Mateus 25

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Ebe egelalo Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalote ma kunu kitanamene. Dubu idite oli kamiyale delawi, ebe tetelo teni buwelemela꞉te ibino wuiki alo uwatete motone nemaimiote eba꞉go soliyomu baiamo tolaema꞉ nemakopelitiya,
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 ibi magumulo paibu buwelemela꞉te daedalema꞉ eda꞉iya, wiyasiya paibu epetapiate wade wokiago tolamiya.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ma kunu daedale buwelemela꞉te ibino alo dowatiya iba꞉te modobo obago kowatia꞉,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 wiyasiya wade wokiago da꞉tolamiya ebe buwelemela꞉te modobo obo iyapote ibino alo ega꞉walo obo ebo watiya.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 “Didokoni dubute soliyomu baiamo samamo ka꞉pemaigania꞉, ebema꞉ buwelemela꞉te tete geyageyalo nipo demakopeleniya iba꞉te gito laoniya.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Sele tetenomolo lumagi idite ma kunu gepateni, ‘Ebe dubu na꞉pe! La꞉ bilibilinomate eba꞉go alugoma꞉ na꞉pelama꞉la꞉!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Ebe tetelo ebe buwelemela꞉te maimionate ibino alo pioma꞉ eba wagelenalo,
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 ebene paibu daedale buwelemela꞉te ibino wade wokiago namutupiatamo negelaniya, ‘La꞉imano alo obo sa꞉sa꞉ apuapu atamo ikaeaema꞉ modobola꞉ka꞉? Aimano alote tete tatalila ka꞉egaoma꞉na꞉.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Wiyasiya wade woki buwelemela꞉te iba꞉tamo negelaniya, ‘Ao, ale la꞉tamo dikalamoletamene, a bilibilinomate modoboa꞉noma꞉ keda꞉omalema꞉. Modobola la꞉ tolama꞉wete olowame motone obo na꞉niyapoala꞉.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ebene daedale buwelemela꞉te obo olema꞉ da꞉tolameniya, dubute soliyomu baiamo ebo pemaigani. Ebe tetelo paibu buwelemela꞉te dopamo wade wokiago demakopeleniya, iba꞉te eba꞉go soliyomu motamo nodolonate moto namutudawate gigiyu gito pemopini.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ebene paibu daedale buwelemele epetapiate walone da꞉pelameniya, iba꞉te gigiyu niyakabamo putitatanate moto namutudawa ma kunu pananiya, ‘Aimano Kawodawa! Gigiyu na꞉pa꞉iyamidaeama꞉!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Wiyasiya ebete negeni, ‘Ao, na la꞉imano tanalo iyatawa꞉.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ebene Ya꞉sute uwomu tabo ma kunu giya, “La꞉ olowiolo nilukuliniyala꞉, mabu Epono Naniwino egela ega꞉walo tete la꞉ kiyatawawena꞉.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalote ma kunu kitanamene. Kawo dubu idite mulu opamo eba tolo ebeno wokopi ebetamo ka꞉la꞉mite, iba꞉te ebeno inamabu ega꞉walo mani wadenomamo kulamelemenama꞉ iyaiya ikalamolete ebo tiya.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ebe tetelo ebete iditamo 5,000 mani ikamiya, ega꞉walo iditamo 2,000 mani, ega꞉walo iditamo 1,000 mani, ibino wokiago modobolo eba kunu eba ikalamolelo, ebete ibi gito miyapiya.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ebene 5,000 mani delawiya ebe dubute tonomo tote bisnisi woko idi eba nosiyodilolo 5,000 mani idi ebo nosiyodiliya,
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 ega꞉walo 2,000 mani delawiya ebe dubute atumu eba ka꞉nowagelelo 2,000 mani idi nosiyodiliya,
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 wiyasiya 1,000 mani delawiya ebe dubute tote damela nobobote ebeno kawodawano mani gito nowaminiya.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ulama epetapi da꞉petolamiya ebe wokopino kawodawate walo ka꞉pete iba꞉go kapimiya ibino mani uwomu ebo peka꞉la꞉miolelamiya.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ebene 5,000 mani delawiya ebe dubute pete 10,000 mani eba pawokalimilo na꞉pegiya, ‘Kawodawa, numa꞉. A꞉ma꞉le natamo 5,000 mani ikanamiyata, wiyasiya naimano woko magumulo 5,000 mani idi walo da꞉kosiyodilimo, mela bitana.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ebeno kawodawate ebetamo negiya, ‘Oe! A꞉ma꞉ wade wokodawalata ega꞉walo wade tuputupudawalata! A꞉ma꞉ da꞉peso tanalo wadenomamo osiyodiliata, ebema꞉ na wiyasiya a꞉ma꞉ naimano kawokawo tanalo epetapi ulamedawama꞉ ka꞉midimamota. A꞉ma꞉ naimano kalakala soliyomu baiamo na꞉popega.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ebene 2,000 mani delawiya ebe dubute pete na꞉pegiya, ‘Kawodawa, numa꞉. A꞉ma꞉le natamo 2,000 mani ikanamiyata, wiyasiya naimano woko magumulo 2,000 mani idi walo da꞉kosiyodilimo, mela bitana.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ebeno kawodawate ebetamo negiya, ‘Oe! A꞉ma꞉ atumu wade wokodawalata ega꞉walo wade tuputupudawalata! A꞉ma꞉ da꞉peso tanalo wadenomamo osiyodiliata, ebema꞉ na wiyasiya a꞉ma꞉ naimano kawokawo tanalo epetapi ulamedawama꞉ ka꞉midimamota. A꞉ma꞉ naimano kalakala soliyomu baiamo na꞉popega.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ebene walogabodawate 1,000 mani delawiya, ebete pete na꞉pegiya, ‘Kawodawa, na iyatawala a꞉ma꞉ genegene dubunomolata. Epetapiate inamabu damionaka a꞉ma꞉ ebe inamabu gito ba꞉petapionakoma꞉ta, ega꞉walo iba꞉te kikopu ibino paliamo daminaolenaka a꞉ma꞉ nolo tetelo gito ba꞉puwatenakoma꞉ta a꞉ma꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ kenaoaema꞉.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ebema꞉ a꞉ma꞉ da꞉toawiyala, nale a꞉ma꞉ tolemelo a꞉imano 1,000 mani damela magumamo gito nowaminiyamo. Mela, me ebela. A꞉imano inamabu na꞉kelawa꞉.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Ebeno kawodawate wiyasiya ebetamo negiya, ‘A꞉ma꞉ kuba damola wokodawanomolata! A꞉ma꞉ tabo ma kunu egeata, epetapiate damionaka nale ebe inamabu gito ba꞉petapionakomo, ega꞉walo iba꞉te kikopu daminaolenaka nale nolo tetelo gito ba꞉puwatenakomo.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano mani baneka wokopiatamo ka꞉nikalama꞉wiya꞉? Iba꞉te mani uwatete woko idi nosiyodilotaleka꞉ kawodopoma꞉ beda꞉na꞉, ebene nale pete a꞉ma꞉le natamo atu mani wiyasiya kele unudopamo walo ba꞉kikanama꞉wena꞉.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Ebene kawo dubute ebeno opopiatamo negiya, ‘La꞉ ebeno 1,000 mani laema꞉wete 10,000 maniago dubutamo nikama꞉la꞉.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Mabu kebe lumagigodolo wadewade woki da꞉pola꞉na, idawate ebetamo wadewade tanalo bilibilinomo ikameote ebeno tepo magumu ketabokaimene, wiyasiya kebe lumagigodolo wadewade woki pola꞉na꞉no, ebegodolo kebe kapiyakapiya tanalate da꞉pola꞉na idawate ebegodone walo ka꞉kuwatemene.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ebema꞉ me damola wokodawa idoko magumamo gito na꞉neba꞉idilala꞉, ebolo ebete epetapiago lalo eba noliomolelo kawonomamo kiimima꞉na꞉.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Epono Naniwite ebeno alo kawonomago ega꞉walo Unu Duliyomolono nopopiago da꞉pemene, ebe tetelo ebete ebeno Kawo Elawodawano okoli bailo ka꞉pokolitamene epono tanalo kapanagilamelelaema꞉.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ebene iyaiya opo epo bilibilinomate ebetamo dapaladabutima꞉na꞉, ebe tetelo ebete ibi bilibilinomo iyaiya kalomomene, sipi-goeogoeo ulamedawate sipi ega꞉walo gautu iyaiya keba kunu kalomonakole eba kunu,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 ebene ebete sipi-goeogoeo ebeno tumudi apuamo alomote ega꞉walo gautu-goeogoeo ebeno pele apuamo kalomomene.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ebe tetelo Kawo Elawodawate tumudi apu epatamo ma kunu kegemene, ‘Naimano Nabiwite wadewadepima꞉ degena, la꞉ ebeno Kawo Elawodawano duliyomolamo na꞉popila꞉la꞉ wadewade tanalo ebolo ka꞉puwata꞉ema꞉. Iyo, ebete me opo osiyodilo tetelo la꞉tamo dosiyodiliya, la꞉ me oli duliyomolo na꞉pelawa꞉la꞉.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Mabu na bae kapete dunamenaki ebe tetelo la꞉le bae natamo ikanamonenakimata, ega꞉walo na obo kapete dunamenaki la꞉le na obamo owalubininakimata. Nale kapeladawamu la꞉tamo da꞉pemaiganakimo ebe tetelo la꞉le na kalakalago elawenenakimata,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 ega꞉walo pupuliono inamabua꞉ tetelo gito da꞉lutanakimo la꞉le kaliku a꞉pulinamenakimata. Gabugabute dunamenaki ebe tetelo la꞉le na wadenomamo unamenanakimata, ega꞉walo kubakubapi epetapiate na idoko motamo diyatininakiya la꞉le na unaema꞉ ebamo a꞉pelamenakimata.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Ebe tetelo tuputupupiate wiya tabo Kawo Elawodawatamo kegelama꞉na꞉, ‘Kawodawa, kebe tetelo a꞉ma꞉ bae kapete dumititiyala, ale a꞉ma꞉ umitate bae ebo kikametiyala? Ega꞉walo ale obo kebolo kikametiyala?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Kebe tetelo a꞉ma꞉le kapeladawamu da꞉pemaigawiyala, ale a꞉ma꞉ umitate kalakalago ebo kelawetiyala? Ega꞉walo ale wade kaliku kebolo ka꞉pulimitiyala?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Kebe tetelo a꞉ma꞉ gabugabute dumititiyala ale walubi tanalo ebo ka꞉piyatiyama꞉? Ega꞉walo epetapiate a꞉ma꞉ idoko motamo diyatitiyala ale kebe tetelo a꞉ma꞉ uima꞉ ebamo ka꞉pelamiyama꞉.’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Ebene Kawo Elawodawate iba꞉tamo kowaimene, ‘Me na waloma꞉enepi nulama꞉la꞉. Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉le ibi magumulo lumagi da꞉pesonomotamo mako wade tanalo dosiyodilawenaima, la꞉le natamo osiyodilonaimata.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Ebene ebete olobigate pele apupiatamo ma kunu kegemene, ‘Godote la꞉tamo kuba wiya ikalaema꞉ gena, ebema꞉ la꞉ naimano ololo apune na꞉tolama꞉la꞉! Ebete Saitanako ega꞉walo ebeno nopopino tanaloma꞉ a꞉ega꞉ ela iyalo demadiya, la꞉ ebe ela magumamo na꞉tolama꞉la꞉!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mabu na bae kapete dunamenaki la꞉le bae natamo kikanama꞉wenakia꞉, ega꞉walo na obo kapete dunamenaki la꞉le obamo kowalubina꞉wenakia꞉.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Na kapeladawamu da꞉pemaiganakimo, la꞉le na kalakalago kelawena꞉wenakia꞉, ega꞉walo na pupuliono inamabua꞉ tetelo gito da꞉lutanakimo la꞉le kaliku ka꞉pulinama꞉wenakia꞉. Gabugabute na dunamenaki ega꞉walo kubakubapi epetapiate na idoko motamo diyatininakiya, la꞉le na ka꞉powalubina꞉wenakia꞉.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Ebe tetelo iba꞉te ebetamo wiya tabo kegelama꞉na꞉, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉ bae kapete o obo kapete kebe tetelo kumititiyala? Ega꞉walo a꞉ma꞉ kapeladawamu o inamabua꞉dawamu atamo kebe tetelo ka꞉pemaigawiyala? Ega꞉walo a꞉ma꞉ gabugabute dumititiyala o epetapiate a꞉ma꞉ idoko motamo diyatitiyala kebe tetelola꞉ka꞉? Ale a꞉ma꞉le eba kunu wagelitalo kumitanakia꞉!’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Ebete wiyasiya iba꞉tamo kegemene, ‘Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉le naimano lumagi da꞉pesonomotamo mako wade tanalo osiyodiloa꞉no dilukula꞉wenaima, la꞉le natamo kosiyodilawenamia꞉.’”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ebema꞉ Ya꞉sute uwomu tabo ma kunu giya, “Nanitabola, ebe kubakubapiate uwomua꞉ Temeteme Opamo eba tolamelo, wiyasiya tuputupupiate uwomua꞉ Igilo Opamo ka꞉tolaema꞉na꞉.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.