Mateus 28

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebene Yu epono wokoa꞉ talena egela dolopoligiya, Sande egelate eba waloutalo, Ma꞉li Magadala duliyomolodawa ega꞉walo Ma꞉li idi, iba꞉te kamiyale epetapiago nokola bobo uima꞉ ebo tolamiya.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Wiyasiya iba꞉te bobo baiamo nemaimia꞉no, dopamo kawo mumulunomote piya, ebene Kawodawa Godokono nopodawate Unu Duliyomolone piwisigate, bobo demopiniya ebe kawo nokola balamo pinimupiamidate ebe nokola unulo okoliti.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ebeno ololo molete da꞉la꞉uwa꞉mida keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ega꞉walo ebeno pupuliono inamabuate keyakeyaibinomoma꞉ eba eda꞉omelo ebo pukuilamiti.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ebe mabuma꞉ bobo bai atila꞉pi dubate toletoleolo eba anakamiolo opamo gudite a꞉elaopimu polamota꞉oniya.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Godokono nopodawate wiyasiya kamiyala꞉tamo negiya, “La꞉ akotoletola꞉la꞉! Na iyatawala, la꞉le Ya꞉suko epate ebe kewa olotolowamo da꞉tupuguimiya, ebe waditamata.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ebe malo puliyala mabu ebe emaigaka, ebete dopamo degi eba kunu! La꞉ pelama꞉wete ebete dekapitani ebe bai na꞉puma꞉la꞉.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Ebene la꞉le ebeno waloma꞉tapi samonomamo nananala꞉la꞉, ‘Ya꞉sute a꞉e magumune emaigaka. La꞉ nolowiala꞉, ebete Ga꞉lili opamo dopamo ka꞉tomene, la꞉ tolama꞉wete ebe ebo ka꞉nuimamota. Nanitabola, na Godokono nopodawate me tanaloma꞉ la꞉ dopamo analemata.’”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ebema꞉ iba꞉te bobo bai samamo atepate, kawo tole ega꞉walo kalakala tanalote ibi eba uwatelo, iba꞉te eba kunu puila꞉iya Ya꞉sukono waloma꞉tapi kananalema꞉.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Iba꞉te eba tolamelo ebe tetenomolo Ya꞉sute iba꞉go alugote iba꞉tamo negiya, “Niyaniyata!” ebene iba꞉te ebeno dopo apulo opamo na꞉gudite ebeno agowa eba na꞉wiyamidalemelo ebe ebo namamatiya.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ akotoletoleala꞉. La꞉ tolama꞉wete, na dowaloma꞉enena ebe naimano ekaki nananaliyala꞉ iba꞉te Ga꞉lili opamo na꞉tolaema꞉na꞉. Iba꞉te na ebo ka꞉nunaema꞉na꞉.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ebene kamiyala꞉te Ya꞉sugodone eba tolamitalo, nokola bobo atila꞉pi gowelaopiate kawo duliyomolamo tolamete Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ebo nanaliya, bobo bailo demaimiya ebe tanalo bilibilinomo.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ebene ebe watowatopiate Yu epono kawokawo dubu epetapiago naladabutite tabo ebo niyatiya gowelaopiatamo kawokawo mani kikalamolema꞉.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Iba꞉te eba ikalamolelo negeliya, “La꞉ epo masigililo a꞉da꞉ tabo ma kunu na꞉negeliyala꞉, ‘Idokolo ale eba laonalo Ya꞉suko waloma꞉tapiate pelamenate ebeno ape pilolo ebo pelawa꞉diganiya.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ega꞉walo la꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉oala꞉, mabu kapela Kawo Elawodubu Paeleteko me u lao tabo dolowimene, ale ebe ka꞉negelebadimimalema꞉ ebete la꞉tamo kuba wiya ikalamekapoma꞉.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ebene gowelaopiate ebe mani uwatete, Yu watowatopiate keba kunu kegeliye iba꞉te eba kunu osiyodiliya, ebe mabuma꞉ ebe a꞉da꞉ elemasigi tabote Yu epono duliyomolo epetapi bilibilinomamo tiya, ka꞉lo ebe tabote iba꞉godolo bitana, kolopoligona꞉.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ebene Ya꞉sukono 11 waloma꞉tapiate Ga꞉lili opamo gito tolamiya, Ya꞉sute ibi dopamo danaliya ebe damela ununomamo.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Iba꞉te ebe numite ebe ebo namamatiya, wiyasiya ebolo da꞉pola꞉niya ibi epetapiate woki bilibilima꞉ eba eda꞉utalo nanitabokobi ka꞉miditiya꞉.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo pete ibi ma kunu panaliya, “Godote iyalo tetelo elawo kawonomo natamo ikanamiya, ebeno Unu Duliyomololo ega꞉walo me opo kawonomolo ebeno ubi tanalo bilibilinomo kosiyodilolenama꞉.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ebema꞉ la꞉ me opono iyaiya epo bilibilinomatamo tolama꞉wete ibi na waloma꞉enepima꞉ na꞉na꞉midiliyala꞉. Ma kunu la꞉le ibi Nabiwi Godokono mailamo, ega꞉walo ebeno Guduno mailamo, ega꞉walo ebeno Talena Uliyanano mailamo obamo na꞉nowaduba꞉midaoliyala꞉,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 ega꞉walo nale la꞉ diyatulamoletiama, ebe tanalo bilibilinomo la꞉le ibi na꞉niyatulamoliyala꞉ iba꞉te naimano tabamo ka꞉tudila꞉oma꞉. Umu numita꞉la꞉! Na uwomua꞉ tetelo la꞉go bokolinamo, me opono uwomu tete da꞉nemaigamene ebe teta꞉mo.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.