Mateus 22
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebene Ya꞉sute iyatulame oi idi epatamo kiyawaolo negiya,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo ma kunu itana. Kawo Elawodubu idite ebeno koino kamiyale laweno soliyomu osiyodilote
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 ebeno wokopi ebo aliboli, ebete dopamo deka꞉la꞉mi ebe epo nuwatete soliyomu baiamo kemagaelema꞉. Wiyasiya iba꞉te pelaema꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉iya,
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 ebene ebete walo wokopi epetapi eba kanalibolelo na꞉kegi, ‘Na dopamo deka꞉la꞉mimo, la꞉le ebe epo ma kunu walo nakananala꞉la꞉, ‘Na soliyomu inamabu osiyodilola꞉kamo, kau-goeogoeo gadigadinomo alukola꞉kamo, soliyomu inamabu bilibilinomo osiyodilole olopoligo. Modobola la꞉ pelama꞉wete na꞉penaoala꞉.’ ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Wiyasiya iba꞉te ebe tabo ubia꞉noma꞉ eda꞉ote ibino iyaiya woko baiamo gito tolamoliya, ma kunu idawate ebeno pali wokoma꞉ ti ega꞉walo idawate olowame baiamo ti,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ebene epetapiate Kawo Elawodubuno wokopi uwatete eba malogolelo ibi ebo anakapulamiya.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ebe tetelo Kawo Elawodubute kawonomamo dowalo ebeno gowelaopi ebo naliboli, ebene piyate ebeno wokopi danakapulamiya, gowelaopiate ibi kubanu anakapulamete ibino duliyomolo elamo gito imukalamiya.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Ebe tetelo ebete ebeno wokopiatamo negi, ‘Naimano koino kamiyale lawe soliyomuno inamabu bilibilinomo osiyodilola꞉kamo, wiyasiya nale dopamo deka꞉la꞉imo ebe epo wadewadenoa꞉, iba꞉te pelaema꞉ na ubia꞉nola.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ebema꞉ modobola la꞉ kawokawo gabo gagao teta꞉mo tolama꞉wete, la꞉le da꞉nulama꞉ema ebe epo bilibilinomo nananaliyala꞉ iba꞉te naimano soliyomu bae ka꞉penaoma꞉.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ebe tetelo wokopiate tolamete gabo gagao tetelo epo bilibilinomo ebo nuwatiya, ma kunu nigologolopi ega꞉walo inamabu bilibilinomagopi, ebe epo bilibilinomate kapimiya soliyomu baiamo pelamolete, iba꞉te bae kebe motolo kenautiye ebe kawo moto gu gito taboki.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Ebe tetelo Kawo Elawodubute epono koto uwatolelaema꞉ soliyomu motamo da꞉pi, ebete kapiya dubu ebo pumi ebete soliyomuno wade kalikunomo pulia꞉no podoli.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kawo Elawodubute ebetamo negi, ‘Namutudawa, mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ wade kaliku pulia꞉no da꞉podolawa꞉?’
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 ebema꞉ Kawo Elawodubute ebeno opopiatamo negi, ‘Modobola la꞉ ebeno kotola agowala ala꞉mo matuolamolema꞉wete idoko magumamo ba꞉idila꞉wete ebo nanatepiyala꞉. Ebete ebolo lalo eba oliomolelo kawonomamo kiimene.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ebema꞉ Ya꞉sute uwomu tabo ma kunu giya, “Nanitabola, Godote epo bilibilinomo ka꞉la꞉mina, wiyasiya ibi magumulo kapiyakapiyanomo uwatenako.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapiate tolamete Ya꞉sukono tanaloma꞉ ibi magumulo tabo da꞉negeliya ibino ubi ebo niyatiya, iba꞉te ebe kuba gabamo eba nowabuga꞉talo ebete kebako tabo gelo ebe ebo kelaema꞉.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ebene iba꞉te ibino waloma꞉talepi epetapi ega꞉walo Kawo Elawodubu Elodikono tanebapi atu tetelo Ya꞉sutamo aliboliya. Iba꞉te ebetamo pelamete a꞉da꞉ elemasigi gabodo na꞉pegeliya, “Iyatulamedawa, a iyatawala a꞉ma꞉ nani tabo lumagilata, iyo, a꞉ma꞉ epo Godokono gabo wadenomamo iyatulamenata. Nanitabola, a꞉ma꞉ epetapino gito gela tanalamo ka꞉tuduwatawenakoa꞉, ega꞉walo a꞉ma꞉ epo unu nikapiamo kulama꞉wena꞉, ma kunu lumagi idi atepalo lumagi idi ebo a꞉kelawa꞉emene.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ebema꞉ a꞉imano woki awokalima꞉wete a nanaa꞉, Loma epono Kawo Elawodubunomo Sisatamo ta꞉kese mani ikameoma꞉ modobola꞉ka꞉ o kubala꞉ka꞉? A ebetamo ba꞉kikameoma꞉ o a꞉kikameoma꞉?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ya꞉sute ibino elemasigi tanalo iyatawate negiya, “La꞉ mena netewa epolata! Mabu keleka꞉ la꞉le na masiginima꞉ dowagela꞉witama?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 La꞉ mani kapiya natamo nikanama꞉la꞉.”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ebete ibi nalateda꞉liya, “Me manilo da꞉pola꞉na, mailo ega꞉walo ololo pokonola꞉ka꞉?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Iba꞉te negeliya, “Kawo Elawodubunomo Sisakonola.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ebema꞉ iba꞉te Ya꞉sukono tabo olowite eba anoanolo ebe atepate gito tolamiya.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 A꞉e magumune maimioa꞉noma꞉ degelana, ebe epo Sa꞉diyusi tanebapila. Ebe atu egelalo ibi epetapiate Ya꞉sutamo pelamete
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 tabo ma kunu pegeliya, “Iyatulamedawa, Mosesete Godokono tabo ma kunu giya, ‘Dubute a꞉ete kamiyale gudia꞉no datepamene, ebeno ekawite ebe amole lawete ebeno naniwino tanaloma꞉ gudi nosiyodilolemene.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Aimano epo magumulo kapiya dubuno sebeni koiate ilukulinamiya. Dopo gudute kamiyale lawete gudi ulamea꞉no a꞉iya, ebene ebeno ekawite ebeno amole gito kelawiya.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ebe tetelo ebe atumu gudi ulamea꞉no gito ka꞉iya, ega꞉walo tetedawa idite eba kunu kowageliya. Ebene ebe sebeni atu alailame bilibilinomate eba kunu a꞉elaiya,
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 wiyasiya kamiyalete walone gito a꞉iya.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ebema꞉ iba꞉te a꞉e magumune igilamo demaimioma꞉na꞉, ebe Kawo Egelalo ebe kamiyalete sebeni dubu magumulo pokono kamiyalema꞉ na꞉keda꞉mene, mabu ebe ibi bilibilinomate aida꞉tepaiya?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo nowamiya, “La꞉ Sa꞉diyusi tanebapiate la꞉imano wokilo epono a꞉ela tanaloma꞉ kubanu gelanakomata, mabu la꞉ Godokono Buka tabo ega꞉walo ebeno elawo iyatawa꞉.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Me tanalo ebe nanitabola, epate a꞉e magumune maimio tetelo iba꞉te kamiyale walo a꞉ka꞉piaidiolema꞉na꞉ ega꞉walo dubu a꞉ka꞉puwatolema꞉na꞉, iyo, iba꞉te Godokono Unu Duliyomolono nopopimu bilukulionama꞉na꞉.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ebe mabuma꞉ Godokono Bukate a niyatuamena a꞉elaopiate a꞉e magumune maimioma꞉, iyo, ebete ebeno Bukalo la꞉tamo iyalo degiya ebe tabo la꞉ nanitabolo eka꞉la꞉mioliamata. Ebe tabote ma kunu itana,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Nanitabola, na Godotela. A꞉ibalayamako, Aisa꞉keko, ega꞉walo Ya꞉ikoboko, iba꞉te uwomua꞉ tetelo poko kamamatene, na ebetela.’ Ebema꞉ la꞉ Sa꞉diyusi tanebapi, la꞉imano wokilo na꞉kemalagidilawenama ebe ewonino igilate olopoligoiya? Ao, kolopoligiya꞉, mabu a꞉elaopiate Godoko kamamatena꞉, wiyasiya piyate igilolo dilukulina ebe eponomate ebe amamatena.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉sukono tabo olowite ebeno tabamo anoanolo nekalakalautiya.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ya꞉sukono tabote Sa꞉diyusi tanebapino tabo dalukolelamiya, ebe tanalo Pa꞉lisi tanebapiate olowite iba꞉te kapimiya ebetamo pelamiya.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ebene ibi magumulo dubu idi ebe Godokono Totomu Tabo iyatawanomola, ebete Ya꞉suko kuba gabamo wabuga꞉tama꞉ ebe palateda꞉lo na꞉pegiya,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Iyatulamedawa, Godokono Totomu Tabo bilibilinomo magumulo kebe totomute kawonomoma꞉ keda꞉nale?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ega꞉walo me totomu kawonomo idi atumu ba꞉kitana, ‘A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ demalagidilawena, modobola a꞉ma꞉le eba kunu a꞉ma꞉ niyakabolo dokolina ebe lumagi nilakapolo nemalagidilona.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Nanitabola, Godote epatamo Mosesedo dikalamiya ega꞉walo ebeno woki awokalimipiate ebeno Bukamo dakuloliya, ebe Totomu Tabo bilibilinomono magumu ebe kapiyala, me kawokawo totomu netewa magumulo ba꞉pola꞉na.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ebene Pa꞉lisi dubate ibino taneba magumulo eba pola꞉nalo Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “La꞉ Kelisokono tanaloma꞉ keba kunu kemalagidilawenama? Ebe pokono a꞉la꞉mula꞉ka꞉?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉imano tabo nanitabola, ebema꞉ mabu keleka꞉ Da꞉ibidite Kelisoko ebeno Kawodawama꞉ deka꞉miya? Iyo, ebete Godokono Uliyanano elawamo tabo ma kunu kiyawaiya,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Kawodawa Godote naimano Kawodawa
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “La꞉ me tabo eba malagidilolo na nanana꞉la꞉, Da꞉ibidite ebeno a꞉la꞉mu Kelisoko ebeno Kawodawama꞉ ka꞉milo ebete Godokono tumudi apuamo okolima꞉ giya, ebema꞉ ebe tanalote keba kunu na꞉ka꞉pemaigamene?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ebe tetelo ibi magumulo lumagi idite Ya꞉sutamo wiya tabo gema꞉ ka꞉modobiya꞉, ebema꞉ ebe tetene wagilimite epate ebe tabo idi alateda꞉ma꞉ na꞉toletoleutiya.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.