Mateus 23
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebene Ya꞉sute epo bilibilinomo ega꞉walo ebeno waloma꞉tapiatamo tabo eba kiyawaolo negiya,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, Godote iba꞉tamo Mosesekono gobebobo ikalamiya, ma kunu Mosesete Bukamo dakuloliya iba꞉te ebe Totomu Tabo wadenomamo niyatulamenakoma꞉na꞉.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ebema꞉ iba꞉te la꞉ Godokono tabamo tudila꞉oma꞉ danaletanakoma꞉na꞉, modobola la꞉ na꞉tudila꞉onakiyala꞉, wiyasiya la꞉le ibino iyaiya ilukuli tanalo dulama꞉ema la꞉ ibi akoibamilatela꞉la꞉, mabu iba꞉te epetapi kawonomamo analenaka wadewade tanalo kosiyodilolema꞉, wiyasiya nanitabo tanalo puliyala, iba꞉te ebe atu wadewade tanalo kosiyodilolenakoa꞉.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Numa꞉la꞉, iba꞉te ibino totomu tabamo epatamo iyaiya mibomibo tanalo ikalamenaka, iyo, ibino totomu tabo ebe epate mibomibo inamabu okolamo dowaguatena eba kunula. Ebema꞉ iba꞉te epono mibomibo dulaema꞉na꞉ walubi tanalo da꞉pesonomo idi kiyatinakoa꞉, koto makupiolete gito lamota꞉onanaka.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ega꞉walo ibi ubi kawonomola epate ibino unu tama eba ulamelelamelo ibi wadewadepima꞉ kegelama꞉. Ebema꞉ Godokono Buka apuapuno tabo iba꞉te egege pepamo akulolete ibino wato kaliamo ebo matuolamolenaka, ega꞉walo ibino watubino kalikuno apuapu iba꞉te baelamu a꞉deote ebo osiyodilolenaka.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ibi ubi kawonomola soliyomu osiyodilo tetelo kawokawo ilukuli bailo ilukulite ka꞉pola꞉nama꞉, ega꞉walo ibi ubila a Yu epono balidi ibilamole moto gulo kawokawo dubuno ilukuli bailo kilukulima꞉.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Iyo, ibi ubila olowame bailo epate ibi ulamete ebo kowalogolema꞉, ega꞉walo ibi ubila epate ibi iyatulamepima꞉ keka꞉la꞉ima꞉.”
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo walo na꞉kegiya, “Modoboa꞉ epo epetapiate la꞉tamo iyatulamepima꞉ gelama꞉, mabu nanitabola, la꞉ bilibilinomo kapiya alailamelata ega꞉walo na la꞉imano kapiya Iyatulamedawanomola.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ega꞉walo me opolo la꞉ lumagi idi la꞉imano nabiwima꞉ akomida꞉la꞉, mabu la꞉imano kapiya Nabiwinomo Unu Duliyomololo bokolina.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Ega꞉walo modoboa꞉ epo epetapiate la꞉tamo watowatopima꞉ gelama꞉, mabu na Kelisote la꞉imano kapiya Watodawanomola.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ebema꞉ kebe lumagite kawodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, modobola ebete la꞉imano wiya꞉ wokodawama꞉ neda꞉mene,
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 mabu kebe lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kawoma꞉ da꞉midimene Godote ebe da꞉pesoma꞉ ka꞉midimene, ega꞉walo kebe lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe da꞉pesoma꞉ da꞉midimene Godote wiyasiya ebe kawoma꞉ ka꞉midimene.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ walone kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata! Epate Godokono Kawo Elawodawano duliyomolamo opila꞉oma꞉ da꞉pelamenaka, la꞉le wiyasiya ibino gabo mopilamenamata. La꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ opila꞉oma꞉ ubia꞉nola, ebema꞉ la꞉ ibi atumu na꞉kodiyobolenamata!
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 “Nanitabola, Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ mena netewa epolata!
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Nanitabola, la꞉ Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Eiye, la꞉ piyate kuba gabo diyatulama꞉wenama, la꞉ ebe balidi tamiopi dubulata!
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Nanitabola, la꞉ balidi tamiolamepi dubula ega꞉walo la꞉ daedale wokiagopilata! Godoko Amamateno Motono talena kawonomola, wiyasiya moto gulo ditana ebe golodo inamabuno talena kawoa꞉!
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Ega꞉walo la꞉ tanalo idi ma kunu gelanakomata, ‘Potele Godoko watidilono patapatano mailamo kiyawaote, ebete ebe tabo walo dakadikamidalemene, ebe tanalo kubanoa꞉. Wiyasiya ebete ebe patapata unulo ditana ebe kalimagono inamabuno mailamo atu tabo da꞉kiyawaomene, ebete ebeno tabo kodakodakobi midite walo akadikamidalemene.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 “Nanitabola, la꞉ balidi tamiolamepi dubulata! Godoko watidilono patapatano talena kawonomola, wiyasiya ebe unulo ditana ebe kalimagono inamabuno talena kawoa꞉!
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 La꞉ nolowiala꞉, ebe patapatate Godoko watidilonoma꞉ itana, ega꞉walo epate patapata unamo dalomonaka ebe kalimagono inamabuate atumu Godoko watidilonoma꞉ ka꞉pola꞉na. Ebema꞉ lumagite talena patapatano mailamo da꞉kiyawaomene ebete ebeno tabo walo akadikamidalemene, ega꞉walo idawate talena kalimagono inamabuno mailamo da꞉kiyawaomene ebete atumu ebeno tabo walo akadikamidalemene.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nanitabola, aimano Kawo Talena Godote ebeno Amamateno Motolo okolina, ebema꞉ lumagite Godokono talena mailamo da꞉kiyawaomene ebete ebeno tabo walo akadikamidalemene, ega꞉walo idawate Godokono Motono mailamo da꞉kiyawaomene ebete atumu ebeno tabo walo akadikamidalemene.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ega꞉walo me tanalo idila, Godokono Unu Duliyomololo ebete ebeno Kawo Elawodawano okoli bailo bokolina. Ebema꞉ lumagite Unu Duliyomolono mailamo da꞉kiyawaomene ebete ebeno tabo walo akadikamidalemene, ega꞉walo idawate Kawo Elawodawa Godokono mailamo da꞉kiyawaomene ebete atumu ebeno tabo walo akadikamidalemene.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Nanitabola, Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata!
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Eiye, la꞉ piyate gabo kubanu diyatulama꞉wenama, la꞉ ebe balidi tamio dubulata! Ebema꞉ la꞉imano osiyodilo tanalo ma kunula, la꞉ obo nio tetelo la꞉ dopamo obo eba wadipapalamiolelo egege inamabu umagago balamo alomonakomata, wiyasiya la꞉imano kalili magumulo da꞉pola꞉na ebe kawokawo abale inamabu ulamea꞉no obago gito nionakomata!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Nanitabola, Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata! La꞉le la꞉imano kalili ega꞉walo meleki unu apu ukulalenakomata, wiyasiya la꞉imano tepo magumulo da꞉pola꞉na ebe tanalo kukulala꞉wenakoa꞉, ebema꞉ la꞉le pilo gabodo ega꞉walo kateneno ubi gabodo dosiyodilola꞉wenakoma, ebe kawokawo kuba tabokaonomola.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ebema꞉ a꞉ma꞉ Pa꞉lisi balidi tamiodawa, modobola a꞉ma꞉ kalili magumu dopamo ukulawete ebene bala atumu na꞉kukuliye! Ebe gabo kapiyado a꞉imano daleyate kolopoligomene.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Nanitabola, Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata!
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Nanitabola, eba kunu epate la꞉imano unu tama eba ulamelelamenalo la꞉ tuputupupima꞉ ka꞉la꞉minata, wiyasiya la꞉imano tepo magumulo mena netewa tanalo ega꞉walo kuba osiyodilole tanalate la꞉godolo tabokaote pola꞉na.”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Ya꞉sute tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata!
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Ega꞉walo atu tetelo la꞉ na꞉kegelanakomata, ‘Aimano ewoniate dilukulinamiya, a ebe tetelo iba꞉go nilukulinataleka꞉, ale Godokono woki awokalimipiatamo walubi eba iyatilo aimano wadewade osiyodilole tanalodo ibino igilo ba꞉mula꞉lelamiyana꞉.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ao, la꞉le atumu ibi banakapulama꞉wiyana꞉! Numa꞉la꞉, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano tabamo la꞉imano kuba woki awokalilamenakomata, iyo, la꞉ ewonino gudilata!
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ebema꞉ la꞉imano ewoniate dowagilimiya, modobola la꞉ ibino kuba kawonomo opoliyawete la꞉imano kuba wiya Godogodone nelawiyala꞉!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Eiye, la꞉ kaluno gudilata, iyo, la꞉ bu kalulata, ebema꞉ la꞉ Ela Opono wiya tanalone keba kunu nakalautiaema?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 “Nale la꞉ nanitabonomolo analemata, nale Godokono woki awokalimipi ega꞉walo ebeno mulopi dubu ega꞉walo ebeno nani Totomu iyatulamepi la꞉tamo kapalibolemamo. Wiyasiya la꞉le ibi epetapi kewamo eba tupuguilamelo kanakapulaemamota, ega꞉walo la꞉le epetapi la꞉imano balidi ibilamole motolo pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ka꞉na꞉ma꞉ga꞉tiolemamota, ebene naimano wokopiate la꞉imano temeteme ikalame magumune duliyomolo ida꞉mo danalautioma꞉na꞉, la꞉le ebamo nemaimiawete ibi walo duliyomolo ida꞉mo ka꞉ka꞉na꞉ma꞉talemamota.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Ebema꞉ la꞉le kuba wiya kelaemamota, mabu me opono wagilimi mabune la꞉le Godokono woki awokalimipi anakapulamenakimata. Tuputupudawa A꞉ibolokono kalimate opamo deka꞉ka꞉liya, ebe tanalo wagilimi mabula. Ebene la꞉le tuputupu wokopi epetapi bilibilinomo anakapulama꞉wete, uwomu tetelo Godoko Amamateno Motolo la꞉le Balakayakono gudu Sekalayako ebo kanakapumiyamata, iyo, ebete ebe Motono Talena Bailo ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameo bai tetenomolo eba utitalo, la꞉le ebe kubanomamo anagalimiyamata.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 “Ebema꞉ na la꞉tamo nani tabonomo gemo, me tete epatamo ebe kuba bilibilinomono wiyate nanitabolo ka꞉pemene.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “O Yelusalema, Yelusalema! A꞉ma꞉le Godokono woki awokalimipi anakapulamenakota, ega꞉walo ebete a꞉ma꞉ kowalubitama꞉ dapalibolenako, a꞉ma꞉le ibi nokolamo mapelama꞉welo akanakapulamenakota. Tete geyageyanomolo na ubi iyatinaimo a꞉imano epo naimano etakamo kitakeamidalema꞉, kakabate ebeno gudi ditakeamidalenako eba kunu, wiyasiya a꞉ma꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉namiyata!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ebema꞉ umu numita꞉, a꞉imano duliyomolote kubanomo ka꞉kubamene.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nale a꞉ma꞉tamo negemo, a꞉imano epate na tete geyageyanomolo a꞉kunaema꞉na꞉, wiyasiya a꞉imano walonepiate Godotamo ma kunu degelama꞉na꞉, ‘A꞉imano mailago da꞉pita, ale ebe unamo kadipatemalema꞉!’ ebe tetelo nale walo da꞉ka꞉pemo iba꞉te na ebo kunaema꞉na꞉.”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.