Mateus 23

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebene Ya꞉sute epo bilibilinomo ega꞉walo ebeno waloma꞉tapiatamo tabo eba kiyawaolo negiya,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, Godote iba꞉tamo Mosesekono gobebobo ikalamiya, ma kunu Mosesete Bukamo dakuloliya iba꞉te ebe Totomu Tabo wadenomamo niyatulamenakoma꞉na꞉.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Ebema꞉ iba꞉te la꞉ Godokono tabamo tudila꞉oma꞉ danaletanakoma꞉na꞉, modobola la꞉ na꞉tudila꞉onakiyala꞉, wiyasiya la꞉le ibino iyaiya ilukuli tanalo dulama꞉ema la꞉ ibi akoibamilatela꞉la꞉, mabu iba꞉te epetapi kawonomamo analenaka wadewade tanalo kosiyodilolema꞉, wiyasiya nanitabo tanalo puliyala, iba꞉te ebe atu wadewade tanalo kosiyodilolenakoa꞉.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Numa꞉la꞉, iba꞉te ibino totomu tabamo epatamo iyaiya mibomibo tanalo ikalamenaka, iyo, ibino totomu tabo ebe epate mibomibo inamabu okolamo dowaguatena eba kunula. Ebema꞉ iba꞉te epono mibomibo dulaema꞉na꞉ walubi tanalo da꞉pesonomo idi kiyatinakoa꞉, koto makupiolete gito lamota꞉onanaka.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ega꞉walo ibi ubi kawonomola epate ibino unu tama eba ulamelelamelo ibi wadewadepima꞉ kegelama꞉. Ebema꞉ Godokono Buka apuapuno tabo iba꞉te egege pepamo akulolete ibino wato kaliamo ebo matuolamolenaka, ega꞉walo ibino watubino kalikuno apuapu iba꞉te baelamu a꞉deote ebo osiyodilolenaka.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ibi ubi kawonomola soliyomu osiyodilo tetelo kawokawo ilukuli bailo ilukulite ka꞉pola꞉nama꞉, ega꞉walo ibi ubila a Yu epono balidi ibilamole moto gulo kawokawo dubuno ilukuli bailo kilukulima꞉.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Iyo, ibi ubila olowame bailo epate ibi ulamete ebo kowalogolema꞉, ega꞉walo ibi ubila epate ibi iyatulamepima꞉ keka꞉la꞉ima꞉.”
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo walo na꞉kegiya, “Modoboa꞉ epo epetapiate la꞉tamo iyatulamepima꞉ gelama꞉, mabu nanitabola, la꞉ bilibilinomo kapiya alailamelata ega꞉walo na la꞉imano kapiya Iyatulamedawanomola.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ega꞉walo me opolo la꞉ lumagi idi la꞉imano nabiwima꞉ akomida꞉la꞉, mabu la꞉imano kapiya Nabiwinomo Unu Duliyomololo bokolina.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ega꞉walo modoboa꞉ epo epetapiate la꞉tamo watowatopima꞉ gelama꞉, mabu na Kelisote la꞉imano kapiya Watodawanomola.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ebema꞉ kebe lumagite kawodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, modobola ebete la꞉imano wiya꞉ wokodawama꞉ neda꞉mene,
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 mabu kebe lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kawoma꞉ da꞉midimene Godote ebe da꞉pesoma꞉ ka꞉midimene, ega꞉walo kebe lumagite ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe da꞉pesoma꞉ da꞉midimene Godote wiyasiya ebe kawoma꞉ ka꞉midimene.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ walone kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata! Epate Godokono Kawo Elawodawano duliyomolamo opila꞉oma꞉ da꞉pelamenaka, la꞉le wiyasiya ibino gabo mopilamenamata. La꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ opila꞉oma꞉ ubia꞉nola, ebema꞉ la꞉ ibi atumu na꞉kodiyobolenamata!
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 “Nanitabola, Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ mena netewa epolata!
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Nanitabola, la꞉ Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Eiye, la꞉ piyate kuba gabo diyatulama꞉wenama, la꞉ ebe balidi tamiopi dubulata!
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Nanitabola, la꞉ balidi tamiolamepi dubula ega꞉walo la꞉ daedale wokiagopilata! Godoko Amamateno Motono talena kawonomola, wiyasiya moto gulo ditana ebe golodo inamabuno talena kawoa꞉!
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Ega꞉walo la꞉ tanalo idi ma kunu gelanakomata, ‘Potele Godoko watidilono patapatano mailamo kiyawaote, ebete ebe tabo walo dakadikamidalemene, ebe tanalo kubanoa꞉. Wiyasiya ebete ebe patapata unulo ditana ebe kalimagono inamabuno mailamo atu tabo da꞉kiyawaomene, ebete ebeno tabo kodakodakobi midite walo akadikamidalemene.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 “Nanitabola, la꞉ balidi tamiolamepi dubulata! Godoko watidilono patapatano talena kawonomola, wiyasiya ebe unulo ditana ebe kalimagono inamabuno talena kawoa꞉!
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 La꞉ nolowiala꞉, ebe patapatate Godoko watidilonoma꞉ itana, ega꞉walo epate patapata unamo dalomonaka ebe kalimagono inamabuate atumu Godoko watidilonoma꞉ ka꞉pola꞉na. Ebema꞉ lumagite talena patapatano mailamo da꞉kiyawaomene ebete ebeno tabo walo akadikamidalemene, ega꞉walo idawate talena kalimagono inamabuno mailamo da꞉kiyawaomene ebete atumu ebeno tabo walo akadikamidalemene.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Nanitabola, aimano Kawo Talena Godote ebeno Amamateno Motolo okolina, ebema꞉ lumagite Godokono talena mailamo da꞉kiyawaomene ebete ebeno tabo walo akadikamidalemene, ega꞉walo idawate Godokono Motono mailamo da꞉kiyawaomene ebete atumu ebeno tabo walo akadikamidalemene.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ega꞉walo me tanalo idila, Godokono Unu Duliyomololo ebete ebeno Kawo Elawodawano okoli bailo bokolina. Ebema꞉ lumagite Unu Duliyomolono mailamo da꞉kiyawaomene ebete ebeno tabo walo akadikamidalemene, ega꞉walo idawate Kawo Elawodawa Godokono mailamo da꞉kiyawaomene ebete atumu ebeno tabo walo akadikamidalemene.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Nanitabola, Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata!
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Eiye, la꞉ piyate gabo kubanu diyatulama꞉wenama, la꞉ ebe balidi tamio dubulata! Ebema꞉ la꞉imano osiyodilo tanalo ma kunula, la꞉ obo nio tetelo la꞉ dopamo obo eba wadipapalamiolelo egege inamabu umagago balamo alomonakomata, wiyasiya la꞉imano kalili magumulo da꞉pola꞉na ebe kawokawo abale inamabu ulamea꞉no obago gito nionakomata!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Nanitabola, Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata! La꞉le la꞉imano kalili ega꞉walo meleki unu apu ukulalenakomata, wiyasiya la꞉imano tepo magumulo da꞉pola꞉na ebe tanalo kukulala꞉wenakoa꞉, ebema꞉ la꞉le pilo gabodo ega꞉walo kateneno ubi gabodo dosiyodilola꞉wenakoma, ebe kawokawo kuba tabokaonomola.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Ebema꞉ a꞉ma꞉ Pa꞉lisi balidi tamiodawa, modobola a꞉ma꞉ kalili magumu dopamo ukulawete ebene bala atumu na꞉kukuliye! Ebe gabo kapiyado a꞉imano daleyate kolopoligomene.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Nanitabola, Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata!
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Nanitabola, eba kunu epate la꞉imano unu tama eba ulamelelamenalo la꞉ tuputupupima꞉ ka꞉la꞉minata, wiyasiya la꞉imano tepo magumulo mena netewa tanalo ega꞉walo kuba osiyodilole tanalate la꞉godolo tabokaote pola꞉na.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Ya꞉sute tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi, la꞉ kuba wiya kawonomo kelaemamota, mabu la꞉ mena netewa epolata!
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ega꞉walo atu tetelo la꞉ na꞉kegelanakomata, ‘Aimano ewoniate dilukulinamiya, a ebe tetelo iba꞉go nilukulinataleka꞉, ale Godokono woki awokalimipiatamo walubi eba iyatilo aimano wadewade osiyodilole tanalodo ibino igilo ba꞉mula꞉lelamiyana꞉.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ao, la꞉le atumu ibi banakapulama꞉wiyana꞉! Numa꞉la꞉, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano tabamo la꞉imano kuba woki awokalilamenakomata, iyo, la꞉ ewonino gudilata!
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ebema꞉ la꞉imano ewoniate dowagilimiya, modobola la꞉ ibino kuba kawonomo opoliyawete la꞉imano kuba wiya Godogodone nelawiyala꞉!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Eiye, la꞉ kaluno gudilata, iyo, la꞉ bu kalulata, ebema꞉ la꞉ Ela Opono wiya tanalone keba kunu nakalautiaema?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 “Nale la꞉ nanitabonomolo analemata, nale Godokono woki awokalimipi ega꞉walo ebeno mulopi dubu ega꞉walo ebeno nani Totomu iyatulamepi la꞉tamo kapalibolemamo. Wiyasiya la꞉le ibi epetapi kewamo eba tupuguilamelo kanakapulaemamota, ega꞉walo la꞉le epetapi la꞉imano balidi ibilamole motolo pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ka꞉na꞉ma꞉ga꞉tiolemamota, ebene naimano wokopiate la꞉imano temeteme ikalame magumune duliyomolo ida꞉mo danalautioma꞉na꞉, la꞉le ebamo nemaimiawete ibi walo duliyomolo ida꞉mo ka꞉ka꞉na꞉ma꞉talemamota.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ebema꞉ la꞉le kuba wiya kelaemamota, mabu me opono wagilimi mabune la꞉le Godokono woki awokalimipi anakapulamenakimata. Tuputupudawa A꞉ibolokono kalimate opamo deka꞉ka꞉liya, ebe tanalo wagilimi mabula. Ebene la꞉le tuputupu wokopi epetapi bilibilinomo anakapulama꞉wete, uwomu tetelo Godoko Amamateno Motolo la꞉le Balakayakono gudu Sekalayako ebo kanakapumiyamata, iyo, ebete ebe Motono Talena Bailo ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameo bai tetenomolo eba utitalo, la꞉le ebe kubanomamo anagalimiyamata.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 “Ebema꞉ na la꞉tamo nani tabonomo gemo, me tete epatamo ebe kuba bilibilinomono wiyate nanitabolo ka꞉pemene.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “O Yelusalema, Yelusalema! A꞉ma꞉le Godokono woki awokalimipi anakapulamenakota, ega꞉walo ebete a꞉ma꞉ kowalubitama꞉ dapalibolenako, a꞉ma꞉le ibi nokolamo mapelama꞉welo akanakapulamenakota. Tete geyageyanomolo na ubi iyatinaimo a꞉imano epo naimano etakamo kitakeamidalema꞉, kakabate ebeno gudi ditakeamidalenako eba kunu, wiyasiya a꞉ma꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉namiyata!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ebema꞉ umu numita꞉, a꞉imano duliyomolote kubanomo ka꞉kubamene.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Nale a꞉ma꞉tamo negemo, a꞉imano epate na tete geyageyanomolo a꞉kunaema꞉na꞉, wiyasiya a꞉imano walonepiate Godotamo ma kunu degelama꞉na꞉, ‘A꞉imano mailago da꞉pita, ale ebe unamo kadipatemalema꞉!’ ebe tetelo nale walo da꞉ka꞉pemo iba꞉te na ebo kunaema꞉na꞉.”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.