Mateus 25

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Ebe egelalo Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalote ma kunu kitanamene. Dubu idite oli kamiyale delawi, ebe tetelo teni buwelemela꞉te ibino wuiki alo uwatete motone nemaimiote eba꞉go soliyomu baiamo tolaema꞉ nemakopelitiya,
1 Jesus disse:
2 ibi magumulo paibu buwelemela꞉te daedalema꞉ eda꞉iya, wiyasiya paibu epetapiate wade wokiago tolamiya.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ma kunu daedale buwelemela꞉te ibino alo dowatiya iba꞉te modobo obago kowatia꞉,
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 wiyasiya wade wokiago da꞉tolamiya ebe buwelemela꞉te modobo obo iyapote ibino alo ega꞉walo obo ebo watiya.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 “Didokoni dubute soliyomu baiamo samamo ka꞉pemaigania꞉, ebema꞉ buwelemela꞉te tete geyageyalo nipo demakopeleniya iba꞉te gito laoniya.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Sele tetenomolo lumagi idite ma kunu gepateni, ‘Ebe dubu na꞉pe! La꞉ bilibilinomate eba꞉go alugoma꞉ na꞉pelama꞉la꞉!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Ebe tetelo ebe buwelemela꞉te maimionate ibino alo pioma꞉ eba wagelenalo,
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 ebene paibu daedale buwelemela꞉te ibino wade wokiago namutupiatamo negelaniya, ‘La꞉imano alo obo sa꞉sa꞉ apuapu atamo ikaeaema꞉ modobola꞉ka꞉? Aimano alote tete tatalila ka꞉egaoma꞉na꞉.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Wiyasiya wade woki buwelemela꞉te iba꞉tamo negelaniya, ‘Ao, ale la꞉tamo dikalamoletamene, a bilibilinomate modoboa꞉noma꞉ keda꞉omalema꞉. Modobola la꞉ tolama꞉wete olowame motone obo na꞉niyapoala꞉.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ebene daedale buwelemela꞉te obo olema꞉ da꞉tolameniya, dubute soliyomu baiamo ebo pemaigani. Ebe tetelo paibu buwelemela꞉te dopamo wade wokiago demakopeleniya, iba꞉te eba꞉go soliyomu motamo nodolonate moto namutudawate gigiyu gito pemopini.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ebene paibu daedale buwelemele epetapiate walone da꞉pelameniya, iba꞉te gigiyu niyakabamo putitatanate moto namutudawa ma kunu pananiya, ‘Aimano Kawodawa! Gigiyu na꞉pa꞉iyamidaeama꞉!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Wiyasiya ebete negeni, ‘Ao, na la꞉imano tanalo iyatawa꞉.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ebene Ya꞉sute uwomu tabo ma kunu giya, “La꞉ olowiolo nilukuliniyala꞉, mabu Epono Naniwino egela ega꞉walo tete la꞉ kiyatawawena꞉.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalote ma kunu kitanamene. Kawo dubu idite mulu opamo eba tolo ebeno wokopi ebetamo ka꞉la꞉mite, iba꞉te ebeno inamabu ega꞉walo mani wadenomamo kulamelemenama꞉ iyaiya ikalamolete ebo tiya.
14 Jesus continuou:
15 Ebe tetelo ebete iditamo 5,000 mani ikamiya, ega꞉walo iditamo 2,000 mani, ega꞉walo iditamo 1,000 mani, ibino wokiago modobolo eba kunu eba ikalamolelo, ebete ibi gito miyapiya.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ebene 5,000 mani delawiya ebe dubute tonomo tote bisnisi woko idi eba nosiyodilolo 5,000 mani idi ebo nosiyodiliya,
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 ega꞉walo 2,000 mani delawiya ebe dubute atumu eba ka꞉nowagelelo 2,000 mani idi nosiyodiliya,
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 wiyasiya 1,000 mani delawiya ebe dubute tote damela nobobote ebeno kawodawano mani gito nowaminiya.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Ulama epetapi da꞉petolamiya ebe wokopino kawodawate walo ka꞉pete iba꞉go kapimiya ibino mani uwomu ebo peka꞉la꞉miolelamiya.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ebene 5,000 mani delawiya ebe dubute pete 10,000 mani eba pawokalimilo na꞉pegiya, ‘Kawodawa, numa꞉. A꞉ma꞉le natamo 5,000 mani ikanamiyata, wiyasiya naimano woko magumulo 5,000 mani idi walo da꞉kosiyodilimo, mela bitana.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ebeno kawodawate ebetamo negiya, ‘Oe! A꞉ma꞉ wade wokodawalata ega꞉walo wade tuputupudawalata! A꞉ma꞉ da꞉peso tanalo wadenomamo osiyodiliata, ebema꞉ na wiyasiya a꞉ma꞉ naimano kawokawo tanalo epetapi ulamedawama꞉ ka꞉midimamota. A꞉ma꞉ naimano kalakala soliyomu baiamo na꞉popega.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Ebene 2,000 mani delawiya ebe dubute pete na꞉pegiya, ‘Kawodawa, numa꞉. A꞉ma꞉le natamo 2,000 mani ikanamiyata, wiyasiya naimano woko magumulo 2,000 mani idi walo da꞉kosiyodilimo, mela bitana.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ebeno kawodawate ebetamo negiya, ‘Oe! A꞉ma꞉ atumu wade wokodawalata ega꞉walo wade tuputupudawalata! A꞉ma꞉ da꞉peso tanalo wadenomamo osiyodiliata, ebema꞉ na wiyasiya a꞉ma꞉ naimano kawokawo tanalo epetapi ulamedawama꞉ ka꞉midimamota. A꞉ma꞉ naimano kalakala soliyomu baiamo na꞉popega.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Ebene walogabodawate 1,000 mani delawiya, ebete pete na꞉pegiya, ‘Kawodawa, na iyatawala a꞉ma꞉ genegene dubunomolata. Epetapiate inamabu damionaka a꞉ma꞉ ebe inamabu gito ba꞉petapionakoma꞉ta, ega꞉walo iba꞉te kikopu ibino paliamo daminaolenaka a꞉ma꞉ nolo tetelo gito ba꞉puwatenakoma꞉ta a꞉ma꞉le a꞉ka꞉tuwa꞉ kenaoaema꞉.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ebema꞉ a꞉ma꞉ da꞉toawiyala, nale a꞉ma꞉ tolemelo a꞉imano 1,000 mani damela magumamo gito nowaminiyamo. Mela, me ebela. A꞉imano inamabu na꞉kelawa꞉.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Ebeno kawodawate wiyasiya ebetamo negiya, ‘A꞉ma꞉ kuba damola wokodawanomolata! A꞉ma꞉ tabo ma kunu egeata, epetapiate damionaka nale ebe inamabu gito ba꞉petapionakomo, ega꞉walo iba꞉te kikopu daminaolenaka nale nolo tetelo gito ba꞉puwatenakomo.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano mani baneka wokopiatamo ka꞉nikalama꞉wiya꞉? Iba꞉te mani uwatete woko idi nosiyodilotaleka꞉ kawodopoma꞉ beda꞉na꞉, ebene nale pete a꞉ma꞉le natamo atu mani wiyasiya kele unudopamo walo ba꞉kikanama꞉wena꞉.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Ebene kawo dubute ebeno opopiatamo negiya, ‘La꞉ ebeno 1,000 mani laema꞉wete 10,000 maniago dubutamo nikama꞉la꞉.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Mabu kebe lumagigodolo wadewade woki da꞉pola꞉na, idawate ebetamo wadewade tanalo bilibilinomo ikameote ebeno tepo magumu ketabokaimene, wiyasiya kebe lumagigodolo wadewade woki pola꞉na꞉no, ebegodolo kebe kapiyakapiya tanalate da꞉pola꞉na idawate ebegodone walo ka꞉kuwatemene.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ebema꞉ me damola wokodawa idoko magumamo gito na꞉neba꞉idilala꞉, ebolo ebete epetapiago lalo eba noliomolelo kawonomamo kiimima꞉na꞉.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Epono Naniwite ebeno alo kawonomago ega꞉walo Unu Duliyomolono nopopiago da꞉pemene, ebe tetelo ebete ebeno Kawo Elawodawano okoli bailo ka꞉pokolitamene epono tanalo kapanagilamelelaema꞉.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ebene iyaiya opo epo bilibilinomate ebetamo dapaladabutima꞉na꞉, ebe tetelo ebete ibi bilibilinomo iyaiya kalomomene, sipi-goeogoeo ulamedawate sipi ega꞉walo gautu iyaiya keba kunu kalomonakole eba kunu,
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 ebene ebete sipi-goeogoeo ebeno tumudi apuamo alomote ega꞉walo gautu-goeogoeo ebeno pele apuamo kalomomene.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Ebe tetelo Kawo Elawodawate tumudi apu epatamo ma kunu kegemene, ‘Naimano Nabiwite wadewadepima꞉ degena, la꞉ ebeno Kawo Elawodawano duliyomolamo na꞉popila꞉la꞉ wadewade tanalo ebolo ka꞉puwata꞉ema꞉. Iyo, ebete me opo osiyodilo tetelo la꞉tamo dosiyodiliya, la꞉ me oli duliyomolo na꞉pelawa꞉la꞉.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Mabu na bae kapete dunamenaki ebe tetelo la꞉le bae natamo ikanamonenakimata, ega꞉walo na obo kapete dunamenaki la꞉le na obamo owalubininakimata. Nale kapeladawamu la꞉tamo da꞉pemaiganakimo ebe tetelo la꞉le na kalakalago elawenenakimata,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ega꞉walo pupuliono inamabua꞉ tetelo gito da꞉lutanakimo la꞉le kaliku a꞉pulinamenakimata. Gabugabute dunamenaki ebe tetelo la꞉le na wadenomamo unamenanakimata, ega꞉walo kubakubapi epetapiate na idoko motamo diyatininakiya la꞉le na unaema꞉ ebamo a꞉pelamenakimata.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Ebe tetelo tuputupupiate wiya tabo Kawo Elawodawatamo kegelama꞉na꞉, ‘Kawodawa, kebe tetelo a꞉ma꞉ bae kapete dumititiyala, ale a꞉ma꞉ umitate bae ebo kikametiyala? Ega꞉walo ale obo kebolo kikametiyala?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Kebe tetelo a꞉ma꞉le kapeladawamu da꞉pemaigawiyala, ale a꞉ma꞉ umitate kalakalago ebo kelawetiyala? Ega꞉walo ale wade kaliku kebolo ka꞉pulimitiyala?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Kebe tetelo a꞉ma꞉ gabugabute dumititiyala ale walubi tanalo ebo ka꞉piyatiyama꞉? Ega꞉walo epetapiate a꞉ma꞉ idoko motamo diyatitiyala ale kebe tetelo a꞉ma꞉ uima꞉ ebamo ka꞉pelamiyama꞉.’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Ebene Kawo Elawodawate iba꞉tamo kowaimene, ‘Me na waloma꞉enepi nulama꞉la꞉. Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉le ibi magumulo lumagi da꞉pesonomotamo mako wade tanalo dosiyodilawenaima, la꞉le natamo osiyodilonaimata.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Ebene ebete olobigate pele apupiatamo ma kunu kegemene, ‘Godote la꞉tamo kuba wiya ikalaema꞉ gena, ebema꞉ la꞉ naimano ololo apune na꞉tolama꞉la꞉! Ebete Saitanako ega꞉walo ebeno nopopino tanaloma꞉ a꞉ega꞉ ela iyalo demadiya, la꞉ ebe ela magumamo na꞉tolama꞉la꞉!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Mabu na bae kapete dunamenaki la꞉le bae natamo kikanama꞉wenakia꞉, ega꞉walo na obo kapete dunamenaki la꞉le obamo kowalubina꞉wenakia꞉.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Na kapeladawamu da꞉pemaiganakimo, la꞉le na kalakalago kelawena꞉wenakia꞉, ega꞉walo na pupuliono inamabua꞉ tetelo gito da꞉lutanakimo la꞉le kaliku ka꞉pulinama꞉wenakia꞉. Gabugabute na dunamenaki ega꞉walo kubakubapi epetapiate na idoko motamo diyatininakiya, la꞉le na ka꞉powalubina꞉wenakia꞉.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Ebe tetelo iba꞉te ebetamo wiya tabo kegelama꞉na꞉, ‘Kawodawa, a꞉ma꞉ bae kapete o obo kapete kebe tetelo kumititiyala? Ega꞉walo a꞉ma꞉ kapeladawamu o inamabua꞉dawamu atamo kebe tetelo ka꞉pemaigawiyala? Ega꞉walo a꞉ma꞉ gabugabute dumititiyala o epetapiate a꞉ma꞉ idoko motamo diyatitiyala kebe tetelola꞉ka꞉? Ale a꞉ma꞉le eba kunu wagelitalo kumitanakia꞉!’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Ebete wiyasiya iba꞉tamo kegemene, ‘Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉le naimano lumagi da꞉pesonomotamo mako wade tanalo osiyodiloa꞉no dilukula꞉wenaima, la꞉le natamo kosiyodilawenamia꞉.’”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ebema꞉ Ya꞉sute uwomu tabo ma kunu giya, “Nanitabola, ebe kubakubapiate uwomua꞉ Temeteme Opamo eba tolamelo, wiyasiya tuputupupiate uwomua꞉ Igilo Opamo ka꞉tolaema꞉na꞉.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.