Mateus 27

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egelate da꞉powaloiya Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, ibi bilibilinomate tabo gelitiya Ya꞉suko anakapuima꞉.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ebene iba꞉te Ya꞉suko ala꞉mo matuomeote Paeletetamo ebo magatiya, ebe Loma epate Yudiya opamo dapalibiya ebe kapela Kawo Elawodubula.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ebe tetelo Yu watowatopiate Ya꞉suko anakapuima꞉ nopo nanitabonomolo diyatiya, Yudasite ebe tanalo olowiya, ebe Ya꞉suko ibino kotamo diyatiya ebe lumagila. Ebema꞉ ebete idoko tetelo kebe kuba tanalo kosiyodilonile ebe mabuma꞉ tepo temeteme kawonomoma꞉ eda꞉lo, ebete 30 siliba mani Yu watowatopiatamo kowadaete na꞉pegiya,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Na kuba osiyodilonimo. Na tuputupu lumaginomo la꞉imano kotamo iyatinimo.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ebe tetelo Yudasite ebe mani Godoko Amamateno Iya Moto guamo ebo niyaleka꞉midiya, ebene ebete tote ebeno kuwokoba꞉mo ale nema꞉midaote ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe ebo nanakapumiya.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ebema꞉ Yu watowatopiate ebe mani eba uwatolelo ma kunu geliya, “Totomu tabote talena iyatiamena ale me mani Godokono maniago kapiyakobi ka꞉midilima꞉, mabu me mani lumagi anakapumi manila.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ebene iba꞉te tabo ma kunu iyatiya, “Modobola a me maniamo Kalili Osiyodiloledawano Damela kelaemalema꞉, ebene kapela epate Yelusalema kawo duliyomololo da꞉pa꞉elaonakoma꞉na꞉, ale ibi me damelamo balomonakoma꞉.”
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ebema꞉ ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga epate ebe damela Kalima Wiya Damelama꞉ ka꞉mina, mabu dopamo iba꞉te ebe maniamo lumagi anakapumite ebeno kalima opamo ebo ka꞉ka꞉liya.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ebene Ya꞉sute kapela Kawo Elawodubu Paeletekono ololo apulo eba utitalo, ebete ebe ebo alatediya, “A꞉ma꞉ Yu epono Kawo Elawodubula꞉ka꞉?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te Ya꞉sukono tanaloma꞉ negelitiya ebete iyaiya kubakuba tanalo osiyodilolenami. Ebe tetelo Ya꞉sute wiyasiya tabo kegiya꞉.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ebene Paeletete ebetamo negiya, “Iba꞉te negelita a꞉ma꞉ kawokawo kuba tanalo bilibilinomo osiyodiloliata. Ibino tabo gela na꞉kolowiawita?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Wiyasiya Ya꞉sute kapiya tabo da꞉peso idi kegiya꞉, ebema꞉ kapela Kawo Elawodubute kawonomamo anoaniya.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ebe tete epono osiyodilo tanalo ma kunula, ulama bilibilinomo magumulo Yu epono Aduga꞉la Soliyomu tetelo ibi bilibilinomate idoko motolo kapiya lumagi mailamo deka꞉minakiya, kapela Kawo Elawodubu Paeletete ebe lumagi ebeno kuba wiyane gito alibonaki.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ebe tetelo lumagi idite idoko motolo okolinami, ebeno mailo Balabasitela ega꞉walo ebete kebe kawokawo kuba kosiyodiloliyale epo iyatawala.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ebema꞉ epate Paeletetamo dapaladabutiya ebete ibi nanaliya, “La꞉ ubila꞉ka꞉ nale Balabasiko ebeno kuba wiyane gito aliboma꞉? O la꞉ ubila꞉ka꞉ Ya꞉suko, epetapiate ebe Kelisoma꞉ deka꞉mina?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Paeletete me tabo negiya mabu ebete iyatawiya Yu epo epetapiate Ya꞉sutamo nekalakalautiya, wiyasiya ibino watowatopiate ebe mabuma꞉ dowaote ebe gito magaiya, iyo, iba꞉godolo nanitabo tanalo puliyala, kitaniya꞉.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ebe tetelo Paeletete tabo anagiyamida bailo eba okolitalo, ebeno kamiyalete ebetamo tabo eba palibolo na꞉pegiya, “A꞉ma꞉ me tuputupu dubunomotamo tanalo idi ako-osiyodilala꞉, mabu na ka꞉lo idokolo ebe mabuma꞉ iyolo temeteme kawonomo elawenakamo.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Wiyasiya Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te tabo gela magumulo epo epetapi bilibilinomatamo elawo ikalamiya, iba꞉te Paeleteko kanama꞉ ebete Balabasiko igilamo gito alibote wiyasiya Ya꞉suko kanakapuima꞉.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ebene kapela Kawo Elawodubute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Me netewapi magumulo nale poko gito nakalibomo?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Paeletete iba꞉tamo negiya, “Me Ya꞉suko epetapiate ebe Kelisoma꞉ degelana, nale ebe keba kunu nakamitimo?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ebene Paeletete negiya, “Beda꞉ mabuma꞉? Ebete beda꞉ kuba kosiyodilile?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ebe tetelo Paeletete iyatawiya iba꞉te ebeno tabo kelawitiya꞉ wiyasiya gowela tanalote maigiti. Ebe mabuma꞉ ebete obo lawete epo bilibilinomono ololo apulo koto eba ukulalelo negiya, “Me tuputupudawano kalima ka꞉ka꞉liya tanalote naimano kubama꞉ a꞉keda꞉mene, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano kubala!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Epo bilibilinomate wiyasiya negeliya, “Modobola! Ebeno kalima ka꞉ka꞉liya mabuma꞉, a ega꞉walo aimano guda꞉go ebe kuba wiya kelaemalema꞉!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ebema꞉ Paeletete Balabasiko idoko motone gito alibiya, ega꞉walo ebete gowelaopi nanaliya iba꞉te Ya꞉suko pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ka꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉. Ebene ebe tanalo dolopoligiya ebete Ya꞉suko gowelaopiatamo gito ikalamiya, iba꞉te ebe kewa olotolowamo tupuguimite ikoko kanagilamolema꞉.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ebe tetelo Paeletekono gowelaopi dubate Ya꞉suko Loma gabamanino kawo moto guamo magatate ibino gowelaopino taneba dubu bilibilinomate iba꞉go ebo naladabutiya.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Iba꞉te Ya꞉suko eba kalakalatelo ebeno kalikunomo pekanamete wiyasiya wiya kawonomo kalimakalima kaliku ebetamo ebo pulimiya.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ebene iba꞉te moeagono ale nelawete anagogobeyamidaolo a꞉dete Ya꞉sukono watamo gito pulimiya, ega꞉walo iba꞉te gaubu ebeno tumudi kotamo iyatimiya, kawo elawodubuno elawo awokalimino gaubu keba kunula꞉ka꞉ eba kunu. Ebe tetelo iba꞉te ebe kalakalatelo ibino pupamo ilukulite ebetamo eba tudila꞉olo negeliya, “Eiye! Yu epono Kawo Elawodubu, a꞉ma꞉ niyata!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 ebene iba꞉te ebetamo kowe meolete, ebeno gaubu laemete watolo ebo anagalimiya.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Iba꞉te ebe kalakalate dolopoligiya, kalimakalima kaliku ebeno apene pekanamete ebeno kalikunomo walo gito ka꞉pulimiya, ebene iba꞉te ebe a꞉e baiamo nemagatiya kewa olotolowamo ebe ka꞉na꞉tupuguima꞉.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Iba꞉te kawo duliyomolone eba tolamitalo gowelaopiate Sailiniya duliyomolo dubu idi Saimonoko numite ebo nelawiya Ya꞉sukono kewa olotolowa kaguwataema꞉.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ebene iba꞉te Gologota damelamo nemaimiya, ebe damelano mailo magumu ebe ‘Wato Goala.’
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ebolo iba꞉te elawo da꞉imi obo ega꞉walo temeteme olowia꞉no kaka mulamula adabulatelete Ya꞉sutamo dikamiya, ebete kela꞉mo alatipite gito atepiya.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ebe tetelo gowelaopiate ebe kewamo tupuguimite ikoko ebo anagilamolemiya, ebene iba꞉te ebeno kaliku iyaiya alabaoema꞉ nokola egege iyalekeolo kalakala tanalo osiyodilote,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 opolo ilukulite ebe ebo umitiya.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ebe tetelo iba꞉te Ya꞉sukono wato unu apuamo ebeno a꞉e mabu awokalima꞉ tabo ma kunu akuloliya, “Me Ya꞉suko ebe Yu epono Kawo Elawodubula,”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 ega꞉walo iba꞉te pilo dubu netewa Ya꞉suago iyaiya kewamo akotupuguilamiya, idi tumudi apuamo, idi pele apuamo.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ebene piyate ebe gabodo da꞉petolamitiya iba꞉te Ya꞉suko malogolo nekalakalatitiya, iyo, iba꞉te ibino wato wadegelatelelo
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 negelitiya, “Eiye! A꞉ma꞉ Godokono Moto anabulima꞉wete netewa-kapiya egelalo walo etema꞉ degeawia, a꞉ma꞉ ebe lumagilata! A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano igilo na꞉mula꞉! A꞉ma꞉ Godokono nani Guduma꞉ deda꞉wena, a꞉ma꞉ kewa olotolowa unune na꞉piwisiga!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te Ya꞉suko atumu kalakalatelo na꞉kegelitiya,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ya꞉sute epo epetapino olalati tanalo mula꞉lelamenaki, wiyasiya ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno igilo mula꞉ma꞉ modoboa꞉! Ebete Isalaela epono nani Kawo Elawodubuma꞉ deda꞉na, modobola ebete kewa olotolowa unune opamo na꞉piwisigana, iyo, ale ebe tanalo umite ebe nanitabokobi ebo ka꞉midimalema꞉!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ebete negenako, ‘Na Godoko nanitabokobi na꞉midinamo, ega꞉walo na ebeno Gudula,’ ebema꞉ Godote ebetamo nekalakalataleka꞉ ebete ebeno igilo ba꞉mula꞉mena꞉!”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ebe tetelo eba꞉go da꞉tupuguilamiya, ebe pilo dubu netewate atumu Ya꞉suko malogolo kuba tabo na꞉kegelitiya.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ebene egelate tuli teta꞉mo dutiya opo kawonomote ebo idokiya. Ebe tetelo idokote egelano alo eba mula꞉lo egelate a꞉iwate kela꞉mo a꞉niwisigatepani, egela tuli tetene wagilimite 3 koloko uwomuamo.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ebene Ya꞉sute Yu epono tabamo kawonomamo negeni, “Elai, Elai, lama sabakatani?” me tabono magumu ma kunu itana, “Naimano Godo, naimano Godo, na a꞉ma꞉le beda꞉ma꞉ katepana꞉wa꞉?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Epetapi ebolo da꞉pola꞉niya iba꞉te ebeno tabo olowinate negelaniya, “Me dubute Elayako ebe ka꞉mina!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ebe tetenomolo ibi magumulo kapiya dubute na꞉puliganate, umago kaka da꞉imi obamo naduba꞉midanate pudamo namogotenate Ya꞉sutamo ebo nikameni.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Wiyasiya epetapiate negelaniya, “Iyaiya, a kuma꞉tepiye! Elayate pete ebeno igilo da꞉ba꞉pa꞉mula꞉emene.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ebe tetelo Ya꞉sute kawonomamo walo kegepatenate a꞉enomo ebo a꞉eni.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ebene Godoko Amamateno Iya Motono kaliku ubilite tulituliya bolegale unune wagiliminate opamo ebo piwisigani, ega꞉walo mumulute da꞉peni iyaiya maboele nokola damelate eba bolaliyaolenalo,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 — ausente —
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 — ausente —
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ebene gowelaopino elawodubu ega꞉walo ebeno opopi magumulo piyate Ya꞉sukono a꞉e tanalo duminiya, iba꞉te mumulu ega꞉walo anoano tanalo epetapi eba ulamenalo kawo tole tanalonomago negelaniya, “Nanitabola, me lumagi ebe Godokono Gudula!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ebe tetelo kamiyale epetapi bilibilinomate Ya꞉suko uima꞉ mulune putitataniya, Ya꞉sute Ga꞉lili opone Yelusalema kawo duliyomolamo da꞉tiya iba꞉te ebe eba waloma꞉talo ebe wadenomamo walubinatiya.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ebe kamiyaleno taneba magumulo Magadala duliyomolodawa Ma꞉liko, ega꞉walo Ma꞉li idi ebeno gudi netewa Ya꞉imesiko ega꞉walo Yausesiko, ega꞉walo Sebedikono kamiyale ebete ebeno gudi netewa dalailamiya, miba꞉te pola꞉niya.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Adimo tetelo inamabu bilibilinomago dubu idite na꞉peni, ebeno mailo Yausepete A꞉limitiya duliyomolodawala, ebe Ya꞉suko waloma꞉tadawa idila.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ebe tetelo ebe dubute Paeletetamo tonate Ya꞉sukono ape lawenama꞉ ebe dananani, Paeletete ebeno gowelaopi ebo nanaleni iba꞉te ebetamo kikamenama꞉.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ebene ebete Ya꞉sukono ape lawenate oli keyakeya kalikamo auputinate
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 bobo magumamo ebo niyatini, ebe bobo ebe oli bobola, epate maboele nokola damela eba obobolo Yausepekonoma꞉ iyalo osiyodilomiya. Ebe tetelo Yausepete kawo nokolanomo mupiamidanate bobo gigiyu nemopinate gito toni,
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 ebene Magadala duliyomolodawa Ma꞉liko ega꞉walo Ma꞉li idi, iba꞉te nokola bobo apulo eba okolionalo Yausepekono osiyodilole tanalo ebo ulamelemeniya.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Egela idi ebe Yu epono wokoa꞉ egelala. Ebe tetelo Yu watowatopi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi epetapi iba꞉te Paeletetamo tolamete
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ma kunu negeliya, “Kawodawa, ebe elemasigi dubu Ya꞉suko ebete a꞉ea꞉no dopamo negi, ‘Netewa-kapiya egelalo na a꞉ene ka꞉kemaigamamo.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 A me tanalo eba malagidilolo, a ubila a꞉ma꞉ tabo negea gowelaopiate ebe nokola bobo netewa-kapiya egelalo wadenomamo katila꞉ma꞉, mabu diyala, ebeno waloma꞉tapiate ebeno ape pilolo da꞉ba꞉pelaema꞉na꞉, ebene iba꞉te ma kunu kegelama꞉na꞉, ebete a꞉ene a꞉kemaigi. Numa꞉, dopo elemasigi tabote a temeteme ikaeami, wiyasiya kebe tetelo epate me elemasigi tabo idi nanitaboma꞉ da꞉midima꞉na꞉, aimano temeteme tanalote kawonomoma꞉ keda꞉mene.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Paeletete iba꞉tamo negiya, “Modobola, la꞉ bobo bai wadenomamo atila꞉ma꞉ naimano gowelaopi epetapi nuwata꞉la꞉. Ebene la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉godolo wade woki da꞉pola꞉namene, la꞉ eba kunu nosiyodiliyala꞉.” Yausepete Ya꞉sukono ape bobo magumamo da꞉niyatini|alt="Carrying Jesus' body to tomb" src="CN01847B.tif" size="span" loc="3/4 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="27.59-60"
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ebema꞉ iba꞉te bobo baiamo tolamete, bobo demopiya ebe nokola unamo pukala ebo niyatiya epate ologikapoma꞉, ebene iba꞉te bobo atila꞉ma꞉ gowelaopi ebo miyapiya.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.