Mateus 25
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Ebe egelalo Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalote ma kunu kitanamene. Dubu idite oli kamiyale delawi, ebe tetelo teni buwelemela꞉te ibino wuiki alo uwatete motone nemaimiote eba꞉go soliyomu baiamo tolaema꞉ nemakopelitiya,
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ibi magumulo paibu buwelemela꞉te daedalema꞉ eda꞉iya, wiyasiya paibu epetapiate wade wokiago tolamiya.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ma kunu daedale buwelemela꞉te ibino alo dowatiya iba꞉te modobo obago kowatia꞉,
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 wiyasiya wade wokiago da꞉tolamiya ebe buwelemela꞉te modobo obo iyapote ibino alo ega꞉walo obo ebo watiya.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 “Didokoni dubute soliyomu baiamo samamo ka꞉pemaigania꞉, ebema꞉ buwelemela꞉te tete geyageyalo nipo demakopeleniya iba꞉te gito laoniya.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Sele tetenomolo lumagi idite ma kunu gepateni, ‘Ebe dubu na꞉pe! La꞉ bilibilinomate eba꞉go alugoma꞉ na꞉pelama꞉la꞉!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Ebe tetelo ebe buwelemela꞉te maimionate ibino alo pioma꞉ eba wagelenalo,
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 ebene paibu daedale buwelemela꞉te ibino wade wokiago namutupiatamo negelaniya, ‘La꞉imano alo obo sa꞉sa꞉ apuapu atamo ikaeaema꞉ modobola꞉ka꞉? Aimano alote tete tatalila ka꞉egaoma꞉na꞉.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Wiyasiya wade woki buwelemela꞉te iba꞉tamo negelaniya, ‘Ao, ale la꞉tamo dikalamoletamene, a bilibilinomate modoboa꞉noma꞉ keda꞉omalema꞉. Modobola la꞉ tolama꞉wete olowame motone obo na꞉niyapoala꞉.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ebene daedale buwelemela꞉te obo olema꞉ da꞉tolameniya, dubute soliyomu baiamo ebo pemaigani. Ebe tetelo paibu buwelemela꞉te dopamo wade wokiago demakopeleniya, iba꞉te eba꞉go soliyomu motamo nodolonate moto namutudawate gigiyu gito pemopini.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Ebene paibu daedale buwelemele epetapiate walone da꞉pelameniya, iba꞉te gigiyu niyakabamo putitatanate moto namutudawa ma kunu pananiya, ‘Aimano Kawodawa! Gigiyu na꞉pa꞉iyamidaeama꞉!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Wiyasiya ebete negeni, ‘Ao, na la꞉imano tanalo iyatawa꞉.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ebene Ya꞉sute uwomu tabo ma kunu giya, “La꞉ olowiolo nilukuliniyala꞉, mabu Epono Naniwino egela ega꞉walo tete la꞉ kiyatawawena꞉.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalote ma kunu kitanamene. Kawo dubu idite mulu opamo eba tolo ebeno wokopi ebetamo ka꞉la꞉mite, iba꞉te ebeno inamabu ega꞉walo mani wadenomamo kulamelemenama꞉ iyaiya ikalamolete ebo tiya.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ebe tetelo ebete iditamo 5,000 mani ikamiya, ega꞉walo iditamo 2,000 mani, ega꞉walo iditamo 1,000 mani, ibino wokiago modobolo eba kunu eba ikalamolelo, ebete ibi gito miyapiya.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ebene 5,000 mani delawiya ebe dubute tonomo tote bisnisi woko idi eba nosiyodilolo 5,000 mani idi ebo nosiyodiliya,
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ega꞉walo 2,000 mani delawiya ebe dubute atumu eba ka꞉nowagelelo 2,000 mani idi nosiyodiliya,
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 wiyasiya 1,000 mani delawiya ebe dubute tote damela nobobote ebeno kawodawano mani gito nowaminiya.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ulama epetapi da꞉petolamiya ebe wokopino kawodawate walo ka꞉pete iba꞉go kapimiya ibino mani uwomu ebo peka꞉la꞉miolelamiya.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ebene 5,000 mani delawiya ebe dubute pete 10,000 mani eba pawokalimilo na꞉pegiya, ‘Kawodawa, numa꞉. A꞉ma꞉le natamo 5,000 mani ikanamiyata, wiyasiya naimano woko magumulo 5,000 mani idi walo da꞉kosiyodilimo, mela bitana.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ebeno kawodawate ebetamo negiya, ‘Oe! A꞉ma꞉ wade wokodawalata ega꞉walo wade tuputupudawalata! A꞉ma꞉ da꞉peso tanalo wadenomamo osiyodiliata, ebema꞉ na wiyasiya a꞉ma꞉ naimano kawokawo tanalo epetapi ulamedawama꞉ ka꞉midimamota. A꞉ma꞉ naimano kalakala soliyomu baiamo na꞉popega.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Ebene 2,000 mani delawiya ebe dubute pete na꞉pegiya, ‘Kawodawa, numa꞉. A꞉ma꞉le natamo 2,000 mani ikanamiyata, wiyasiya naimano woko magumulo 2,000 mani idi walo da꞉kosiyodilimo, mela bitana.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ebeno kawodawate ebetamo negiya, ‘Oe! A꞉ma꞉ atumu wade wokodawalata ega꞉walo wade tuputupudawalata! A꞉ma꞉ da꞉peso tanalo wadenomamo osiyodiliata, ebema꞉ na wiyasiya a꞉ma꞉ naimano kawokawo tanalo epetapi ulamedawama꞉ ka꞉midimamota. A꞉ma꞉ naimano kalakala soliyomu baiamo na꞉popega.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Ebene walogabodawate 1,000 mani delawiya, ebete pete na꞉pegiya, ‘Kawodawa, na iyatawala a꞉ma꞉ genegene dubunomolata. Epetapiate inamabu damionaka a꞉ma꞉ ebe inamabu gito ba꞉petapionakoma꞉ta, ega꞉walo iba꞉te kikopu ibino paliamo daminaolenaka a꞉ma꞉ nolo tetelo gito ba꞉puwatenakoma꞉ta a꞉ma꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ kenaoaema꞉.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ebema꞉ a꞉ma꞉ da꞉toawiyala, nale a꞉ma꞉ tolemelo a꞉imano 1,000 mani damela magumamo gito nowaminiyamo. Mela, me ebela. A꞉imano inamabu na꞉kelawa꞉.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Ebeno kawodawate wiyasiya ebetamo negiya, ‘A꞉ma꞉ kuba damola wokodawanomolata! A꞉ma꞉ tabo ma kunu egeata, epetapiate damionaka nale ebe inamabu gito ba꞉petapionakomo, ega꞉walo iba꞉te kikopu daminaolenaka nale nolo tetelo gito ba꞉puwatenakomo.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano mani baneka wokopiatamo ka꞉nikalama꞉wiya꞉? Iba꞉te mani uwatete woko idi nosiyodilotaleka꞉ kawodopoma꞉ beda꞉na꞉, ebene nale pete a꞉ma꞉le natamo atu mani wiyasiya kele unudopamo walo ba꞉kikanama꞉wena꞉.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Ebene kawo dubute ebeno opopiatamo negiya, ‘La꞉ ebeno 1,000 mani laema꞉wete 10,000 maniago dubutamo nikama꞉la꞉.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Mabu kebe lumagigodolo wadewade woki da꞉pola꞉na, idawate ebetamo wadewade tanalo bilibilinomo ikameote ebeno tepo magumu ketabokaimene, wiyasiya kebe lumagigodolo wadewade woki pola꞉na꞉no, ebegodolo kebe kapiyakapiya tanalate da꞉pola꞉na idawate ebegodone walo ka꞉kuwatemene.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ebema꞉ me damola wokodawa idoko magumamo gito na꞉neba꞉idilala꞉, ebolo ebete epetapiago lalo eba noliomolelo kawonomamo kiimima꞉na꞉.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Epono Naniwite ebeno alo kawonomago ega꞉walo Unu Duliyomolono nopopiago da꞉pemene, ebe tetelo ebete ebeno Kawo Elawodawano okoli bailo ka꞉pokolitamene epono tanalo kapanagilamelelaema꞉.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ebene iyaiya opo epo bilibilinomate ebetamo dapaladabutima꞉na꞉, ebe tetelo ebete ibi bilibilinomo iyaiya kalomomene, sipi-goeogoeo ulamedawate sipi ega꞉walo gautu iyaiya keba kunu kalomonakole eba kunu,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 ebene ebete sipi-goeogoeo ebeno tumudi apuamo alomote ega꞉walo gautu-goeogoeo ebeno pele apuamo kalomomene.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Ebe tetelo Kawo Elawodawate tumudi apu epatamo ma kunu kegemene, ‘Naimano Nabiwite wadewadepima꞉ degena, la꞉ ebeno Kawo Elawodawano duliyomolamo na꞉popila꞉la꞉ wadewade tanalo ebolo ka꞉puwata꞉ema꞉. Iyo, ebete me opo osiyodilo tetelo la꞉tamo dosiyodiliya, la꞉ me oli duliyomolo na꞉pelawa꞉la꞉.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Mabu na bae kapete dunamenaki ebe tetelo la꞉le bae natamo ikanamonenakimata, ega꞉walo na obo kapete dunamenaki la꞉le na obamo owalubininakimata. Nale kapeladawamu la꞉tamo da꞉pemaiganakimo ebe tetelo la꞉le na kalakalago elawenenakimata,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 ega꞉walo pupuliono inamabua꞉ tetelo gito da꞉lutanakimo la꞉le kaliku a꞉pulinamenakimata. Gabugabute dunamenaki ebe tetelo la꞉le na wadenomamo unamenanakimata, ega꞉walo kubakubapi epetapiate na idoko motamo diyatininakiya la꞉le na unaema꞉ ebamo a꞉pelamenakimata.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ebe tetelo tuputupupiate wiya tabo Kawo Elawodawatamo kegelama꞉na꞉, ‘Kawodawa, kebe tetelo a꞉ma꞉ bae kapete dumititiyala, ale a꞉ma꞉ umitate bae ebo kikametiyala? Ega꞉walo ale obo kebolo kikametiyala?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Kebe tetelo a꞉ma꞉le kapeladawamu da꞉pemaigawiyala, ale a꞉ma꞉ umitate kalakalago ebo kelawetiyala? Ega꞉walo ale wade kaliku kebolo ka꞉pulimitiyala?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Kebe tetelo a꞉ma꞉ gabugabute dumititiyala ale walubi tanalo ebo ka꞉piyatiyama꞉? Ega꞉walo epetapiate a꞉ma꞉ idoko motamo diyatitiyala ale kebe tetelo a꞉ma꞉ uima꞉ ebamo ka꞉pelamiyama꞉.’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Ebene Kawo Elawodawate iba꞉tamo kowaimene, ‘Me na waloma꞉enepi nulama꞉la꞉. Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉le ibi magumulo lumagi da꞉pesonomotamo mako wade tanalo dosiyodilawenaima, la꞉le natamo osiyodilonaimata.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ebene ebete olobigate pele apupiatamo ma kunu kegemene, ‘Godote la꞉tamo kuba wiya ikalaema꞉ gena, ebema꞉ la꞉ naimano ololo apune na꞉tolama꞉la꞉! Ebete Saitanako ega꞉walo ebeno nopopino tanaloma꞉ a꞉ega꞉ ela iyalo demadiya, la꞉ ebe ela magumamo na꞉tolama꞉la꞉!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mabu na bae kapete dunamenaki la꞉le bae natamo kikanama꞉wenakia꞉, ega꞉walo na obo kapete dunamenaki la꞉le obamo kowalubina꞉wenakia꞉.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Na kapeladawamu da꞉pemaiganakimo, la꞉le na kalakalago kelawena꞉wenakia꞉, ega꞉walo na pupuliono inamabua꞉ tetelo gito da꞉lutanakimo la꞉le kaliku ka꞉pulinama꞉wenakia꞉. Gabugabute na dunamenaki ega꞉walo kubakubapi epetapiate na idoko motamo diyatininakiya, la꞉le na ka꞉powalubina꞉wenakia꞉.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Ebe tetelo iba꞉te ebetamo wiya tabo kegelama꞉na꞉, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉ bae kapete o obo kapete kebe tetelo kumititiyala? Ega꞉walo a꞉ma꞉ kapeladawamu o inamabua꞉dawamu atamo kebe tetelo ka꞉pemaigawiyala? Ega꞉walo a꞉ma꞉ gabugabute dumititiyala o epetapiate a꞉ma꞉ idoko motamo diyatitiyala kebe tetelola꞉ka꞉? Ale a꞉ma꞉le eba kunu wagelitalo kumitanakia꞉!’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ebete wiyasiya iba꞉tamo kegemene, ‘Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉le naimano lumagi da꞉pesonomotamo mako wade tanalo osiyodiloa꞉no dilukula꞉wenaima, la꞉le natamo kosiyodilawenamia꞉.’”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ebema꞉ Ya꞉sute uwomu tabo ma kunu giya, “Nanitabola, ebe kubakubapiate uwomua꞉ Temeteme Opamo eba tolamelo, wiyasiya tuputupupiate uwomua꞉ Igilo Opamo ka꞉tolaema꞉na꞉.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.