Mateus 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Elodite Yudiya opolo Kawo Elawodubuma꞉ eba eda꞉nalo, idoko idilo Ya꞉sute ebe opono Beteliyama duliyomololo ebo awokalani. Ebene egela epetapi da꞉petoiya, ebe tetelo mulolo mawele ka꞉la꞉miolepi dubate egelate da꞉pemaiganako eba apune mulu opone pelamiya Yudiya opono kawo duliyomolo Yelusalemamo.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Iba꞉te ma kunu pegeliya, “Keleka꞉ Yu epono Kawo Elawodubuma꞉ eda꞉ma꞉ dawokali ebe gudu? Ale ebeno mawele aimano mulu opolo umite ebe amamatema꞉ pelaema꞉.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Ebema꞉ Kawo Elawodubu Elodite me tanalo dolowiya ebeno tepo magumulo woki bilibilinomoma꞉ ediya, ega꞉walo Yelusalema kawo duliyomololo dilukulionamiya ibi bilibilinomate atumu woki bilibili tanalo ebo kelawiya.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino ununomo watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, Elodite ibi bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite nalateda꞉liya, “La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? La꞉ Yu epono Kawo Elawodubu Kelisote kebe duliyomololo nakawokalamene?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Iba꞉te ebetamo nowamiya, “Ebete Yudiya opono Beteliyama duliyomololo kawokalamene, mabu Godokono woki awokalimidawate Godokono Bukamo tabo ma kunu akuloliya,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Beteliyama duliyomolo Yudiya opolo ditana,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ebene adimo tetelo Kawo Elawodubu Elodite mawele ka꞉la꞉miolepi diya gabodo ebetamo ebo ka꞉la꞉mini, mabu ebe ubila mawelete kebe tetelo kemaiganiyale iba꞉godone ebe tete kiyatawanama꞉.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ebete ebe tanalo lawenate ibi eba alibolenalo nanaleni, “La꞉ tolama꞉wete Beteliyama duliyomololo gudu wadenomamo nowadiawete da꞉numa꞉ema, modobola la꞉ walo ka꞉pelama꞉wete na napananiyala꞉, ebene nale atumu ka꞉tote ebe kakanamamatemamo.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ebema꞉ iba꞉te ebe moto guamo nopila꞉onate gudu ega꞉walo ebeno menoko Ma꞉liko ebo nulameniya. Ebe tetelo iba꞉te ibino pupamo eba ilukulinalo gudutamo tudila꞉onate ebe ebo amamateniya, ebene iba꞉te dopamo mani kawokawonomamo duwateiya ebe nilakapo inamabu waulatelenate gudutamo ebo ikameoniya, ma kunu golodo mani, ape abutimino wade nibo inamabu, ega꞉walo wade nibo ii inamabu idi. Mawele ka꞉la꞉miolepiate atu mawele walo da꞉ka꞉numiniya|alt="Wise men go to Bethlehem" src="CN01629B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="2.9-10"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ebe idokolo Godote iyolo ibi nanaleni, “La꞉ Kawo Elawodubu Eloditamo walo akotolama꞉la꞉,” ebema꞉ egela idilo iba꞉te wagilimite gabo idido ibino oponomamo ebo tolamiya.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ebene idoko idilo Kawodawa Godokono nopodawate Yausepetamo iyolo pemaiganate ebe napanani, “Modobola a꞉ma꞉ samonomamo maigawete, gudu ega꞉walo ebeno menoko uwata꞉wete Isipiti opamo nalauta꞉la꞉. La꞉ ebolo eba nokolionalo, kebe tetelo nale la꞉ dakanaletama la꞉ mamo walo ebo ka꞉ka꞉pemamota, mabu tete tatalila Elodite gudu anakapuima꞉ Beteliyama duliyomololo ka꞉powadimene.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ebe tetelo Yausepete maiganate gudu ega꞉walo ebeno menoko uwatenate Isipiti opamo to gabodo ebo toniya.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ebema꞉ iba꞉te Isipiti opamo nemaimite ebo nokoliya Kawo Elawodubu Elodikono a꞉e teta꞉mo. Me tanalote ma kunu pemaigiya Kawodawa Godote ebeno woki awokalimidawado degiya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, iyalo tetelo ebete tabo ma kunu giya, “Naimano gudute Isipiti opone ka꞉pema꞉ nale ebe keka꞉imamo.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ebene mawele ka꞉la꞉miolepi dubate Elodiko a꞉da꞉ demasigiya, ebete me tanalo iyatawate kawonomamo dowiya. Ebe ubi kawonomola gudu Kelisoko anakapuima꞉, ebema꞉ ebete Beteliyama duliyomololo ega꞉walo niyakabolo dilukulinamiya ebe epatamo gowelaopi dubu aliboliya, iba꞉te tolamete netewa ulama tete dubu gudi ega꞉walo a꞉lia꞉li gudi bilibilinomo kananakapulaema꞉. Ebete ma kunu osiyodiliya mabu mawele ka꞉la꞉miolepi dubate ebe aniya kawo mawelete iyalo netewa ulama tetelo dopamo emaigani.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Me tanalote ma kunu pemaigiya Kawodawa Godote ebeno woki awokalimidawa Yelemayado degiya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, iyalo tetelo ebete tabo ma kunu giya,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “La꞉ima duliyomolo epagodone
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Walone tetelo Elodite da꞉iya, Yausepete Isipiti opolo eba okolinalo Godokono nopodawate iyo gabodo ebetamo ebo maigani.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Nopodawate ebe nanani, “A꞉ma꞉ gudu ega꞉walo ebeno menoko uwata꞉wete, la꞉ Isalaela opamo na꞉kolowamiyala꞉, mabu gudu anakapuima꞉ dowagelenamiya iba꞉te a꞉elaiya.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ebene Yausepete maigate gudu ega꞉walo ebeno menoko uwatete Isalaela opono pe gabodo walo na꞉ka꞉piya.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Wiyasiya Yausepete tanalo idi ma kunu olowiya, ka꞉lo Elodikono gudu Akeleyasiko ebete ebeno nabiwino gobebobo lawete Yudiya opolo Kawo Elawodubuma꞉ edi. Ebema꞉ Yausepete Yudiya opolo nokolima꞉ da꞉toletoliya, ebe tetelo Godote iyo gabodo tabo idi ma kunu palibiya ebete Ga꞉lili opamo ka꞉toma꞉.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Ebene iba꞉te Ga꞉lili opono Nasalete duliyomolamo nemaimite ebo nokoliya, mabu iyalo tetelo Godokono woki awokalimipiate negeliya, “Epate Kelisoko Nasalete duliyomolodawama꞉ keka꞉ima꞉na꞉,” ebema꞉ me tanalote ma kunu pemaigiya Kawodawa Godokono tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.