Mateus 27

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egelate da꞉powaloiya Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, ibi bilibilinomate tabo gelitiya Ya꞉suko anakapuima꞉.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ebene iba꞉te Ya꞉suko ala꞉mo matuomeote Paeletetamo ebo magatiya, ebe Loma epate Yudiya opamo dapalibiya ebe kapela Kawo Elawodubula.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ebe tetelo Yu watowatopiate Ya꞉suko anakapuima꞉ nopo nanitabonomolo diyatiya, Yudasite ebe tanalo olowiya, ebe Ya꞉suko ibino kotamo diyatiya ebe lumagila. Ebema꞉ ebete idoko tetelo kebe kuba tanalo kosiyodilonile ebe mabuma꞉ tepo temeteme kawonomoma꞉ eda꞉lo, ebete 30 siliba mani Yu watowatopiatamo kowadaete na꞉pegiya,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 “Na kuba osiyodilonimo. Na tuputupu lumaginomo la꞉imano kotamo iyatinimo.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ebe tetelo Yudasite ebe mani Godoko Amamateno Iya Moto guamo ebo niyaleka꞉midiya, ebene ebete tote ebeno kuwokoba꞉mo ale nema꞉midaote ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe ebo nanakapumiya.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ebema꞉ Yu watowatopiate ebe mani eba uwatolelo ma kunu geliya, “Totomu tabote talena iyatiamena ale me mani Godokono maniago kapiyakobi ka꞉midilima꞉, mabu me mani lumagi anakapumi manila.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ebene iba꞉te tabo ma kunu iyatiya, “Modobola a me maniamo Kalili Osiyodiloledawano Damela kelaemalema꞉, ebene kapela epate Yelusalema kawo duliyomololo da꞉pa꞉elaonakoma꞉na꞉, ale ibi me damelamo balomonakoma꞉.”
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ebema꞉ ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga epate ebe damela Kalima Wiya Damelama꞉ ka꞉mina, mabu dopamo iba꞉te ebe maniamo lumagi anakapumite ebeno kalima opamo ebo ka꞉ka꞉liya.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ebene Ya꞉sute kapela Kawo Elawodubu Paeletekono ololo apulo eba utitalo, ebete ebe ebo alatediya, “A꞉ma꞉ Yu epono Kawo Elawodubula꞉ka꞉?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te Ya꞉sukono tanaloma꞉ negelitiya ebete iyaiya kubakuba tanalo osiyodilolenami. Ebe tetelo Ya꞉sute wiyasiya tabo kegiya꞉.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ebene Paeletete ebetamo negiya, “Iba꞉te negelita a꞉ma꞉ kawokawo kuba tanalo bilibilinomo osiyodiloliata. Ibino tabo gela na꞉kolowiawita?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Wiyasiya Ya꞉sute kapiya tabo da꞉peso idi kegiya꞉, ebema꞉ kapela Kawo Elawodubute kawonomamo anoaniya.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ebe tete epono osiyodilo tanalo ma kunula, ulama bilibilinomo magumulo Yu epono Aduga꞉la Soliyomu tetelo ibi bilibilinomate idoko motolo kapiya lumagi mailamo deka꞉minakiya, kapela Kawo Elawodubu Paeletete ebe lumagi ebeno kuba wiyane gito alibonaki.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ebe tetelo lumagi idite idoko motolo okolinami, ebeno mailo Balabasitela ega꞉walo ebete kebe kawokawo kuba kosiyodiloliyale epo iyatawala.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ebema꞉ epate Paeletetamo dapaladabutiya ebete ibi nanaliya, “La꞉ ubila꞉ka꞉ nale Balabasiko ebeno kuba wiyane gito aliboma꞉? O la꞉ ubila꞉ka꞉ Ya꞉suko, epetapiate ebe Kelisoma꞉ deka꞉mina?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Paeletete me tabo negiya mabu ebete iyatawiya Yu epo epetapiate Ya꞉sutamo nekalakalautiya, wiyasiya ibino watowatopiate ebe mabuma꞉ dowaote ebe gito magaiya, iyo, iba꞉godolo nanitabo tanalo puliyala, kitaniya꞉.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ebe tetelo Paeletete tabo anagiyamida bailo eba okolitalo, ebeno kamiyalete ebetamo tabo eba palibolo na꞉pegiya, “A꞉ma꞉ me tuputupu dubunomotamo tanalo idi ako-osiyodilala꞉, mabu na ka꞉lo idokolo ebe mabuma꞉ iyolo temeteme kawonomo elawenakamo.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Wiyasiya Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te tabo gela magumulo epo epetapi bilibilinomatamo elawo ikalamiya, iba꞉te Paeleteko kanama꞉ ebete Balabasiko igilamo gito alibote wiyasiya Ya꞉suko kanakapuima꞉.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ebene kapela Kawo Elawodubute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Me netewapi magumulo nale poko gito nakalibomo?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Paeletete iba꞉tamo negiya, “Me Ya꞉suko epetapiate ebe Kelisoma꞉ degelana, nale ebe keba kunu nakamitimo?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ebene Paeletete negiya, “Beda꞉ mabuma꞉? Ebete beda꞉ kuba kosiyodilile?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ebe tetelo Paeletete iyatawiya iba꞉te ebeno tabo kelawitiya꞉ wiyasiya gowela tanalote maigiti. Ebe mabuma꞉ ebete obo lawete epo bilibilinomono ololo apulo koto eba ukulalelo negiya, “Me tuputupudawano kalima ka꞉ka꞉liya tanalote naimano kubama꞉ a꞉keda꞉mene, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano kubala!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Epo bilibilinomate wiyasiya negeliya, “Modobola! Ebeno kalima ka꞉ka꞉liya mabuma꞉, a ega꞉walo aimano guda꞉go ebe kuba wiya kelaemalema꞉!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ebema꞉ Paeletete Balabasiko idoko motone gito alibiya, ega꞉walo ebete gowelaopi nanaliya iba꞉te Ya꞉suko pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ka꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉. Ebene ebe tanalo dolopoligiya ebete Ya꞉suko gowelaopiatamo gito ikalamiya, iba꞉te ebe kewa olotolowamo tupuguimite ikoko kanagilamolema꞉.
26 — ausente —
27 Ebe tetelo Paeletekono gowelaopi dubate Ya꞉suko Loma gabamanino kawo moto guamo magatate ibino gowelaopino taneba dubu bilibilinomate iba꞉go ebo naladabutiya.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Iba꞉te Ya꞉suko eba kalakalatelo ebeno kalikunomo pekanamete wiyasiya wiya kawonomo kalimakalima kaliku ebetamo ebo pulimiya.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ebene iba꞉te moeagono ale nelawete anagogobeyamidaolo a꞉dete Ya꞉sukono watamo gito pulimiya, ega꞉walo iba꞉te gaubu ebeno tumudi kotamo iyatimiya, kawo elawodubuno elawo awokalimino gaubu keba kunula꞉ka꞉ eba kunu. Ebe tetelo iba꞉te ebe kalakalatelo ibino pupamo ilukulite ebetamo eba tudila꞉olo negeliya, “Eiye! Yu epono Kawo Elawodubu, a꞉ma꞉ niyata!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ebene iba꞉te ebetamo kowe meolete, ebeno gaubu laemete watolo ebo anagalimiya.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Iba꞉te ebe kalakalate dolopoligiya, kalimakalima kaliku ebeno apene pekanamete ebeno kalikunomo walo gito ka꞉pulimiya, ebene iba꞉te ebe a꞉e baiamo nemagatiya kewa olotolowamo ebe ka꞉na꞉tupuguima꞉.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Iba꞉te kawo duliyomolone eba tolamitalo gowelaopiate Sailiniya duliyomolo dubu idi Saimonoko numite ebo nelawiya Ya꞉sukono kewa olotolowa kaguwataema꞉.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ebene iba꞉te Gologota damelamo nemaimiya, ebe damelano mailo magumu ebe ‘Wato Goala.’
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ebolo iba꞉te elawo da꞉imi obo ega꞉walo temeteme olowia꞉no kaka mulamula adabulatelete Ya꞉sutamo dikamiya, ebete kela꞉mo alatipite gito atepiya.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ebe tetelo gowelaopiate ebe kewamo tupuguimite ikoko ebo anagilamolemiya, ebene iba꞉te ebeno kaliku iyaiya alabaoema꞉ nokola egege iyalekeolo kalakala tanalo osiyodilote,
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 opolo ilukulite ebe ebo umitiya.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ebe tetelo iba꞉te Ya꞉sukono wato unu apuamo ebeno a꞉e mabu awokalima꞉ tabo ma kunu akuloliya, “Me Ya꞉suko ebe Yu epono Kawo Elawodubula,”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ega꞉walo iba꞉te pilo dubu netewa Ya꞉suago iyaiya kewamo akotupuguilamiya, idi tumudi apuamo, idi pele apuamo.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ebene piyate ebe gabodo da꞉petolamitiya iba꞉te Ya꞉suko malogolo nekalakalatitiya, iyo, iba꞉te ibino wato wadegelatelelo
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 negelitiya, “Eiye! A꞉ma꞉ Godokono Moto anabulima꞉wete netewa-kapiya egelalo walo etema꞉ degeawia, a꞉ma꞉ ebe lumagilata! A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano igilo na꞉mula꞉! A꞉ma꞉ Godokono nani Guduma꞉ deda꞉wena, a꞉ma꞉ kewa olotolowa unune na꞉piwisiga!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te Ya꞉suko atumu kalakalatelo na꞉kegelitiya,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ya꞉sute epo epetapino olalati tanalo mula꞉lelamenaki, wiyasiya ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno igilo mula꞉ma꞉ modoboa꞉! Ebete Isalaela epono nani Kawo Elawodubuma꞉ deda꞉na, modobola ebete kewa olotolowa unune opamo na꞉piwisigana, iyo, ale ebe tanalo umite ebe nanitabokobi ebo ka꞉midimalema꞉!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ebete negenako, ‘Na Godoko nanitabokobi na꞉midinamo, ega꞉walo na ebeno Gudula,’ ebema꞉ Godote ebetamo nekalakalataleka꞉ ebete ebeno igilo ba꞉mula꞉mena꞉!”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ebe tetelo eba꞉go da꞉tupuguilamiya, ebe pilo dubu netewate atumu Ya꞉suko malogolo kuba tabo na꞉kegelitiya.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ebene egelate tuli teta꞉mo dutiya opo kawonomote ebo idokiya. Ebe tetelo idokote egelano alo eba mula꞉lo egelate a꞉iwate kela꞉mo a꞉niwisigatepani, egela tuli tetene wagilimite 3 koloko uwomuamo.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ebene Ya꞉sute Yu epono tabamo kawonomamo negeni, “Elai, Elai, lama sabakatani?” me tabono magumu ma kunu itana, “Naimano Godo, naimano Godo, na a꞉ma꞉le beda꞉ma꞉ katepana꞉wa꞉?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Epetapi ebolo da꞉pola꞉niya iba꞉te ebeno tabo olowinate negelaniya, “Me dubute Elayako ebe ka꞉mina!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ebe tetenomolo ibi magumulo kapiya dubute na꞉puliganate, umago kaka da꞉imi obamo naduba꞉midanate pudamo namogotenate Ya꞉sutamo ebo nikameni.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Wiyasiya epetapiate negelaniya, “Iyaiya, a kuma꞉tepiye! Elayate pete ebeno igilo da꞉ba꞉pa꞉mula꞉emene.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ebe tetelo Ya꞉sute kawonomamo walo kegepatenate a꞉enomo ebo a꞉eni.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ebene Godoko Amamateno Iya Motono kaliku ubilite tulituliya bolegale unune wagiliminate opamo ebo piwisigani, ega꞉walo mumulute da꞉peni iyaiya maboele nokola damelate eba bolaliyaolenalo,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 — ausente —
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ebene gowelaopino elawodubu ega꞉walo ebeno opopi magumulo piyate Ya꞉sukono a꞉e tanalo duminiya, iba꞉te mumulu ega꞉walo anoano tanalo epetapi eba ulamenalo kawo tole tanalonomago negelaniya, “Nanitabola, me lumagi ebe Godokono Gudula!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ebe tetelo kamiyale epetapi bilibilinomate Ya꞉suko uima꞉ mulune putitataniya, Ya꞉sute Ga꞉lili opone Yelusalema kawo duliyomolamo da꞉tiya iba꞉te ebe eba waloma꞉talo ebe wadenomamo walubinatiya.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ebe kamiyaleno taneba magumulo Magadala duliyomolodawa Ma꞉liko, ega꞉walo Ma꞉li idi ebeno gudi netewa Ya꞉imesiko ega꞉walo Yausesiko, ega꞉walo Sebedikono kamiyale ebete ebeno gudi netewa dalailamiya, miba꞉te pola꞉niya.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Adimo tetelo inamabu bilibilinomago dubu idite na꞉peni, ebeno mailo Yausepete A꞉limitiya duliyomolodawala, ebe Ya꞉suko waloma꞉tadawa idila.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ebe tetelo ebe dubute Paeletetamo tonate Ya꞉sukono ape lawenama꞉ ebe dananani, Paeletete ebeno gowelaopi ebo nanaleni iba꞉te ebetamo kikamenama꞉.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ebene ebete Ya꞉sukono ape lawenate oli keyakeya kalikamo auputinate
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 bobo magumamo ebo niyatini, ebe bobo ebe oli bobola, epate maboele nokola damela eba obobolo Yausepekonoma꞉ iyalo osiyodilomiya. Ebe tetelo Yausepete kawo nokolanomo mupiamidanate bobo gigiyu nemopinate gito toni,
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ebene Magadala duliyomolodawa Ma꞉liko ega꞉walo Ma꞉li idi, iba꞉te nokola bobo apulo eba okolionalo Yausepekono osiyodilole tanalo ebo ulamelemeniya.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Egela idi ebe Yu epono wokoa꞉ egelala. Ebe tetelo Yu watowatopi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi epetapi iba꞉te Paeletetamo tolamete
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ma kunu negeliya, “Kawodawa, ebe elemasigi dubu Ya꞉suko ebete a꞉ea꞉no dopamo negi, ‘Netewa-kapiya egelalo na a꞉ene ka꞉kemaigamamo.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 A me tanalo eba malagidilolo, a ubila a꞉ma꞉ tabo negea gowelaopiate ebe nokola bobo netewa-kapiya egelalo wadenomamo katila꞉ma꞉, mabu diyala, ebeno waloma꞉tapiate ebeno ape pilolo da꞉ba꞉pelaema꞉na꞉, ebene iba꞉te ma kunu kegelama꞉na꞉, ebete a꞉ene a꞉kemaigi. Numa꞉, dopo elemasigi tabote a temeteme ikaeami, wiyasiya kebe tetelo epate me elemasigi tabo idi nanitaboma꞉ da꞉midima꞉na꞉, aimano temeteme tanalote kawonomoma꞉ keda꞉mene.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Paeletete iba꞉tamo negiya, “Modobola, la꞉ bobo bai wadenomamo atila꞉ma꞉ naimano gowelaopi epetapi nuwata꞉la꞉. Ebene la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉godolo wade woki da꞉pola꞉namene, la꞉ eba kunu nosiyodiliyala꞉.” Yausepete Ya꞉sukono ape bobo magumamo da꞉niyatini|alt="Carrying Jesus' body to tomb" src="CN01847B.tif" size="span" loc="3/4 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="27.59-60"
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ebema꞉ iba꞉te bobo baiamo tolamete, bobo demopiya ebe nokola unamo pukala ebo niyatiya epate ologikapoma꞉, ebene iba꞉te bobo atila꞉ma꞉ gowelaopi ebo miyapiya.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.