Mateus 28

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebene Yu epono wokoa꞉ talena egela dolopoligiya, Sande egelate eba waloutalo, Ma꞉li Magadala duliyomolodawa ega꞉walo Ma꞉li idi, iba꞉te kamiyale epetapiago nokola bobo uima꞉ ebo tolamiya.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Wiyasiya iba꞉te bobo baiamo nemaimia꞉no, dopamo kawo mumulunomote piya, ebene Kawodawa Godokono nopodawate Unu Duliyomolone piwisigate, bobo demopiniya ebe kawo nokola balamo pinimupiamidate ebe nokola unulo okoliti.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ebeno ololo molete da꞉la꞉uwa꞉mida keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ega꞉walo ebeno pupuliono inamabuate keyakeyaibinomoma꞉ eba eda꞉omelo ebo pukuilamiti.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ebe mabuma꞉ bobo bai atila꞉pi dubate toletoleolo eba anakamiolo opamo gudite a꞉elaopimu polamota꞉oniya.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Godokono nopodawate wiyasiya kamiyala꞉tamo negiya, “La꞉ akotoletola꞉la꞉! Na iyatawala, la꞉le Ya꞉suko epate ebe kewa olotolowamo da꞉tupuguimiya, ebe waditamata.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ebe malo puliyala mabu ebe emaigaka, ebete dopamo degi eba kunu! La꞉ pelama꞉wete ebete dekapitani ebe bai na꞉puma꞉la꞉.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Ebene la꞉le ebeno waloma꞉tapi samonomamo nananala꞉la꞉, ‘Ya꞉sute a꞉e magumune emaigaka. La꞉ nolowiala꞉, ebete Ga꞉lili opamo dopamo ka꞉tomene, la꞉ tolama꞉wete ebe ebo ka꞉nuimamota. Nanitabola, na Godokono nopodawate me tanaloma꞉ la꞉ dopamo analemata.’”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ebema꞉ iba꞉te bobo bai samamo atepate, kawo tole ega꞉walo kalakala tanalote ibi eba uwatelo, iba꞉te eba kunu puila꞉iya Ya꞉sukono waloma꞉tapi kananalema꞉.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Iba꞉te eba tolamelo ebe tetenomolo Ya꞉sute iba꞉go alugote iba꞉tamo negiya, “Niyaniyata!” ebene iba꞉te ebeno dopo apulo opamo na꞉gudite ebeno agowa eba na꞉wiyamidalemelo ebe ebo namamatiya.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ akotoletoleala꞉. La꞉ tolama꞉wete, na dowaloma꞉enena ebe naimano ekaki nananaliyala꞉ iba꞉te Ga꞉lili opamo na꞉tolaema꞉na꞉. Iba꞉te na ebo ka꞉nunaema꞉na꞉.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Ebene kamiyala꞉te Ya꞉sugodone eba tolamitalo, nokola bobo atila꞉pi gowelaopiate kawo duliyomolamo tolamete Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ebo nanaliya, bobo bailo demaimiya ebe tanalo bilibilinomo.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ebene ebe watowatopiate Yu epono kawokawo dubu epetapiago naladabutite tabo ebo niyatiya gowelaopiatamo kawokawo mani kikalamolema꞉.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Iba꞉te eba ikalamolelo negeliya, “La꞉ epo masigililo a꞉da꞉ tabo ma kunu na꞉negeliyala꞉, ‘Idokolo ale eba laonalo Ya꞉suko waloma꞉tapiate pelamenate ebeno ape pilolo ebo pelawa꞉diganiya.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ega꞉walo la꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉oala꞉, mabu kapela Kawo Elawodubu Paeleteko me u lao tabo dolowimene, ale ebe ka꞉negelebadimimalema꞉ ebete la꞉tamo kuba wiya ikalamekapoma꞉.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ebene gowelaopiate ebe mani uwatete, Yu watowatopiate keba kunu kegeliye iba꞉te eba kunu osiyodiliya, ebe mabuma꞉ ebe a꞉da꞉ elemasigi tabote Yu epono duliyomolo epetapi bilibilinomamo tiya, ka꞉lo ebe tabote iba꞉godolo bitana, kolopoligona꞉.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ebene Ya꞉sukono 11 waloma꞉tapiate Ga꞉lili opamo gito tolamiya, Ya꞉sute ibi dopamo danaliya ebe damela ununomamo.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Iba꞉te ebe numite ebe ebo namamatiya, wiyasiya ebolo da꞉pola꞉niya ibi epetapiate woki bilibilima꞉ eba eda꞉utalo nanitabokobi ka꞉miditiya꞉.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo pete ibi ma kunu panaliya, “Godote iyalo tetelo elawo kawonomo natamo ikanamiya, ebeno Unu Duliyomololo ega꞉walo me opo kawonomolo ebeno ubi tanalo bilibilinomo kosiyodilolenama꞉.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ebema꞉ la꞉ me opono iyaiya epo bilibilinomatamo tolama꞉wete ibi na waloma꞉enepima꞉ na꞉na꞉midiliyala꞉. Ma kunu la꞉le ibi Nabiwi Godokono mailamo, ega꞉walo ebeno Guduno mailamo, ega꞉walo ebeno Talena Uliyanano mailamo obamo na꞉nowaduba꞉midaoliyala꞉,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ega꞉walo nale la꞉ diyatulamoletiama, ebe tanalo bilibilinomo la꞉le ibi na꞉niyatulamoliyala꞉ iba꞉te naimano tabamo ka꞉tudila꞉oma꞉. Umu numita꞉la꞉! Na uwomua꞉ tetelo la꞉go bokolinamo, me opono uwomu tete da꞉nemaigamene ebe teta꞉mo.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.