Mateus 22
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebene Ya꞉sute iyatulame oi idi epatamo kiyawaolo negiya,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo ma kunu itana. Kawo Elawodubu idite ebeno koino kamiyale laweno soliyomu osiyodilote
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ebeno wokopi ebo aliboli, ebete dopamo deka꞉la꞉mi ebe epo nuwatete soliyomu baiamo kemagaelema꞉. Wiyasiya iba꞉te pelaema꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉iya,
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 ebene ebete walo wokopi epetapi eba kanalibolelo na꞉kegi, ‘Na dopamo deka꞉la꞉mimo, la꞉le ebe epo ma kunu walo nakananala꞉la꞉, ‘Na soliyomu inamabu osiyodilola꞉kamo, kau-goeogoeo gadigadinomo alukola꞉kamo, soliyomu inamabu bilibilinomo osiyodilole olopoligo. Modobola la꞉ pelama꞉wete na꞉penaoala꞉.’ ’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Wiyasiya iba꞉te ebe tabo ubia꞉noma꞉ eda꞉ote ibino iyaiya woko baiamo gito tolamoliya, ma kunu idawate ebeno pali wokoma꞉ ti ega꞉walo idawate olowame baiamo ti,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ebene epetapiate Kawo Elawodubuno wokopi uwatete eba malogolelo ibi ebo anakapulamiya.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ebe tetelo Kawo Elawodubute kawonomamo dowalo ebeno gowelaopi ebo naliboli, ebene piyate ebeno wokopi danakapulamiya, gowelaopiate ibi kubanu anakapulamete ibino duliyomolo elamo gito imukalamiya.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Ebe tetelo ebete ebeno wokopiatamo negi, ‘Naimano koino kamiyale lawe soliyomuno inamabu bilibilinomo osiyodilola꞉kamo, wiyasiya nale dopamo deka꞉la꞉imo ebe epo wadewadenoa꞉, iba꞉te pelaema꞉ na ubia꞉nola.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ebema꞉ modobola la꞉ kawokawo gabo gagao teta꞉mo tolama꞉wete, la꞉le da꞉nulama꞉ema ebe epo bilibilinomo nananaliyala꞉ iba꞉te naimano soliyomu bae ka꞉penaoma꞉.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ebe tetelo wokopiate tolamete gabo gagao tetelo epo bilibilinomo ebo nuwatiya, ma kunu nigologolopi ega꞉walo inamabu bilibilinomagopi, ebe epo bilibilinomate kapimiya soliyomu baiamo pelamolete, iba꞉te bae kebe motolo kenautiye ebe kawo moto gu gito taboki.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Ebe tetelo Kawo Elawodubute epono koto uwatolelaema꞉ soliyomu motamo da꞉pi, ebete kapiya dubu ebo pumi ebete soliyomuno wade kalikunomo pulia꞉no podoli.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Kawo Elawodubute ebetamo negi, ‘Namutudawa, mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ wade kaliku pulia꞉no da꞉podolawa꞉?’
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ebema꞉ Kawo Elawodubute ebeno opopiatamo negi, ‘Modobola la꞉ ebeno kotola agowala ala꞉mo matuolamolema꞉wete idoko magumamo ba꞉idila꞉wete ebo nanatepiyala꞉. Ebete ebolo lalo eba oliomolelo kawonomamo kiimene.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ebema꞉ Ya꞉sute uwomu tabo ma kunu giya, “Nanitabola, Godote epo bilibilinomo ka꞉la꞉mina, wiyasiya ibi magumulo kapiyakapiyanomo uwatenako.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapiate tolamete Ya꞉sukono tanaloma꞉ ibi magumulo tabo da꞉negeliya ibino ubi ebo niyatiya, iba꞉te ebe kuba gabamo eba nowabuga꞉talo ebete kebako tabo gelo ebe ebo kelaema꞉.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ebene iba꞉te ibino waloma꞉talepi epetapi ega꞉walo Kawo Elawodubu Elodikono tanebapi atu tetelo Ya꞉sutamo aliboliya. Iba꞉te ebetamo pelamete a꞉da꞉ elemasigi gabodo na꞉pegeliya, “Iyatulamedawa, a iyatawala a꞉ma꞉ nani tabo lumagilata, iyo, a꞉ma꞉ epo Godokono gabo wadenomamo iyatulamenata. Nanitabola, a꞉ma꞉ epetapino gito gela tanalamo ka꞉tuduwatawenakoa꞉, ega꞉walo a꞉ma꞉ epo unu nikapiamo kulama꞉wena꞉, ma kunu lumagi idi atepalo lumagi idi ebo a꞉kelawa꞉emene.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ebema꞉ a꞉imano woki awokalima꞉wete a nanaa꞉, Loma epono Kawo Elawodubunomo Sisatamo ta꞉kese mani ikameoma꞉ modobola꞉ka꞉ o kubala꞉ka꞉? A ebetamo ba꞉kikameoma꞉ o a꞉kikameoma꞉?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ya꞉sute ibino elemasigi tanalo iyatawate negiya, “La꞉ mena netewa epolata! Mabu keleka꞉ la꞉le na masiginima꞉ dowagela꞉witama?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 La꞉ mani kapiya natamo nikanama꞉la꞉.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ebete ibi nalateda꞉liya, “Me manilo da꞉pola꞉na, mailo ega꞉walo ololo pokonola꞉ka꞉?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Iba꞉te negeliya, “Kawo Elawodubunomo Sisakonola.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ebema꞉ iba꞉te Ya꞉sukono tabo olowite eba anoanolo ebe atepate gito tolamiya.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 A꞉e magumune maimioa꞉noma꞉ degelana, ebe epo Sa꞉diyusi tanebapila. Ebe atu egelalo ibi epetapiate Ya꞉sutamo pelamete
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 tabo ma kunu pegeliya, “Iyatulamedawa, Mosesete Godokono tabo ma kunu giya, ‘Dubute a꞉ete kamiyale gudia꞉no datepamene, ebeno ekawite ebe amole lawete ebeno naniwino tanaloma꞉ gudi nosiyodilolemene.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Aimano epo magumulo kapiya dubuno sebeni koiate ilukulinamiya. Dopo gudute kamiyale lawete gudi ulamea꞉no a꞉iya, ebene ebeno ekawite ebeno amole gito kelawiya.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ebe tetelo ebe atumu gudi ulamea꞉no gito ka꞉iya, ega꞉walo tetedawa idite eba kunu kowageliya. Ebene ebe sebeni atu alailame bilibilinomate eba kunu a꞉elaiya,
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 wiyasiya kamiyalete walone gito a꞉iya.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Ebema꞉ iba꞉te a꞉e magumune igilamo demaimioma꞉na꞉, ebe Kawo Egelalo ebe kamiyalete sebeni dubu magumulo pokono kamiyalema꞉ na꞉keda꞉mene, mabu ebe ibi bilibilinomate aida꞉tepaiya?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo nowamiya, “La꞉ Sa꞉diyusi tanebapiate la꞉imano wokilo epono a꞉ela tanaloma꞉ kubanu gelanakomata, mabu la꞉ Godokono Buka tabo ega꞉walo ebeno elawo iyatawa꞉.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Me tanalo ebe nanitabola, epate a꞉e magumune maimio tetelo iba꞉te kamiyale walo a꞉ka꞉piaidiolema꞉na꞉ ega꞉walo dubu a꞉ka꞉puwatolema꞉na꞉, iyo, iba꞉te Godokono Unu Duliyomolono nopopimu bilukulionama꞉na꞉.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ebe mabuma꞉ Godokono Bukate a niyatuamena a꞉elaopiate a꞉e magumune maimioma꞉, iyo, ebete ebeno Bukalo la꞉tamo iyalo degiya ebe tabo la꞉ nanitabolo eka꞉la꞉mioliamata. Ebe tabote ma kunu itana,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Nanitabola, na Godotela. A꞉ibalayamako, Aisa꞉keko, ega꞉walo Ya꞉ikoboko, iba꞉te uwomua꞉ tetelo poko kamamatene, na ebetela.’ Ebema꞉ la꞉ Sa꞉diyusi tanebapi, la꞉imano wokilo na꞉kemalagidilawenama ebe ewonino igilate olopoligoiya? Ao, kolopoligiya꞉, mabu a꞉elaopiate Godoko kamamatena꞉, wiyasiya piyate igilolo dilukulina ebe eponomate ebe amamatena.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉sukono tabo olowite ebeno tabamo anoanolo nekalakalautiya.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ya꞉sukono tabote Sa꞉diyusi tanebapino tabo dalukolelamiya, ebe tanalo Pa꞉lisi tanebapiate olowite iba꞉te kapimiya ebetamo pelamiya.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ebene ibi magumulo dubu idi ebe Godokono Totomu Tabo iyatawanomola, ebete Ya꞉suko kuba gabamo wabuga꞉tama꞉ ebe palateda꞉lo na꞉pegiya,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Iyatulamedawa, Godokono Totomu Tabo bilibilinomo magumulo kebe totomute kawonomoma꞉ keda꞉nale?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ega꞉walo me totomu kawonomo idi atumu ba꞉kitana, ‘A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ demalagidilawena, modobola a꞉ma꞉le eba kunu a꞉ma꞉ niyakabolo dokolina ebe lumagi nilakapolo nemalagidilona.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Nanitabola, Godote epatamo Mosesedo dikalamiya ega꞉walo ebeno woki awokalimipiate ebeno Bukamo dakuloliya, ebe Totomu Tabo bilibilinomono magumu ebe kapiyala, me kawokawo totomu netewa magumulo ba꞉pola꞉na.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ebene Pa꞉lisi dubate ibino taneba magumulo eba pola꞉nalo Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “La꞉ Kelisokono tanaloma꞉ keba kunu kemalagidilawenama? Ebe pokono a꞉la꞉mula꞉ka꞉?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉imano tabo nanitabola, ebema꞉ mabu keleka꞉ Da꞉ibidite Kelisoko ebeno Kawodawama꞉ deka꞉miya? Iyo, ebete Godokono Uliyanano elawamo tabo ma kunu kiyawaiya,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Kawodawa Godote naimano Kawodawa
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “La꞉ me tabo eba malagidilolo na nanana꞉la꞉, Da꞉ibidite ebeno a꞉la꞉mu Kelisoko ebeno Kawodawama꞉ ka꞉milo ebete Godokono tumudi apuamo okolima꞉ giya, ebema꞉ ebe tanalote keba kunu na꞉ka꞉pemaigamene?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ebe tetelo ibi magumulo lumagi idite Ya꞉sutamo wiya tabo gema꞉ ka꞉modobiya꞉, ebema꞉ ebe tetene wagilimite epate ebe tabo idi alateda꞉ma꞉ na꞉toletoleutiya.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.