebeno nabiwino gobebobo lawete Yudiya opolo Kawo Elawodubuma꞉ edi. Ebema꞉ Yausepete Yudiya opolo nokolima꞉ da꞉toletoliya, ebe tetelo Godote iyo gabodo tabo idi ma kunu palibiya ebete Ga꞉lili opamo ka꞉toma꞉.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ebene iba꞉te Ga꞉lili opono Nasalete duliyomolamo nemaimite ebo nokoliya, mabu iyalo tetelo Godokono woki awokalimipiate negeliya, “Epate Kelisoko Nasalete duliyomolodawama꞉ keka꞉ima꞉na꞉,” ebema꞉ me tanalote ma kunu pemaigiya Kawodawa Godokono tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.