Mateus 27

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Egelate da꞉powaloiya Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, ibi bilibilinomate tabo gelitiya Ya꞉suko anakapuima꞉.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ebene iba꞉te Ya꞉suko ala꞉mo matuomeote Paeletetamo ebo magatiya, ebe Loma epate Yudiya opamo dapalibiya ebe kapela Kawo Elawodubula.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ebe tetelo Yu watowatopiate Ya꞉suko anakapuima꞉ nopo nanitabonomolo diyatiya, Yudasite ebe tanalo olowiya, ebe Ya꞉suko ibino kotamo diyatiya ebe lumagila. Ebema꞉ ebete idoko tetelo kebe kuba tanalo kosiyodilonile ebe mabuma꞉ tepo temeteme kawonomoma꞉ eda꞉lo, ebete 30 siliba mani Yu watowatopiatamo kowadaete na꞉pegiya,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 “Na kuba osiyodilonimo. Na tuputupu lumaginomo la꞉imano kotamo iyatinimo.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ebe tetelo Yudasite ebe mani Godoko Amamateno Iya Moto guamo ebo niyaleka꞉midiya, ebene ebete tote ebeno kuwokoba꞉mo ale nema꞉midaote ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe ebo nanakapumiya.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ebema꞉ Yu watowatopiate ebe mani eba uwatolelo ma kunu geliya, “Totomu tabote talena iyatiamena ale me mani Godokono maniago kapiyakobi ka꞉midilima꞉, mabu me mani lumagi anakapumi manila.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ebene iba꞉te tabo ma kunu iyatiya, “Modobola a me maniamo Kalili Osiyodiloledawano Damela kelaemalema꞉, ebene kapela epate Yelusalema kawo duliyomololo da꞉pa꞉elaonakoma꞉na꞉, ale ibi me damelamo balomonakoma꞉.”
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ebema꞉ ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga epate ebe damela Kalima Wiya Damelama꞉ ka꞉mina, mabu dopamo iba꞉te ebe maniamo lumagi anakapumite ebeno kalima opamo ebo ka꞉ka꞉liya.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Ebene Ya꞉sute kapela Kawo Elawodubu Paeletekono ololo apulo eba utitalo, ebete ebe ebo alatediya, “A꞉ma꞉ Yu epono Kawo Elawodubula꞉ka꞉?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te Ya꞉sukono tanaloma꞉ negelitiya ebete iyaiya kubakuba tanalo osiyodilolenami. Ebe tetelo Ya꞉sute wiyasiya tabo kegiya꞉.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ebene Paeletete ebetamo negiya, “Iba꞉te negelita a꞉ma꞉ kawokawo kuba tanalo bilibilinomo osiyodiloliata. Ibino tabo gela na꞉kolowiawita?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Wiyasiya Ya꞉sute kapiya tabo da꞉peso idi kegiya꞉, ebema꞉ kapela Kawo Elawodubute kawonomamo anoaniya.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ebe tete epono osiyodilo tanalo ma kunula, ulama bilibilinomo magumulo Yu epono Aduga꞉la Soliyomu tetelo ibi bilibilinomate idoko motolo kapiya lumagi mailamo deka꞉minakiya, kapela Kawo Elawodubu Paeletete ebe lumagi ebeno kuba wiyane gito alibonaki.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ebe tetelo lumagi idite idoko motolo okolinami, ebeno mailo Balabasitela ega꞉walo ebete kebe kawokawo kuba kosiyodiloliyale epo iyatawala.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ebema꞉ epate Paeletetamo dapaladabutiya ebete ibi nanaliya, “La꞉ ubila꞉ka꞉ nale Balabasiko ebeno kuba wiyane gito aliboma꞉? O la꞉ ubila꞉ka꞉ Ya꞉suko, epetapiate ebe Kelisoma꞉ deka꞉mina?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Paeletete me tabo negiya mabu ebete iyatawiya Yu epo epetapiate Ya꞉sutamo nekalakalautiya, wiyasiya ibino watowatopiate ebe mabuma꞉ dowaote ebe gito magaiya, iyo, iba꞉godolo nanitabo tanalo puliyala, kitaniya꞉.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ebe tetelo Paeletete tabo anagiyamida bailo eba okolitalo, ebeno kamiyalete ebetamo tabo eba palibolo na꞉pegiya, “A꞉ma꞉ me tuputupu dubunomotamo tanalo idi ako-osiyodilala꞉, mabu na ka꞉lo idokolo ebe mabuma꞉ iyolo temeteme kawonomo elawenakamo.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Wiyasiya Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te tabo gela magumulo epo epetapi bilibilinomatamo elawo ikalamiya, iba꞉te Paeleteko kanama꞉ ebete Balabasiko igilamo gito alibote wiyasiya Ya꞉suko kanakapuima꞉.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ebene kapela Kawo Elawodubute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Me netewapi magumulo nale poko gito nakalibomo?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Paeletete iba꞉tamo negiya, “Me Ya꞉suko epetapiate ebe Kelisoma꞉ degelana, nale ebe keba kunu nakamitimo?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ebene Paeletete negiya, “Beda꞉ mabuma꞉? Ebete beda꞉ kuba kosiyodilile?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ebe tetelo Paeletete iyatawiya iba꞉te ebeno tabo kelawitiya꞉ wiyasiya gowela tanalote maigiti. Ebe mabuma꞉ ebete obo lawete epo bilibilinomono ololo apulo koto eba ukulalelo negiya, “Me tuputupudawano kalima ka꞉ka꞉liya tanalote naimano kubama꞉ a꞉keda꞉mene, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano kubala!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Epo bilibilinomate wiyasiya negeliya, “Modobola! Ebeno kalima ka꞉ka꞉liya mabuma꞉, a ega꞉walo aimano guda꞉go ebe kuba wiya kelaemalema꞉!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ebema꞉ Paeletete Balabasiko idoko motone gito alibiya, ega꞉walo ebete gowelaopi nanaliya iba꞉te Ya꞉suko pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ka꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉. Ebene ebe tanalo dolopoligiya ebete Ya꞉suko gowelaopiatamo gito ikalamiya, iba꞉te ebe kewa olotolowamo tupuguimite ikoko kanagilamolema꞉.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ebe tetelo Paeletekono gowelaopi dubate Ya꞉suko Loma gabamanino kawo moto guamo magatate ibino gowelaopino taneba dubu bilibilinomate iba꞉go ebo naladabutiya.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Iba꞉te Ya꞉suko eba kalakalatelo ebeno kalikunomo pekanamete wiyasiya wiya kawonomo kalimakalima kaliku ebetamo ebo pulimiya.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ebene iba꞉te moeagono ale nelawete anagogobeyamidaolo a꞉dete Ya꞉sukono watamo gito pulimiya, ega꞉walo iba꞉te gaubu ebeno tumudi kotamo iyatimiya, kawo elawodubuno elawo awokalimino gaubu keba kunula꞉ka꞉ eba kunu. Ebe tetelo iba꞉te ebe kalakalatelo ibino pupamo ilukulite ebetamo eba tudila꞉olo negeliya, “Eiye! Yu epono Kawo Elawodubu, a꞉ma꞉ niyata!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ebene iba꞉te ebetamo kowe meolete, ebeno gaubu laemete watolo ebo anagalimiya.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Iba꞉te ebe kalakalate dolopoligiya, kalimakalima kaliku ebeno apene pekanamete ebeno kalikunomo walo gito ka꞉pulimiya, ebene iba꞉te ebe a꞉e baiamo nemagatiya kewa olotolowamo ebe ka꞉na꞉tupuguima꞉.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Iba꞉te kawo duliyomolone eba tolamitalo gowelaopiate Sailiniya duliyomolo dubu idi Saimonoko numite ebo nelawiya Ya꞉sukono kewa olotolowa kaguwataema꞉.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ebene iba꞉te Gologota damelamo nemaimiya, ebe damelano mailo magumu ebe ‘Wato Goala.’
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ebolo iba꞉te elawo da꞉imi obo ega꞉walo temeteme olowia꞉no kaka mulamula adabulatelete Ya꞉sutamo dikamiya, ebete kela꞉mo alatipite gito atepiya.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ebe tetelo gowelaopiate ebe kewamo tupuguimite ikoko ebo anagilamolemiya, ebene iba꞉te ebeno kaliku iyaiya alabaoema꞉ nokola egege iyalekeolo kalakala tanalo osiyodilote,
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 opolo ilukulite ebe ebo umitiya.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ebe tetelo iba꞉te Ya꞉sukono wato unu apuamo ebeno a꞉e mabu awokalima꞉ tabo ma kunu akuloliya, “Me Ya꞉suko ebe Yu epono Kawo Elawodubula,”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ega꞉walo iba꞉te pilo dubu netewa Ya꞉suago iyaiya kewamo akotupuguilamiya, idi tumudi apuamo, idi pele apuamo.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ebene piyate ebe gabodo da꞉petolamitiya iba꞉te Ya꞉suko malogolo nekalakalatitiya, iyo, iba꞉te ibino wato wadegelatelelo
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 negelitiya, “Eiye! A꞉ma꞉ Godokono Moto anabulima꞉wete netewa-kapiya egelalo walo etema꞉ degeawia, a꞉ma꞉ ebe lumagilata! A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano igilo na꞉mula꞉! A꞉ma꞉ Godokono nani Guduma꞉ deda꞉wena, a꞉ma꞉ kewa olotolowa unune na꞉piwisiga!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te Ya꞉suko atumu kalakalatelo na꞉kegelitiya,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Ya꞉sute epo epetapino olalati tanalo mula꞉lelamenaki, wiyasiya ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno igilo mula꞉ma꞉ modoboa꞉! Ebete Isalaela epono nani Kawo Elawodubuma꞉ deda꞉na, modobola ebete kewa olotolowa unune opamo na꞉piwisigana, iyo, ale ebe tanalo umite ebe nanitabokobi ebo ka꞉midimalema꞉!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ebete negenako, ‘Na Godoko nanitabokobi na꞉midinamo, ega꞉walo na ebeno Gudula,’ ebema꞉ Godote ebetamo nekalakalataleka꞉ ebete ebeno igilo ba꞉mula꞉mena꞉!”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ebe tetelo eba꞉go da꞉tupuguilamiya, ebe pilo dubu netewate atumu Ya꞉suko malogolo kuba tabo na꞉kegelitiya.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ebene egelate tuli teta꞉mo dutiya opo kawonomote ebo idokiya. Ebe tetelo idokote egelano alo eba mula꞉lo egelate a꞉iwate kela꞉mo a꞉niwisigatepani, egela tuli tetene wagilimite 3 koloko uwomuamo.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ebene Ya꞉sute Yu epono tabamo kawonomamo negeni, “Elai, Elai, lama sabakatani?” me tabono magumu ma kunu itana, “Naimano Godo, naimano Godo, na a꞉ma꞉le beda꞉ma꞉ katepana꞉wa꞉?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Epetapi ebolo da꞉pola꞉niya iba꞉te ebeno tabo olowinate negelaniya, “Me dubute Elayako ebe ka꞉mina!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ebe tetenomolo ibi magumulo kapiya dubute na꞉puliganate, umago kaka da꞉imi obamo naduba꞉midanate pudamo namogotenate Ya꞉sutamo ebo nikameni.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Wiyasiya epetapiate negelaniya, “Iyaiya, a kuma꞉tepiye! Elayate pete ebeno igilo da꞉ba꞉pa꞉mula꞉emene.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ebe tetelo Ya꞉sute kawonomamo walo kegepatenate a꞉enomo ebo a꞉eni.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ebene Godoko Amamateno Iya Motono kaliku ubilite tulituliya bolegale unune wagiliminate opamo ebo piwisigani, ega꞉walo mumulute da꞉peni iyaiya maboele nokola damelate eba bolaliyaolenalo,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ebene gowelaopino elawodubu ega꞉walo ebeno opopi magumulo piyate Ya꞉sukono a꞉e tanalo duminiya, iba꞉te mumulu ega꞉walo anoano tanalo epetapi eba ulamenalo kawo tole tanalonomago negelaniya, “Nanitabola, me lumagi ebe Godokono Gudula!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ebe tetelo kamiyale epetapi bilibilinomate Ya꞉suko uima꞉ mulune putitataniya, Ya꞉sute Ga꞉lili opone Yelusalema kawo duliyomolamo da꞉tiya iba꞉te ebe eba waloma꞉talo ebe wadenomamo walubinatiya.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ebe kamiyaleno taneba magumulo Magadala duliyomolodawa Ma꞉liko, ega꞉walo Ma꞉li idi ebeno gudi netewa Ya꞉imesiko ega꞉walo Yausesiko, ega꞉walo Sebedikono kamiyale ebete ebeno gudi netewa dalailamiya, miba꞉te pola꞉niya.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Adimo tetelo inamabu bilibilinomago dubu idite na꞉peni, ebeno mailo Yausepete A꞉limitiya duliyomolodawala, ebe Ya꞉suko waloma꞉tadawa idila.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ebe tetelo ebe dubute Paeletetamo tonate Ya꞉sukono ape lawenama꞉ ebe dananani, Paeletete ebeno gowelaopi ebo nanaleni iba꞉te ebetamo kikamenama꞉.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ebene ebete Ya꞉sukono ape lawenate oli keyakeya kalikamo auputinate
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 bobo magumamo ebo niyatini, ebe bobo ebe oli bobola, epate maboele nokola damela eba obobolo Yausepekonoma꞉ iyalo osiyodilomiya. Ebe tetelo Yausepete kawo nokolanomo mupiamidanate bobo gigiyu nemopinate gito toni,
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 ebene Magadala duliyomolodawa Ma꞉liko ega꞉walo Ma꞉li idi, iba꞉te nokola bobo apulo eba okolionalo Yausepekono osiyodilole tanalo ebo ulamelemeniya.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Egela idi ebe Yu epono wokoa꞉ egelala. Ebe tetelo Yu watowatopi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi epetapi iba꞉te Paeletetamo tolamete
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ma kunu negeliya, “Kawodawa, ebe elemasigi dubu Ya꞉suko ebete a꞉ea꞉no dopamo negi, ‘Netewa-kapiya egelalo na a꞉ene ka꞉kemaigamamo.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 A me tanalo eba malagidilolo, a ubila a꞉ma꞉ tabo negea gowelaopiate ebe nokola bobo netewa-kapiya egelalo wadenomamo katila꞉ma꞉, mabu diyala, ebeno waloma꞉tapiate ebeno ape pilolo da꞉ba꞉pelaema꞉na꞉, ebene iba꞉te ma kunu kegelama꞉na꞉, ebete a꞉ene a꞉kemaigi. Numa꞉, dopo elemasigi tabote a temeteme ikaeami, wiyasiya kebe tetelo epate me elemasigi tabo idi nanitaboma꞉ da꞉midima꞉na꞉, aimano temeteme tanalote kawonomoma꞉ keda꞉mene.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Paeletete iba꞉tamo negiya, “Modobola, la꞉ bobo bai wadenomamo atila꞉ma꞉ naimano gowelaopi epetapi nuwata꞉la꞉. Ebene la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉godolo wade woki da꞉pola꞉namene, la꞉ eba kunu nosiyodiliyala꞉.” Yausepete Ya꞉sukono ape bobo magumamo da꞉niyatini|alt="Carrying Jesus' body to tomb" src="CN01847B.tif" size="span" loc="3/4 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="27.59-60"
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ebema꞉ iba꞉te bobo baiamo tolamete, bobo demopiya ebe nokola unamo pukala ebo niyatiya epate ologikapoma꞉, ebene iba꞉te bobo atila꞉ma꞉ gowelaopi ebo miyapiya.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.