Mateus 23

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebene Ya꞉sute epo bilibilinomo ega꞉walo ebeno waloma꞉tapiatamo tabo eba kiyawaolo negiya,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, Godote iba꞉tamo Mosesekono gobebobo ikalamiya, ma kunu Mosesete Bukamo dakuloliya iba꞉te ebe Totomu Tabo wadenomamo niyatulamenakoma꞉na꞉.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ebema꞉ iba꞉te la꞉ Godokono tabamo tudila꞉oma꞉ danaletanakoma꞉na꞉, modobola la꞉ na꞉tudila꞉onakiyala꞉, wiyasiya la꞉le ibino iyaiya ilukuli tanalo dulama꞉ema la꞉ ibi akoibamilatela꞉la꞉, mabu iba꞉te epetapi kawonomamo analenaka wadewade tanalo kosiyodilolema꞉, wiyasiya nanitabo tanalo puliyala, iba꞉te ebe atu wadewade tanalo kosiyodilolenakoa꞉.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Numa꞉la꞉, iba꞉te ibino totomu tabamo epatamo iyaiya mibomibo tanalo ikalamenaka, iyo, ibino totomu tabo ebe epate mibomibo inamabu okolamo dowaguatena eba kunula. Ebema꞉ iba꞉te epono mibomibo dulaema꞉na꞉ walubi tanalo da꞉pesonomo idi kiyatinakoa꞉, koto makupiolete gito lamota꞉onanaka.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Ega꞉walo ibi ubi kawonomola epate ibino unu tama eba ulamelelamelo ibi wadewadepima꞉ kegelama꞉. Ebema꞉ Godokono Buka apuapuno tabo iba꞉te egege pepamo akulolete ibino wato kaliamo ebo matuolamolenaka, ega꞉walo ibino watubino kalikuno apuapu iba꞉te baelamu a꞉deote ebo osiyodilolenaka.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ibi ubi kawonomola soliyomu osiyodilo tetelo kawokawo ilukuli bailo ilukulite ka꞉pola꞉nama꞉, ega꞉walo ibi ubila a Yu epono balidi ibilamole moto gulo kawokawo dubuno ilukuli bailo kilukulima꞉.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Iyo, ibi ubila olowame bailo epate ibi ulamete ebo kowalogolema꞉, ega꞉walo ibi ubila epate ibi iyatulamepima꞉ keka꞉la꞉ima꞉.”
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo walo na꞉kegiya, “Modoboa꞉ epo epetapiate la꞉tamo iyatulamepima꞉ gelama꞉, mabu nanitabola, la꞉ bilibilinomo kapiya alailamelata ega꞉walo na la꞉imano kapiya Iyatulamedawanomola.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ega꞉walo me opolo la꞉ lumagi idi la꞉imano nabiwima꞉ akomida꞉la꞉, mabu la꞉imano kapiya Nabiwinomo Unu Duliyomololo bokolina.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ega꞉walo modoboa꞉ epo epetapiate la꞉tamo watowatopima꞉ gelama꞉, mabu na Kelisote la꞉imano kapiya Watodawanomola.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ebema꞉ kebe lumagite kawodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, modobola ebete la꞉imano wiya꞉ wokodawama꞉ neda꞉mene,
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 mabu kebe lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kawoma꞉ da꞉midimene Godote ebe da꞉pesoma꞉ ka꞉midimene, ega꞉walo kebe lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe da꞉pesoma꞉ da꞉midimene Godote wiyasiya ebe kawoma꞉ ka꞉midimene.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ walone kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata! Epate Godokono Kawo Elawodawano duliyomolamo opila꞉oma꞉ da꞉pelamenaka, la꞉le wiyasiya ibino gabo mopilamenamata. La꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ opila꞉oma꞉ ubia꞉nola, ebema꞉ la꞉ ibi atumu na꞉kodiyobolenamata!
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 “Nanitabola, Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ mena netewa epolata!
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Nanitabola, la꞉ Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata!
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Eiye, la꞉ piyate kuba gabo diyatulama꞉wenama, la꞉ ebe balidi tamiopi dubulata!
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Nanitabola, la꞉ balidi tamiolamepi dubula ega꞉walo la꞉ daedale wokiagopilata! Godoko Amamateno Motono talena kawonomola, wiyasiya moto gulo ditana ebe golodo inamabuno talena kawoa꞉!
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Ega꞉walo la꞉ tanalo idi ma kunu gelanakomata, ‘Potele Godoko watidilono patapatano mailamo kiyawaote, ebete ebe tabo walo dakadikamidalemene, ebe tanalo kubanoa꞉. Wiyasiya ebete ebe patapata unulo ditana ebe kalimagono inamabuno mailamo atu tabo da꞉kiyawaomene, ebete ebeno tabo kodakodakobi midite walo akadikamidalemene.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 “Nanitabola, la꞉ balidi tamiolamepi dubulata! Godoko watidilono patapatano talena kawonomola, wiyasiya ebe unulo ditana ebe kalimagono inamabuno talena kawoa꞉!
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 La꞉ nolowiala꞉, ebe patapatate Godoko watidilonoma꞉ itana, ega꞉walo epate patapata unamo dalomonaka ebe kalimagono inamabuate atumu Godoko watidilonoma꞉ ka꞉pola꞉na. Ebema꞉ lumagite talena patapatano mailamo da꞉kiyawaomene ebete ebeno tabo walo akadikamidalemene, ega꞉walo idawate talena kalimagono inamabuno mailamo da꞉kiyawaomene ebete atumu ebeno tabo walo akadikamidalemene.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nanitabola, aimano Kawo Talena Godote ebeno Amamateno Motolo okolina, ebema꞉ lumagite Godokono talena mailamo da꞉kiyawaomene ebete ebeno tabo walo akadikamidalemene, ega꞉walo idawate Godokono Motono mailamo da꞉kiyawaomene ebete atumu ebeno tabo walo akadikamidalemene.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ega꞉walo me tanalo idila, Godokono Unu Duliyomololo ebete ebeno Kawo Elawodawano okoli bailo bokolina. Ebema꞉ lumagite Unu Duliyomolono mailamo da꞉kiyawaomene ebete ebeno tabo walo akadikamidalemene, ega꞉walo idawate Kawo Elawodawa Godokono mailamo da꞉kiyawaomene ebete atumu ebeno tabo walo akadikamidalemene.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Nanitabola, Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata!
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Eiye, la꞉ piyate gabo kubanu diyatulama꞉wenama, la꞉ ebe balidi tamio dubulata! Ebema꞉ la꞉imano osiyodilo tanalo ma kunula, la꞉ obo nio tetelo la꞉ dopamo obo eba wadipapalamiolelo egege inamabu umagago balamo alomonakomata, wiyasiya la꞉imano kalili magumulo da꞉pola꞉na ebe kawokawo abale inamabu ulamea꞉no obago gito nionakomata!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Nanitabola, Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata! La꞉le la꞉imano kalili ega꞉walo meleki unu apu ukulalenakomata, wiyasiya la꞉imano tepo magumulo da꞉pola꞉na ebe tanalo kukulala꞉wenakoa꞉, ebema꞉ la꞉le pilo gabodo ega꞉walo kateneno ubi gabodo dosiyodilola꞉wenakoma, ebe kawokawo kuba tabokaonomola.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ebema꞉ a꞉ma꞉ Pa꞉lisi balidi tamiodawa, modobola a꞉ma꞉ kalili magumu dopamo ukulawete ebene bala atumu na꞉kukuliye! Ebe gabo kapiyado a꞉imano daleyate kolopoligomene.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Nanitabola, Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata!
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Nanitabola, eba kunu epate la꞉imano unu tama eba ulamelelamenalo la꞉ tuputupupima꞉ ka꞉la꞉minata, wiyasiya la꞉imano tepo magumulo mena netewa tanalo ega꞉walo kuba osiyodilole tanalate la꞉godolo tabokaote pola꞉na.”
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Ya꞉sute tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata!
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ega꞉walo atu tetelo la꞉ na꞉kegelanakomata, ‘Aimano ewoniate dilukulinamiya, a ebe tetelo iba꞉go nilukulinataleka꞉, ale Godokono woki awokalimipiatamo walubi eba iyatilo aimano wadewade osiyodilole tanalodo ibino igilo ba꞉mula꞉lelamiyana꞉.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ao, la꞉le atumu ibi banakapulama꞉wiyana꞉! Numa꞉la꞉, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano tabamo la꞉imano kuba woki awokalilamenakomata, iyo, la꞉ ewonino gudilata!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ebema꞉ la꞉imano ewoniate dowagilimiya, modobola la꞉ ibino kuba kawonomo opoliyawete la꞉imano kuba wiya Godogodone nelawiyala꞉!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Eiye, la꞉ kaluno gudilata, iyo, la꞉ bu kalulata, ebema꞉ la꞉ Ela Opono wiya tanalone keba kunu nakalautiaema?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 “Nale la꞉ nanitabonomolo analemata, nale Godokono woki awokalimipi ega꞉walo ebeno mulopi dubu ega꞉walo ebeno nani Totomu iyatulamepi la꞉tamo kapalibolemamo. Wiyasiya la꞉le ibi epetapi kewamo eba tupuguilamelo kanakapulaemamota, ega꞉walo la꞉le epetapi la꞉imano balidi ibilamole motolo pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ka꞉na꞉ma꞉ga꞉tiolemamota, ebene naimano wokopiate la꞉imano temeteme ikalame magumune duliyomolo ida꞉mo danalautioma꞉na꞉, la꞉le ebamo nemaimiawete ibi walo duliyomolo ida꞉mo ka꞉ka꞉na꞉ma꞉talemamota.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ebema꞉ la꞉le kuba wiya kelaemamota, mabu me opono wagilimi mabune la꞉le Godokono woki awokalimipi anakapulamenakimata. Tuputupudawa A꞉ibolokono kalimate opamo deka꞉ka꞉liya, ebe tanalo wagilimi mabula. Ebene la꞉le tuputupu wokopi epetapi bilibilinomo anakapulama꞉wete, uwomu tetelo Godoko Amamateno Motolo la꞉le Balakayakono gudu Sekalayako ebo kanakapumiyamata, iyo, ebete ebe Motono Talena Bailo ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameo bai tetenomolo eba utitalo, la꞉le ebe kubanomamo anagalimiyamata.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 “Ebema꞉ na la꞉tamo nani tabonomo gemo, me tete epatamo ebe kuba bilibilinomono wiyate nanitabolo ka꞉pemene.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “O Yelusalema, Yelusalema! A꞉ma꞉le Godokono woki awokalimipi anakapulamenakota, ega꞉walo ebete a꞉ma꞉ kowalubitama꞉ dapalibolenako, a꞉ma꞉le ibi nokolamo mapelama꞉welo akanakapulamenakota. Tete geyageyanomolo na ubi iyatinaimo a꞉imano epo naimano etakamo kitakeamidalema꞉, kakabate ebeno gudi ditakeamidalenako eba kunu, wiyasiya a꞉ma꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉namiyata!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ebema꞉ umu numita꞉, a꞉imano duliyomolote kubanomo ka꞉kubamene.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nale a꞉ma꞉tamo negemo, a꞉imano epate na tete geyageyanomolo a꞉kunaema꞉na꞉, wiyasiya a꞉imano walonepiate Godotamo ma kunu degelama꞉na꞉, ‘A꞉imano mailago da꞉pita, ale ebe unamo kadipatemalema꞉!’ ebe tetelo nale walo da꞉ka꞉pemo iba꞉te na ebo kunaema꞉na꞉.”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.